Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Orienting Haitians in the United States, Photo: Védrine & Pinedo Crew. October 2024 February 2024 : Fevriye 2024 : Febrero 2024 Updated Feb. 22, 2024 : Mizajou 22 fev. 2024 : Oryante Ayisyen ki Etazini, e sa yo k ap viniOrientar a los Haitianos de los Estados Unidos y a los que vienen |
(•) Orienter les Haïtiens aux États-Unis et ceux qui viennent • Orientierung für Haitianer in den Vereinigten Staaten und für diejenigen, die kommen warden.
BIOGRAPHY • BIYOGRAFI • BIOGRAPHIE • BIOGRAFÍA
COMMENTS • KÒMANTÈ • COMMENTAIRES • COMENTARIOS • KOMMENTARE
(•) Please, send us your comments <•> Voye kòmantè w ban nou souple <•> Veuillez nous envoyer vos commentaires s’il vous plaît <•> Por favor, envíenos sus comentarios <•> Bitte, senden uns Ihre Kommentare.
(•) Bilingual Lesson Plan Model : Modèl Plan Leson Bileng • Modelo de Plan de Lecciones Bilingüe: Bilinguales • Unterrichtsplanmodell -- EDIKASYON NIMERIK • DIGITAL EDUCATION • EDUCACIÓN DIGITAL • DIGITALE BILDUNG -- (Teaching Materials for Haitian Bilingual Programs • Materiales didácticos para programas bilingües haitianos • Materyèl Didaktik / Pedagojik pou Pwogram Bileng Ayisyen) • Unterrichtsmaterialien für bilinguale Programme in Haiti.
(•) EDA (Experyans Dyaspora Ayisyen : The Haitian Diaspora Experience) & IVFOSENP (Inivèsite Vityèl Fowòm Senlwidisid E Plis • Virtual University Forum of Saint-Louis-du-Sud & More • Foro Universitario Virtural de Saint-Louis-du-Sud y Más) • Forum universitaire virtuel de Saint-Louis-du-Sud et plus • Virtuelles Universitätsforum von Saint-Louis-du-Sud und mehr).
(•) English – Haitian Creole Bilingual Dictionary.
(•) Haitian Creole-English Bilingual Dictionary.
(•) Haiti’s School Curriculum (audio) • Korikilòm Lekòl Ayiti (odyo) • Currículo escolar de Haití • Programme scolaire d’Haïti • Haitis Lehrplan.
(•) Haitian immigrants & Resources) • Inmigrantes haitianos & Recursos (interview : entèvyou) • Immigrants haïtiens & Ressources • Haitianische Einwanderer und Ressourcen.
RECENT WRITINGS • EKRI RESAN • ÉCRITS RÉCENTS •
ESCRITOS RECIENTES • NEUERE SCHRIFTEN
Teaching Materials to help Haitian Teachers, for Haitian Bilingual Programs, to help students and schools in Haiti, and Haitian Centers in Diaspora <•> Materyèl Didaktik (Pedagojk) pou ede Anseyan Ayisyen, pou Pwogram Bileng Ayisyen, pou ede elèv e lekòl an Ayiti, e Sant Ayisyen nan Dyaspora <•> Materiales didácticos para ayudar a los maestros haitianos, para programas bilingües haitianos, para ayudar a estudiantes y escuelas en Haití, y centros haitianos en la diaspora <•> Matériel pédagogique pour aider les enseignants haïtiens, pour les programmes bilingues haïtiens, pour aider les élèves et les écoles en Haïti, et les centres haïtiens de la diaspora <•> Unterrichtsmaterialien zur Unterstützung haitianischer Lehrer, für haitianische bilinguale Programme, zur Unterstützung von Schülern und Schulen in Haiti und haitianische Zentren in der Diaspora.
(•) A bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti <•> Alarive kanal! Alarive yon lòt Ayiti! (Go canals! Go for a new Haiti!) <•> Ayiti, 37 ane san pwogrè : Haiti, 37 years without progress (poetry : pwezi) <•> Chanje mantalite pou ranvèse kondisyon povrete Ayiti : Changing mentality to curb poverty condition in Haiti <•> Chatting on Bibliographies related to Haitian Creole : Kozri sou Koleksyon Dokimantasyon sou Kreyòl Ayisyen <•> Collection of Haitian Education Materials by Albert Valdman <•> Dezyèm Endepandans : Second Independance : Segunda Independencia (poetry : pwezi) <•> Dis pwen pou ede nan devlopman Ayiti (Ten points to help in Haiti’s development) <•> Educational Resources and Orientation Training for Haitian Teachers : Resous Edikatif e Seyans Fòmasyon pou Anseyan Ayisyen : Recursos y Capacitación de Orientación para Maestros Haitianos [Summary • Rezime • Sommaire • Resumen • Zusammenfassung] • Enfòmatize Ayiti, e estrateji pou sa fèt : Computerizing Haiti, and the strategy to do it : Informatizar Haitíy la estrategia para hacerlo <•> English – Haitian Creole Bilingual Dictionary <•> Essays’ models to help Haitian Students (high school and university level) with writing : Modèl esè (disètasyon) pou ede elèv ayisyen (ki nan segondè e nan inivèsite) ak ekri <•> Estrateji pou devlope wout Ayiti : Strategies to develop roads in Haiti : Estrategias para el desarrollo de carreteras en Haití <•> Interview with young Haitian student and technician : Entèvyou ak yon jèn elèv Ayisyen e teknisyen • Kanaval APK, KPK Carnival 2024 <•> Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti : Teaching Materials for school in Haiti : Materiales didácticos para la escuela en Haití <•> New words and idioms entering Haitian Creole (Mo nouvo ak espresyon ki antre nan kreyòl) [Deutsch • English • Español • Français • Kreyòl] <•> Ouvè je w, Ayisyen! : Open your eyes, Haitians! (poetry : pwezi) <•> Pwoteje enterè ayiti : Protecting Haiti’s interest (poetry : pwezi) <•> Refleksyon sou aktivite pou oryante lajenès an Ayiti, e nan Dyaspora : Reflection on youth oriented activities in Haiti, and in the Diaspora : Reflexión sobre las actividades orientadas a la juventud en Haití y en la diáspora <•> Sechrès e aksè a dlo Ayiti : Drought and access to water in Haiti <•> Sezon sechrès Ayiti (Haitian novel on Haitians’ migration) • English Summary • Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon (Some themes in Sezon sechrès Ayiti for essays). <•> Soup Endepandans Ayiti : Haiti’s Independence Soup (poetry : pwezi) <•> Teaching Materials Index : Endèks Materyèl didaktik <•> 75 Seventy-five Years of Research & Publications On Haitian Creole <•> 50 Fifty phrases related to canals for agriculture in Haiti <•> 20 Twenty points in our resolution for 2023 : Ven pwen nan rezolisyon nou pou 2023.
