Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Jude Duranty Poète |
![]() |
Jude Duranty, un diamant noir sous toutes ses facettes
Jude, Judes ou Jid… Duranty, voilà un véritable diamant noir, un homme aux multiples facettes. A la fois Poète, Musicien, Danseur, Compositeur, Chef de Chœur, Chanteur et Auteur s’illustre avec un talent déconcertant dans ces différents champs d’expression artistique. Seule sa modestie le retient éloigné des caméras et autres médias en ce qui concerne son travail personnel.
Sa phrase préférée presque sa devise:
An «Bonda man Jak» pa janmen di i ka brilé! piman pa ka vanté fos li. Autrement dit : On n’a pas à «paraitre» mais simplement à être. Né en 1956 en Martinique, sous le pseudo de Jid, il publie dans Antilla depuis mars 2004. Chef de chœur de la chorale L’Orchidée, il est auteur compositeur de plus de 200 chansons, joue de la trompette, du piano et du tanbou bèlè. Directeur de la Bibliothèque municipale de Schoelcher il a déjà publié en créole et en français une dizaine d’ouvrages. Le temps est donc venu de lever un coin du voile sur ce martiniquais de talent, probablement méconnu ou mal connu. Nous vous proposons de découvrir ou redécouvrir Jude Duranty et d’entrer avec nous, dans l’Aventure Krèyolad…
J’ai publié deux romans «Zouki d’ici danse» aux éditions Ibis Rouge et «La fugue de Sopaltéba» aux éditions Edilivre en 2007.
Sous le pseudonyme de Jid, depuis 2004, je signe dans l’hebdomadaire Antilla la rubrique en créole «Kréyolad» et «Bel Poveb kréyol». Les «Kréyolad» sont lisibles sur les sites suivants: Montray kréyol, Gens de la caraïbe et Alabowdaj 280 sont publiés à ce jour.
«Ti-diko» est mon premier ouvrage de jeunesse publié aux éditions Desnel en 2008.
En octobre 2008 paraît aux éditions Edilivre mon roman de jeunesse «Brevet de Brillance», en novembre «Yé krik yé krak, Bouladjel» aux éditions Desnel, récemment en juillet 2009 «Sansann» rakontaj créole et août 2009 «Les contes de Layou» aux éditions Edilivre prochainement aux éditions Jasor «La Tòt magique».
Biobliographie
Formation |
|
1984 |
|
1981 |
|
2010 |
|
2008 |
|
2007 |
|
2006 |
|
2004 |
|
2002 |
|
2001 |
|
2000 |
|
1997 |
|
1996 |
|
1995 |
|
1994 |
|
1993 |
|
1992 |
|
1992 - 1994 |
|
1991 |
|
1991 - 1992 |
|
1989 - 1996 |
|
1987 - 1989 |
|
1971 – 1973 |
|
1969 – 1975 |
|
Vie associative |
|
Depuis 2008 |
|
Depuis 2004 |
|
Depuis 2003 |
|
Depuis 1994 |
|
Depuis 1992 |
|
Depuis 1986 |
|
Depuis 1978 |
|
De 1970 - 1978 |
|
De 1968 à 1973 |
|
Publications
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Zouki: d'ici danse 2007 |
La fugue de Sopaltéba 2007 |
Yé krik ! yé krak ! bouladjel 2008 |
Ti diko de la mer 2008 |
Brevet de brillance 2008 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Sansann 2009 |
Les contes de Layou 2009 |
Innocence (CD) | Matinik Doubout (CD) 2009 |
Louna et le sorcier 2010 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Zouki, bon Zouti 2010 |
Sansann 2010 |
Voyage au Gré des Alizés (CD) 2010 |
Ti Zwèzo 2011 |
Kréyolad 2011 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
La tòt magique 2011 |
Partir sans passeport 2011 |
Ô Ayiti / Haïti O 2012 |
Siklòn Igo 2012 |
Dictionnaire de rimes créoles 2012 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Patenôtre chimen lavi 2013 |
Kont afritjen 2013 |
Ti Katjopin 2013 |
Non savann, Soudnon, ti-non 2014 |
Dis lanné kréyolad 2014 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Fantézi 2015 |
La rame magique 2016 |
Au nom du père et du fils et de la fille aussi 2017 |
Konparézon Siparézon Kréyol 2017 |
Guy Tirolien – De credo en credoS 2017 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Nam an lò 2018 |
Sé twa flè lavi-a 2019 |
Veranda-a 2019 |
Kréyolad (2004-2008) 2019 |
L'âme d'or de l'AMDOR 2019 |
![]() |
![]() |
|||
Dictionnaire des Créoles comparés de Guadeloupe et de Martinique 2020 |
Teks latjé krapo 2020 |
Manuscrit en cours de publication chez l’éditeur
- Kavolen et La longue marche des crabes / An bidim kous krab épi Kavolen en collaboration avec Hector Poullet, CaraïbEditions (attente du contrat).