(•) Teaching Materials for Learners of Haitian Creole <• Materyèl didaktik pou moun k ap aprann kreyòl ayisyen • Materiales didácticos para estudiantes de criollo haitiano (Kreyol) • Unterrichtsmaterialien für Lernende des haitianischen Kreols (Kreyol).
(•) THEMES FOR DISCUSSION & RESEARCH • TÈM POU DISKISYON & RECHÈCH • THÈMES DE DISCUSSION ET DE RECHERCHE • TEMAS PARA LA DISCUSIÓN Y LA INVESTIGACIÓN • THEMEN FÜR DISKUSSION UND FORSCHUNG
• Advisor / Counselor (28) • Anniversary (celebrating it (3) • Behavior (27) • Business (4) • Career (Trades, Professions, Skills 23, 34, 37) • Church (Institution and what they should do (30) • Civic Work (in your commune, community (47) • Community & To live in community (26) • (Married) Couple (29) • Culture in The United States & your own (24) • Death & Preparation (35) • Diaspora (6) • Disciples for tomorrow (5) • Domestic Violence (50) • Education (School (9, 19, 31) • English (2), dominant language of the Haitian Diaspora) • Exchange Programs (with universities abroad, 39) • Exercise / Sports (8) • Family Vacation (48) • Financial Aid (University / College, 10) • First in year in American University (38) • G.P.A (Grade Point Average, 16) • Haitian Media & Online Media (33) • Helping other people (7) • Immigration & Information (18, Interview) • (General) Information (12) • Instituton (14) • Integration (in the host country, 25) • Internship (20) • Institution (14) • Investing (15) • Marriage (32) • Network of Haitian Students, Haiti – Diaspora (42) • Open House & Report Card (36, 40) • Retirement (41) • Saving Money & Investing for tomorrow (11) • Social Life (49) • Social Network (43) • Solidarity (45) • Summer Vacation (17) • Technical Institute (to learn trades, careers (13) • University / College • University Campus (22) Haitian students living on campus, and what they need to know) • Welcoming Haitians to USA (1) • Wisdom (44) • Work (46) • Youth (Young People, & Orientation, 21).
VISIT • VIZITE • VISITER • VISITAR • BESUCHEN
(•) 30 (Thirty) Years of Research & Publications on Haiti, the Haitian Diaspora and on Haitian Creole : 30 (Trans) Ane Rechèch ak Piblikasyon sou Ayiti, Dyaspora Ayisyen, e sou kreyòl ayisyen <•> 30 (Trente) Année de Recherche et de Publications sur Haïti, la Diaspora Haïtienne et sur le Créole Haïtien <•< 30 (Treinta) Años de Investigación y Publicaciones sobre Hait¡, la Diáspora Haitiana y el Criollo Haitiano (Kreyol) <•> 30 (Dreißig Jahre Forschung und Veröffentlichungen zu Haiti, der haitianischen Diaspora und zum haitianishchen Kreol.
(•) Tribute to Emmanuel W. Védrine for his Thirty Years of works and research focusing on Haiti, Haitian Creole and the Haitian Diaspora <•> Omaj a Emmanuel W. Védrine pou 30 ane ane travay e rechèch li santre sou Ayiti, kreyòl, e dyaspora ayisyen <•>Homenaje a Emmanuel W. Védrine por sus treinta años de trabajos e investigaciones centrados en Haití, el criollo haitiano y la diáspora haitiana <•> Hommage à Emmanuel W. Védrine pour ses trente ans de travaux et de recherches sur Haïti, le créole haïtien et la diaspora haïtienne <•> Hommage an Emmanuel W. Védrine für seine dreißigjährigen Arbeiten und Forschungen zu Haiti, haitianischem Kreolisch und der haitianischen Diaspora.
OUTLINE
- AKÈY : WELCOME : BIENVENIDA (a) Kòman peyi d akèy la ye? : How is the host country? : ¿Cómo es el país anfitrión? (b) Ki moun k ap resevwa ou Etazini (Ki kote w ap desann / Ki kote w ap fè ladesant)? : Who will receive you in the United States (Where are you going to stay)? : ¿Quién le recibirá en los Estados Unidos (Dónde le va a alojar)? (c) Èske ou konekte ak moun sa a deja? : Are you connected with this person already? : ¿Ya está conectado(a) con esta persona?. (d) Ki enfòmasyon yo pral ba ou (pou oryante ou)? : What information will they give you to orient you? : ¿Qué información le darán a Vd. para orientarse? (e) Èske enfòmasyon sa yo pral enfliyanse ou (pozitivman ou negativman)? : Will this information influence you (positively or negatively)? : ¿Le influirá esta información (positivamente o negativamente)?
- ANGLÈ : ENGLISH : INGLÉS (a) Reta Ayisyen nan metrize anglè : Haitians’ delay in mastering English : El retraso de los Haitianos en dominar el inglés (b) Yo ka kraze baryè lengwistik sa yo depi Ayiti (atravè pratike plis anglè ke fransè) : These linguistic barriers can be broken since in Haiti (through practicing more English than French) : Estas barreras lingüísticas se pueden romper ya que en Haití (practicando más inglés que francés). (c) Ale nan enstiti anglè pandan yo nan segondè : By going to an institute to learn English while in secondary school : Asistiendo a un instituto para aprender inglés mientras está en la escuela secundaria (d) Pwofite pwogram anglè kòm lang etranje an liy : Taking advantage of online ESOL programs : Aprovechar los programas de ESOL en línea (e) Konekte ak dyaspora ayisyen an (ke anglè se lang dominan l) : Connecting with the Haitian Diaspora whose dominant language is English : Conectando con la diáspora haitiana cuyo idioma dominante es el inglés.
- ANIVÈSÈ : ANNIVERSARY : ANIVERSARIO (a) Kijan ou selebre anivèsè ou, anivèsè zanmi w, anivèsè madan ou mari ou? : How do you celebrate your birthday, your friend's birthday, your wife or husband's birthday? : ¿Cómo celebra Ud. cumpleaños, el cumpleaños de su amigo/a, de su esposa o esposa? (b) Èske ou ale nan bato kwazyè pou fè sa? : Do you go on a cruise ships for that? : ¿Usted va en un crucero para eso?(c) Èske ou ale lòt kote pou selebre yon anivèsè kèlkonk? : Do you go somewhere else to celebrate a particular birthday? : ¿Va a otro lugar para celebrar un cumpleaños en particular?
- BIZNIS : BUSINESS : NEGOCIO (a) Ou gen yon ti biznis? : Do you have a little business? : ¿Tiene un pequeño negocio? (b) Menm si ou gen yon deja… li toujou enpòtan pou panse antre ti lajan ekstra : Even if you already have a profession, know a trade, have a career already… it's always important to think of making some extra money : Incluso si ya tiene una profesión, conoce un oficio, ya tiene una carrera... Siempre es importante pensar en ganar algo de dinero extra.
- DISIP POU DEMEN : DISCIPLES FOR TOMORROW : DISCÍPULOS PARA EL MAÑANA (a) Kijan pou n prepare larelèv pou kontinye travay nou t ap fè dekwa pou l pa kanpe? : How do we prepare disciples to continue our work so that it does not stop? : ¿Cómo preparamos a los discípulos para que continúen nuestro trabajo de manera que no se detenga? (b) Èske w prepare moun nan fanmi w, zanmi ou fè konfyans pou sa? : Do you prepare trusted friends with your family?: ¿Prepara amigos (as) de confianza con su familia?
- DYASPORA : DIASPORA : DIÁSPORA (a) Kisa mo sa a vle di pou ou? «Viv nan dyaspora» (kisa sa vle di pou ou?) : What does this word mean for you? "to live in diaspora" ? : ¿Qué significa esta palabra para ti? «vivir en la diáspora»? (b) Dyaspora Ayisyen se resous imèn #1 Ayiti pou ede l devlope tout bon : The Haitian Diaspora is Haiti's #1 human resource to help it develop indeed : La diáspora haitiana es el recurso humano #1 de Haití para ayudar a su desarrollo.
- EDE LÒT MOUN : HELPING OTHER PEOPLE : AYUDAR A OTRAS PERSONAS (a) Èske w te konn enpòtans sa genyen? : Did you know the importance of that? : ¿Sabía Ud. la importancia de eso? (b) Menm si moun ou ede a ta engra anvè ou aprè : Even if the person you help would be thankless to you afterward : Incluso si la persona a la que ayuda sería ingrata con Usted después (c) Men pa bliye se Bondye ou ede chak lè ou ka ede yon moun : But remember that God is the one you help whenever you can help someone? : Pero recuerda que Dios es a quien ayuda siempre que puede ayudar a alguien.
- EGZÈSIS : EXERCISE : EJERCICIO (DEPORTES) • Ki egzèsis ou fè pou rete an sante (ale nan djim, ar masyal, bisiklèt, ekitasyon, kous, mache, natasyon)? : What exercise do you do to stay healthy (go to JJS, martial arts, bicycles, equitable, racing, walking, swimming)? : ¿Qué ejercicio hace para mantenerse saludable (ir al gimnasio, artes marciales, bicicletas, montar a caballo, correr, caminar, nadar)?
- EDIKASYON : EDUCATION : EDUCACIÓN. (a) Ki enpòtans nou te ba li Ayiti? : How important was it for us in Haiti? : ¿Qué importancia tuvo para nosotros en Haití?(b) Ki enpòtans nou ba li nan peyi d akèy la? : How important is it for us in the host country? : ¿Qué importancia tiene para nosotros en el país anfitrión? (•) Edikasyon Siperyè : Higher Education : Enseñanza superior. (•) Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti (A look at the problem of schools in Haiti) • Click on text : Klike sou tèks la • Questionnaire (Kesyonè – Sikilè) • Engllish summary (Rezime anglè).
- ÈD FINANSYÈ : FINANCIAL AID : AYUDA FINANCIERA (a) Èske m gen bous d etid? : Do I have scholarships? : ¿Tengo becas? (b) Èske m pral prete kòb labank pou finanse etid mwen? : Will I borrow money from the bank to finance my study? : ¿Pediré dinero prestado al banco para financiar mis estudios? (c) Kijan sa ye? Ki enfòmasyon m genyen? : How is it? What information do I have? : ¿Cómo es? ¿Qué información tengo?(d) E si m travay pou inivèsite mwen ye? : What if I work for my university? : ¿Qué pasa si trabajo para mi universidad? (e) Ki enpòtans sa genyen pou redui frè eskolè m? : What importance does that have to reduce my school fees? : ¿Qué importancia tiene eso para reducir mis cuotas escolares?