Manuscrits terminés en attente d’un éditeur
- Recueil de poèmes (Patenôtre).
- Recueils de chants liturgiques créoles.
Textes en cours de finalisation
- Lasotè - roman.
- Zwel mo - dictionnaire de rimes créole.
- Les orchestres à la Martinique 1950-2000 - documentaire en collaboration avec François Kichenassamy.
- Histoire des Soudnoms: surnom et sobriquet à Fond Lahayé.
- Textes de chansons enfantines traduites en créole.
Réalisations |
|
2010 |
|
2009 |
|
2008 |
|
2006 |
|
Depuis 2003 |
|
2002 |
|
2001 |
|
1996 |
|
1994 |
|
1992 |
|
Depuis 1991 |
|
Animations culturelles, littéraires et artistiques |
|
Depuis 2005 |
|
Depuis 2001 |
|
Depuis 1984 |
|
Distinctions |
|
2001 |
|
1988 |
|
1998 |
|
1987 |
|
Quelques expériences d’écriture créole
Mon long parcours d’écriture créole est cependant marqué par des expériences mémorables où je me suis lancé sans véritable formation initiale, et ou la magie de l’autodidacte s’est opérée. Citons par exemple:
- Les traductions des psaumes en créole à l’occasion de veillée de Noël ou de Pâques. (Psom)
- Traduction du Je vous salue Marie en créole.
- Ma première expérience de transcription, de la mélodie à la partition. A partir d’une cassette audio réaliser une partition. Exercice très enrichissant qui m’a permis d’apprendre à lire la musique et à utiliser le clavier.
- La nécessité d’apprendre l’harmonie pour harmoniser les chants à 3 et 4 voix mixtes ou égales.
- La nécessité de créer des partitions pour ma chorale à partir de mélodie issues du recueil de Léona Gabriel «Ca c’est la Martinique»
- Mon premier canon (Une chanson).
- Mon premier Pater créole.
- Mon premier recueil de chants liturgiques créole «Père des Hommes».
- Ma première messe avec tous les chants en créole en 2001, à Schoelcher puis à Bellevue avec le Père Montconthour.
- Mon premier arrangement pour grand groupe (300 choristes) à l’occasion des 10 ans de l’Orchidée et la 1ère édition de «Découverte du chant choral Martiniquais» 1992. (An nou dansé la mazurka).
- Ma première expérience de créolisation d’une Hymne, celle de l’association ACURIL en 2001. Cette «commande» de Michael Gill (bibliothécaire barbadien) pour la traduction française ainsi qu’une adaptation musicale. J’ai du régler des problèmes de traduction grâce à la collaboration avec Marie-Françoise Bernabé et Corine Bias, puis de musique car c’est un rythme vénézuélien qu’il fallait adapter. Cela a donné une valse créole (L’hymne d’ACURIL). Ma chorale l’a interprétée en juin 2005 à l’ouverture du 35ème congrès d’ACURIL au Calenda Resort.
- L’aboutissement à un vrai style créole à l’issue de plusieurs influences européenne (musique classique), américaine Etats-Unis (négro’spiritual) et Sud-américaine (Cuba-Vénézuéla) et caribéenne (Guadeloupe, Trinidad, Aruba) Martiniquaise.