- EKONOMIZE KÒB & ENVESTI POU DEMEN : SAVING MONEY & INVESTING FOR TOMORROW : AHORRAR DINERO E INVERTIR PARA EL MAÑANA (a) Gen seyans fòmasyon pou n aprann ekonomize kòb depi byen bonè pou retrèt nou pi devan : Have training sessions to learn to save money early for our retirement : Tener sesiones de formación para aprender a ahorrar dinero antes de tiempo para nuestra jubilación (b) Lòk (mete de kote) omwen 10% nan salè nou nan yon trust fun pandan kèk ane : Lock at least 10% of our earnings in a fun trust during a few years : Asegurar al menos el 10% de nuestras ganancias en un fideicomiso de diversión durante unos años (c) Envesti nan byen imobilye (real estate) pa egzanp achte tè, kay : Invest in real estate (real estate) for example land buyers, homes : Invierta en bienes raíces (bienes raíces), por ejemplo, compradores de terrenos, casas.
- ENFÒMASYON : INFORMATION : INFORMACIÓN. • Sous kote w ap jwenn enfòmasyon pou oranyante w (enfòmasyon an liy, facebook, gwoup whatsApp, legliz, lekòl, rezo sosyal, sant kominotè) : Sources where you will find information for your orientation (online information, facebook, whatsApp group, church, school, social network, community center : Fuentes donde encontrará información para su orientación (información en línea, facebook, grupo de whatsApp, iglesia, escuela, red social, centro comunitario.
- ENSTITI TEKNIK : TECHNICAL INSTITUTE : INSTITUTO TÉCNICO. • Enstiti teknik pou elèv ki pa pral nan inivèsite, pou aprann diferan metye : Technical Institute for students who will not attend university to learn different professions : Instituto Técnico para estudiantes que no asistirán a la universidad para aprender diferentes profesiones.
- ENSTITISYON : INSTITUTION : INSTITUCIÓN. (a) Èske depi Ayiti ou gen kontak yon enstitisyon tankou legliz, lekòl, sant kominotè pou oryante ou? : Were you, since Haiti, in touch with an institution such as church, school, community center to orient you? : ¿Estuviste en contacto desde Haití con alguna institución como iglesia, escuela, centro comunitario para orientarte? (b) ENSTITISYON AYISYEN (bibliyotèk, legliz, lekòl, sant kominotè k ap bay sèvis : HAITIAN INSTITUTIONS (library, church, school, community center) : INSTITUCIONES HITIANAS (biblioteca, iglesia, escuela, centro comunitario). (c) Ki wòl yo ta dwe jwe (an tèm ankadre paran, timoun lè yo fèk rive Etazini)? : What role should they play in terms of helping parents, children when they first arrive in the United States? : ¿Qué papel deben desempeñar en términos de ayudar a los padres y a los niños cuando llegan por primera vez a los Estados Unidos? (d) Èske gen yon Ministè d Akèy nan legliz la k ap pran sa chaj pou oryante moun, fanmi ki apèn rive nan peyi d akèy la? : Is there a Welcome Ministry in the church that is taking this charge to orient people, families as they arrive in the host country? : ¿Hay un Ministerio de Bienvenida en la iglesia que se encargue de orientar a las personas y a las familias a medida que llegan al país anfitrión?
- ENVESTI : INVESTING : INVERTIR. (a) Enpòtans pou n aprann envesti depi byen bonè pou n viv mye, e pou retrèt nou demen : The importance of learning to invest early to live better, and for our retirement tomorrow : La importancia de aprender a invertir temprano para vivir mejor, y para nuestra jubilación mañana (b) Envesti nan byen imobilye (achte tè, kay, envesti nan labous (money market) : Invest in real estate (buy land, home, invest in money market) : Invertir en bienes raíces (comprar terrenos, casas, invertir en el mercado monetario). (c) Lòk (mete de kote) 10% (dis pou san) nan salè nou nan yon fon : Lock 10% (ten per cent) of our earnings in a trust fund : Ahorrar el 10% (diez por ciento) de nuestras ganancias en un fondo fiduciario (d) Pa kouri achte machin nèf : Do not rush to buy new cars : No se apresure a comprar autos nuevos (e) Estrateji pou pa gen twòp kredi (ekonomize pou tan lapli / move jou yo) : Strategy to not have too much credit (save for rainy days) : Estrategia para no tener demasiado crédito (salvo para días lluviosos).
- GPA (Grade Point Average) : MWAYÈN TOTAL : PROMEDIO DE CALIFICACIONES (a) Mwayèn Total elèv la dwe kenbe nan inivèsite pou l pa pèdi bousdetid li : GPA the student must keep in college in order not to lose their scholarship : Los estudiantes deben mantener un GPA alto en la universidad para no perder sus becas (b) Atansyon a pwofesè k ap kraze (detwi) mwayèn elèv with bad grades : Beware of racist teachers who are destroying students’ GPA with bad grades : Cuidado con los profesores racistas que están destruyendo el GPA de los estudiantes con malas calificaciones (c) Idantifye yo bonè, e si l posib, evite pran klas ak yo : Identify them early, and if possible, avoid taking courses with them : Identifíquelos a tiempo y, si es posible, evite tomar cursos con ellos.
- GRAN VAKANS (VAKANS ETE) : SUMMER VACATION : VACACIONES DE VERANO (a) Èske m pral travay pandan gran vakans (pandan m nan inivèsite pou m peye bil) : Will I work during summer vacations (while in college to pay few bills)? : ¿Trabajaré durante las vacaciones de verano (mientras estoy en la universidad para pagar algunas facturas)?. (b) Èske m ap pran kou nan sesyon ete pou m ka avanse rapid : Will I take courses in the summer session so that I can move quickly? (c) Planifye davans : Planning in advance : ¿Tomaré cursos en la sesión de verano para poder moverme rápidamente? c) Planificar los davans : Planificar con antelación.
- IMIGRASYON & ENFÒMASYON : IMMIGRATION & INFORMATION : INMIGRACIÓN E INFORMACIÓN • Enfòmasyon Ayisyen dwe konnen : Information Haitians must know : Información que los Haitianos deben conocer. ODYO : AUDIO.
- INIVÈSITE / KOLÈJ : UNIVERSITY / COLLEGE : UNIVERSIDAD / COLEGIO (ENSEÑANZA SUPERIOR) (a) Kisa paran ayisyen dwe konnen? : What should Haitian parents know? : ¿Qué deben saber los padres haitianos? (b) Enfòmasyon pou Èd Finansyè : Financial Aid Information : Información de Ayuda Financiera (c) Inivèsite piblik nan eta kote paran elèv la peye taks? : Public universities in the state where the student's parents pay taxes? : Universidades públicas en el estado donde los padres del estudiante pagan impuestos (d) Kisa yo konnen de fonksyonnman inivèsite Etazini? : What do they know of the functioning of U.S. Universities? : ¿Qué saben del funcionamiento de las universidades estadounidenses? (e) Èske elèv la te nan inivèsite Ayiti? : Did the student attend University in Haiti? : ¿Asistió el estudiante a la universidad en Haití? (f) Konbyen ane li te fè? : How many years dis he s/he attend university? (g) Èske l vwayaje ak «relve de nòt», «kanè» li (pou transfere l nan inivèsite Etazini) : Does s/he travel and transcript of notes, his report (to transfer it to U.S. University) : ¿Viaja con transcripciones escolares, boletines de calificaciones (para transferir calificaciones a universidades de EE. UU?
- INTERNSHIP : ESTAJ : PASANTÍA. (a) Ki enpòtans sa genyen pou etidyan nan inivèsite Etazini? : How important is this to students at U.S. Universities? : ¿Qué importancia tiene esto para los estudiantes de las universidades de Estados Unidos? (b) Sou ki fòm internship la ka parèt? : What form of internship can take?: ¿Qué tipo de pasantía se puede realizar?
- JENN MOUN (LAJENÈS) : YOUNG PEOPLE : JÓVENES. (a) Ki laj yo (minè, majè)? : How old are they (minors, majors)? (b) Nan ki klas yo kite Ayiti? : In what grade did they leave Haiti? : ¿En qué grado salieron de Haití? (c) Èske yo metrize anglè? : Do they master English? : ¿Dominan el inglés? (d) Èske yo vini ak kanè lekòl yo oubyen relve de nòt (si yo te nan inivèsite)? : Do they come with their report cards or transcripts (if they attended university)? : ¿Vienen con sus boletines de calificaciones o expedientes académicos (si asistieron a la universidad)? See / Wè Educating Haitian Youth and the Haitian Community in diaspora.
- KANMPOUS INIVÈSITÈ : UNIVERSITY CAMPUS : CAMPUS UNIVERSITARIO (a) Estereyotip negatif paran ayisyen konn fè de «abite nan kanmpous» pa mank d enfòmasyon (ki konn koze elèv pèdi bousdetid pou kèk bon lekòl) : Negative stereotypes Haitian parents make about “living on campus” because of their lack of information (which often causes students to lose scholarships for some good schools) : Estereotipos negativos que los padres haitianos hacen sobre "vivir en el campus" debido a su falta de información (lo que a menudo hace que los estudiantes pierdan becas para algunas buenas escuelas). (b) Kisa paran ayisyen konnen de sa? : What do Haitian parents know about this? (c) Ki avantaj elèv yo genyen nan kanmpous inivèsitè : What are the advantages students have in university campuses : ¿Cuáles son las ventajas que tienen los estudiantes en los campus universitarios?
- KARYÈ : CAREER : CARRERA. (a) Èske te gen moun ki t ap oryante ou depi Ayiti sou sa? : Was there anyone orienting you in Haiti on this?: ¿Hubo alguien en Haití que lo orientara sobre esto?(b) Èske ou te gen yon karyè, pwofesyon depi Ayiti? : Did you had a career, a profession in Haiti?: ¿Tuviste una carrera, una profesión en Haití? (c) Ki karyè, pwofesyon ou t ap panse fè depi Ayiti, rèv ou ta renmen reyalize? : What career, profession have you been thinking of since in Haiti, dreams you would you like to achieve? : ¿En qué carrera, profesión ha estado pensando desde que está en Haití, sueños que le gustaría alcanzar? (d) Pou kisa ou pa t kòmanse? : Why didn't they start? How old are they? (e) Ki laj ou? : How old are you? : ¿Cuántos años tiene? (f) Kisa ou ta renmen akonpli a tèl laj? : What would you want to accomplish at a certain age? : ¿Qué le gustaría lograr a cierta edad?