- Ma première intervention publique en créole au Festival du Marin sur le thème «Mizik kréyol an légliz».
- Du slam avant la lettre (Léni) et plus récemment Kréoslam et Alitjè au TOM.
- Mon premier enregistrement bèlè pou légliz (Manman Mari voir disque L’Orchidée «Innocence»
- Traduction de Oh Happy day en créole Mi bel jounen.
- Enregistrement de mon premier single Matinik doubout.
Sur Potomitan
- Alain RAPON : L’homme du terrain
- Anatole dans la tourmente du Morne Siphon
- En attendant la montée des eaux
- Aux frontière de la soif de Ketty Mars.
- Bain de Lourdes (Chant)
- Ba Jilbè GRASIAN. An koutlasè, ki ouvè chimen ba lang kréyol
- Barel Coppet
- Bel poveb kréyol
- La Bibliothèque Georges de Vassoigne
- Bon vwayaj Filip
- Calandrier créole
- La chorale Joie de Chanter nous a présenté «NOS AMERIQUES»
- Danma danmé L’Atrium
- Dékré 27 avril 1848 (Abolision lesklavaj)
- Edmond MONDESIR, primé à Cubadisco
- Eti Péyi a (Poème)
- L'ensemble vocal Exode et Los Calchakis chantent pour l'environnement
- Entrevue de Jude Duranty pour Potomitan
- Entrevue receuillie par Jid.
- Eia (Paroles, musique, photos)
- Entrevue de Erik Pézo, lauréat 2011 du prix Gratiant
- Es kod yanm ka maré ?
- Gros-biz le malfini (Conte)
- Hayiti (Poème)
- L’hymne d’ACURIL
- J'aimerais reposer
- JID - PAK (Audio)
- Jid, an mapipi matjè kréyol par Raphaël Confiant
- Jeu de mots - An ti-kamo
- Je suis vivant, Kettly Mars
- Judes Duranty: «Nous refusons d’être alphabétisés en créole.»
- Jounen kréyol 2010
- Jounen entenasional kréyol 2014
- Kannaval (Poème)
- Karenm (Poème)
- Kréyolad (Rubrique hebdomadaire)
- Kréyolad ni tjenzan
- Kréyolomaj ba Francesca
- Kréyòlomaj ba Jan Bernabé
- Lanné 2009 an lanné nef pou liv an kréyol
- Liv kréyol - Poutji ou ka matjé kréyol toujou ba granmoun ?
- Un long chemin musical jusqu'au Bèlè Légliz
- Maladie d'amour (Chanson d'Henri Salvador)
- Georges Eleuthère Mauvois, 28. janvier 2013.
- Georges Eleuthère Mauvois: 91 ans
- Georges Eleuthère Mauvois: Gadé bien
- Maman
- Manman Georgette (Audio)
- Manmay annou li kréyol kréyol matjé
- Matinik Doubout (CD)
- La mémoire aux abois
- Misié Rémi poutji ou fè sa (Poème)
- Mois du créole 2020
- Mo Mawot (Rubrique)
- Mo mawot (Audio)
- De la naissance des Krèyolad…
- Notre Père en créole - Papa nou ki an siel
- La personne handicapée vieillissante
- Oh Manman Mari (Je vous salue Marie en créole)
- Oti Nwèl pasé (Poème)
- Pak (Poème)
- Prolégomènes à une charte des créoles
- Pierre PINALIE chapé an péyi san chapo
- Pou Jaklin
- Pour l'anniversaire de Georges Mauvois
- Prière matinale (audio)
- La rentrée littéraire de Jid
- Roks (Poème)
- La saison de l’Ombre Léonora MIANO
- Le sang et la mer par Gary Victor.
- Sonjé JAN BERNABE : An sèbi étenn, mé nou pa an nwè épi klèté travay ou
- Soro par Gary Victor.
- Le spectacle de KREYOLAD par Nicole ISCH.
- Voyage au cœur du double (Fado de Kettly Mars)
- Zanset nou sipòté (Poème)
Nou pli fò
Pour écouter cliquer ici.