- KILTI NAN PEYI ETAZINI (USA) : CULTURE IN THE UNITED STATES : CULTURAS EN LOS ESTADOS UNIDOS (a) Èske ou gen zanmi ki gen yon lòt kilti? : Do you have friends with a different culture? : ¿Tiene amigos con una cultura diferente? (b) Ki bagay pozitif ou ka aprann de lòt kilti, epi adopte l? : What positive things can you learn from other cultures, and adopt it? : ¿Qué cosas positivas puedes aprender de otras culturas y adoptarlas? (c) Ki enpòtans ou bay «lang» nan yon kilti? : How important do you see “language” in a culture? : ¿Qué importancia le da al «lenguaje» en una cultura? (d) Kisa mo «kilti» vle di pou ou? : What does the word "culture” mean to you? : ¿Qué significa para ti la palabra «cultura»? (e) Kisa ou konnen de diferan kilti nan Etazini (po pouri)? : What do you know from different cultures in the United States (melting pot)? : ¿Qué sabes Vd. de las diferentes culturas de los Estados Unidos (melting pot)? (f) Kòman ou eseye sovgade sa ki bon nan kilti pa ou pou pase l bay lòt jenerasyon? : How do we try to keep what’s good in your culture to pass it on to other generations? : ¿Cómo tratamos de mantener lo bueno de su cultura para transmitirlo a otras generaciones? (g) Egzanp sa ki bon -- ede lòt ki an difikilte, ede pwochen w, etidye ansanm, konbit (travay ansanm pou atenn yon objektif), ospitalite, respè mityèl, sajès, solidarite : Example of what’s good -- helping others who are in difficulty, helping your neighbor, studying together, combining (working together to achieve a goal), hospitality of mutual respect, wisdom, solidarity : Ejemplo de lo que es bueno: ayudar a otros que están en dificultades, ayudar a su prójimo, estudiar juntos, combinar (trabajar juntos para lograr una meta), hospitalidad de respeto mutuo, sabiduría, solidaridad.
- ENTEGRASYON: INTEGRATION: INTEGRACIÓN (a) Entegre w nan sa ki pozitif nan peyi w ap viv la : Integrate into what’s positive in your host country : Intégrase en lo positivo de tu país anfitrión (b) Kòman ou entegre w nan peyi d akèy la? : How do you integrate yourself into what is positive in the host country?: ¿Cómo te integra Vd. en lo que es positivo en el país anfitrión? (c) Èske se ak moun nan kominote pa w la sèlman ou an afè? : Do you just deal with people of your community? : ¿Solo interactúa con la gente de su comunidad?
- KOMINOTE : COMMUNITY : COMUNIDAD. • «Viv an kominote», Kisa sa vle di pou ou? : “To live in community", What does this mean to you? : «Vivir en comunidad», ¿Qué significa esto para ti?
- KONPÒTMAN : BEHAVIOR : COMPORTAMIENTO. (a) Fason ou dwe konpòte ou nan sosyete a (nan gwoup moun (b) nan lari, nan legliz, nan lekòl, nan travay, respè pou tout moun, sajès (nan konpòtman w, nan pale ak moun) : How to behave in society (in group of people) (c) in the street, church, at school, at work, respect for all, wisdom (in your behavior, in conversation with people) : Cómo comportarse en sociedad (en grupo de personas) (c) en la calle, en la iglesia, en la escuela, en el trabajo, respeto por todos, sabiduría (en su comportamiento, en la conversación con la gente).
- KONSEYE : ADVISOR / COUNSELOR : CONSEJERO. (a)Monitè (koch), «Gran Frè», «Gran Sè» (nan lekòl pa egzanp, nan kèk pwoblèm) : Coach, Big Brother, Big Sister (in school for instance, when facing some problems) : Entrenador, Hermano Mayor, Hermana Mayor (en la escuela, por ejemplo, cuando se enfrenta a algunos problemas). (b)Èske gen kèk moun ou fè konfyans, ou ka apwoche nan kominote w pou kèk konsèy? : Are there some people you trust, you can approach in your community for some advice? : ¿Hay algunas personas en las que confíes y a las que pueda acercarte en su comunidad para que le aconsejen?.
- KOUP : COUPLE : PAREJA. (a)Ki nivo edikasyon yo? : What’s their education level? : ¿Cuál es su nivel de educación? (b)Ki pwofesyon yo te gen Ayiti? : What profession did they have in Haiti? : ¿Qué profesión tenían en Haití? (c)Èske yo gen pitit? : Do they have children? How old are they (if they have)? : ¿Tienen hijos? ¿Qué edad tienen (si es que la tienen hijos)?
- LEGLIZ : CHURCH: IGLESIA. (enstitisyon : institution : institución). (a)Pwen de kontak pou rankontre lòt Ayisyen pou ba enfòmasyon : Contacting point to meet other Haitians to give them information : Punto de contacto para conocer a otros Haitianos y darles informaciónes (b) Èske w te gen referans kèk legliz depi Ayiti? : Did you have reference of any church since in Haiti? : ¿Tenía alguna referencia de alguna iglesia desde Haití? (c) Èske legliz sa a gen yon Ministè d Akèy pou ede oryante moun ki fèk rive nan peyi a pou ankadre yo? : Does this church have a Welcoming Ministry to help orienting people who have just arrive in the country to support them? : ¿Tiene esta iglesia un Ministerio de Bienvenida para ayudar a orientar a las personas que acaban de llegar al país para apoyarlos?
- LEKÒL - EDIKASYON : SCHOOL - EDUCATION: ESCUELA - EDUCACIÓN. (a) Kisa ou konnen de lekòl oubyen edikasyon nan peyi Etazini? : What do you know anything about school or education in the United States? : ¿Qué sabe de la escuela o la educación en los Estados Unidos? (b)De lwa ki an rapò ak edikasyon? : About laws related to education? : ¿Sobre las leyes relacionadas con la educación?
- MARYAJ : MARRIAGE : MATRIMONIO. (a) Yon jèn ta sipoze marye (si l gen entansyon fè sa) apre etid li, apre l fin prepare karyè l : A young person should marry (if he intends to) after his study, after preparing his career : Un joven debe casarse (si tiene la intención de hacerlo) después de sus estudios, después de preparar su carrera (b)Li pi difisil pou al lekòl pandan w marye (gen pitit pou pran swen yo, okipasyon kòm paran) : It is more difficult to go to school while you are married (have children to care, your occupation as parents): Es más difícil ir a la escuela mientras estás casado (tienes hijos que cuidar, tu ocupación como padres). Lecture on Marriage (konferans sou maryaj).
- MEDYA AYISYEN & MEDYA AN LIY : HAITIAN MEDIA & ONLINE MEDIA : MEDIOS HAITIANOS Y MEDIOS EN LÍNEA. (a)Ki wòl yo ta dwe jwe (an tèm ankadre paran / timoun lè yo fèk rive Etazini?) : What role should they play in terms of helping parents / children who have just arrived in the United States? : ¿Qué papel deben desempeñar en cuanto a ayudar a los padres / hijos que acaban de llegar a Estados Unidos? (b)Èske genyen k ap fè travay pozitif pou edike Ayisyen Ayiti e nan dyaspora? : Are there who are doing positive works to educate Haitians in Haiti and in Haitians in diaspora?: ¿Hay personas que estén haciendo obras positivas para educar a los haitianos en Haití y a los haitianos en la diáspora?
- METYE : TRADES-SKILLS : OFICIOS-HABILIDADES. (a) Ki metye w te konnen depi Ayiti? : What trade do you know (what skills do you have) in Haiti? : ¿Qué oficio conoces (qué habilidades tienes) en Haití? (b) Èske w ap pratike yo Etazini? : Are you practicing them in the United States? : ¿Los practica en Estados Unidos?
- MÒTALITE (LAMÒ, LANMÒ) : DEATH : MUERTE (Mortalidad). • Kòman nou prepare davans pou mòtalite (espirityèlman, ekonomikman, e emosyonèlman?) : How do we get prepared in advance for death (spiritually, economically, and emotionally? : ¿Cómo nos preparamos de antemano para la muerte (espiritualmente, económicamente y emocionalmente)?
- OPEN HOUSE : REYINYON / RANKONT PIBLIK : JORNADA DE PUERTAS ABIERTAS • Open house (pou nivo elemantè, mwayen oubyen segondè), e enpòtans sa genyen pou paran elèv la : Open house (for elementary, middle or high school level) and its importance to the student's parents : Jornada de puertas abiertas (para nivel de primaria, secundaria o preparatoria) y su importancia para los padres del estudiante.
- ORYANTASYON KARYÈ, METYE : CAREER ORIENTATION, TRADE /SKILLS : ORIENTACIÓN PROFESIONAL, OFICIOS /HABILIDADES (a) Kijan sa fèt pou jèn yo? : How is it for youth? : ¿Cómo es para los jóvenes? (b) Depi nivo mwayen / segondè pou n kannale (oryante) jèn yo : From the middle and high level, we have orient young people : Desde el nivel medio y alto, hemos orientado a los jóvenes.
- PREMYE ANE NAN INIVÈSITE AMERIKEN : FIRST IN YEAR IN AMERICAN UNIVERSITIES : PRIMER AÑO EN UNIVERSIDADES AMERICANAS (a) Premye ane a se youn ki gen estrès : The first year is a stressful one : El primer año es estresante (b) Sa elèv la dwe konnen pou l siviv : What the student must know to survive : Lo que el estudiante debe saber para sobrevivir (c) Konseye etidyan an ap genyen : Counselor the student will have : Consejero que tendrá el estudiante (d) Kontak ak ansyen elèv : Contact with alumni : Contacto con antiguos alumnos (e) Kontak ak zanmi, fanmi ki pase nan inivèsite ameriken : Contact with friends, family who have been to U.S universities : Contacto con amigos, familiares que han estado en universidades de EE. UU (f) Big Brother? Big Sister (kisa sa vle di?) : ¿Hermano mayor? Hermana mayor : ¿Qué significan estos términos? (g) Klib inivèsitè & Fratènite : University Club & Fraternity : Club Universitario y Fraternidad (h) Enpòtans pou etidye an gwoup : The importance of studying in group : La importancia de estudiar en grupo (i) Esplore posiblite pou sa depi byen bonè : Exploring the possibility for that very early : Explorando la posibilidad de eso muy temprano (j) Ak kilès mwen ka etidye pou m fè gwo nòt, pou m pa pèdi bousdetid mwen : With who can I study to make high grades so that I don’t lose my scholarship)? : ¿Con quién puedo estudiar para sacar notas altas y no perder mi beca)?
- PWOGRAM D ECHANJ : EXCHANGE PROGRAMS : PROGRAMA DE INTERCAMBIO. (a) Pwogram d Echanj Aletranje ak inivèsite amerikèn : Exchange program with American universities abroad : Programa de Intercambio con universidades americanas en el extranjero (b) Ki enpòtans sa genyen pou patisipe nan pwogram sa yo? : What importance does it have to participate in those programs? : ¿Qué importancia tiene participar en esos programas?
- REPORT CARD : KANÈ / RELVE DE NÒT : BOLETA DE CALIFICACIONES. (a) Kisa paran konnen de kanè elèv la? : What do parents know about the student’s report card? : ¿Qué saben los padres sobre la boleta de calificaciones del estudiante? (b) Konsènan nòt elèv la ap resevwa? : About grades they are getting? : ¿Sobre las calificaciones que están obteniendo?
- RETRÈT : RETIREMENT : JUBILACIÓN. • Kijan w kòmanse planifye retrèt ou? : How do you start planning your retirement? : ¿Cómo empieza a planificar su jubilación?
- REZO ETIDYAN AYISYEN : AYITI-DYASPORA : NETWORK OF HAITIAN STUDENTS, HAITI–DIASPORA : RED DE ESTUDIANTES HAITIANOS, HAITÍ–DIÁSPORA.
- REZO SOSYAL : SOCIAL NETWORK : REDES SOCIALES. (a) Èske gen nan rezo sosyal yo ki fè yon travay ankadreman pou oryante Ayisyen ki fèk rive Etazini? : Are some social networks doing a work to orient Haitians who have just arrived in the United States? : ¿Algunas redes sociales están haciendo un trabajo para orientar a los Haitianos que acaban de llegar a Estados Unidos? (b) Èske sant ayisyen yo nan dyaspora gen yon bank enfòmasyon pou ede Ayisyen? : Do the Haitian Centers in Diaspora have a database of information to help Haitians? : ¿Tienen los Centros Haitianos en la diáspora una base de datos de información para ayudar a los Haitianos?
- SAJÈS : WISDOM : SABIDURÍA • Montre sajès nan tout bagay, menm si moun pa konprann ou, menm si yo ta panse w fou : Show wisdom in everything, even if people don’t understand you, even if they think you are crazy : Muestra sabiduría en todo, incluso si la gente no te entiende, incluso si piensan que estás loco.
- SOLIDARITE : SOLIDARITY : SOLIDARIDAD. • Kijan n montre solidarite ak lòt Ayisyen, nan eseye ede yo, nan kontribye ou patisipe nan kèk bagay pozitif pou ede Ayiti, nan ede kominote ayisyen nan dyaspora? : How do we show solidarity with other Haitians, in trying to help them, in contributing or participating in some positive things to help Haiti, in helping the Haitian Communities in Diaspora? : ¿Cómo mostramos solidaridad con otros Haitianos, tratando de ayudarlos, contribuyendo o participando en algunas cosas positivas para ayudar a Haití, para ayudar a las Comunidades Haitianas en la Diáspora?
- TRAVAY : WORK : TRABAJO. (a) Gen travay elèv ka fè pandan yo lekòl : There are works students can do while in school. (b) Yo ka travay nan tan lib yo pou fè esperyans, e pou aprann peyi bil (fakti) yo : They can work in their free time to get experience, and to learn to pay their bills : Pueden trabajar en su tiempo libre para adquirir experiencia y aprender a pagar sus facturas.
- TRAVAY SIVIK : CIVIC WORK : OBRA CÍVICA. • Travay sivik (benevola) nan komin ou, kominote w ap viv : Civic work in your communes, in the community you live in : Obra cívica en su comuna, en la comunidad en la que vive.
- VAKANS FAMILYAL : FAMILY VACATION : VACACIONES FAMILIARES. (a) Kijan Ayisyen planifye vakans ak fanmi yo (menm si se pa nan lòt peyi y ale)? : How do Haitians plan vacations with their families (even if they don’t travel to other countries)? (b) Kijan w planifye vakans familyal chak ane? : How do you plan family vacations every year? (c) Ou renmen vwayaje (al lòt eta, lòt peyi, pran bato kwazyè)? : Do you like to travel (go to other states, other countries, take cruise ships)? : ¿Le gusta viajar (ir a otros estados, otros países, tomar cruceros)?
- VI SOSYAL : SOCIAL LIFE : VIDA SOCIAL. (a) Kisa w fè ak fanmi w lè wikenn, lè jou ferye (konje), lè vakans? : What do you do with your family on weekends, holidays, for vacation? (b) Kòman w kreye vi sosyal Etazini (pou kraze estrès), diferan de Ewòp : How to create social life in the United States (to kill stress), different from Europe? (c) Ou renmen vwayaje (al lòt eta, peyi, pran bato kwazyè)? : Do you like traveling (going to other states, countries, taking cruise ships)? (d) Chak kilè ou manje deyò ak fanmi w? : How often do you eat outside with your family?) : ¿Con qué frecuencia comes afuera con tu familia?).
- VYOLANS DOMESTIK : DOMESTIC VIOLENCE : VIOLENCIA DOMÉSTICA. • Vyolans domestik se yon gwo pwoblèm k ap ravaje kominote ayisyen : Domestic violence is a major problem ravaging Haitian communities : La violencia doméstica es uno de los principales problemas que asolan a las comunidades haitianas.
ANNEXED TEXTS : TÈKS ANEKSE
DEGRAFF, Michel (director). MIT- Haiti Initiative: • About (Sa l ye) • Events (Aktivite) • Funding • News (Nouvèl) • Organizations (Òganizasyon) • Questions about the Platform (Kesyon sou Platfòm lan) • Resources (Resous) • STEM (Science : Syans, Technology : Teknoloji, Engineering : Jeni, Mathematics: Matematik) • Team (Ekip).
GEORGES, Joseph Marcel. A look at Haitian Creole documentation, lexicography and morphology : Koutje sou dokimantasyon kreyòl, leksikografi ak mòfoloji. See also: A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (2011–2020).
LOUIS, Martine. Védrine committed to bridging language gap. Boston Haitian Reporter.
OXINÉ, Bonel. Invitation to a conference series centered on Haitian Diaspora experience and careers : Envitasyon nan yon seri konferans ki santre sou Esperyans ak Karyè Ayisyen nan Dyaspora (EDA & IVFOSENP).
PALLI, Francesca. Arbres de la Martinique.
RENÉ, Jean Erich. Kijan yon plant fèt. (How a plant is made : Formation d'une plante).
---. Rasin yon plant (Roots of a plant : Les racines d’une plante).
VALDMAN, Albert. Ann pale kreyòl: an introductory course in Haitian Creole. (revised ed.)
---. English – Haitian Creole Bilingual Dictionary. 1148 p. iUniverse. Bloomington, IN. 2017. Albert Valdman (editor). The “DICO Project”, Vol. II.
---. Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (the “DICO Project”, Vol. I).2007. 781 +xxxiv p. Indiana University–Creole Institute. (Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Jacques Pierre, Nicolas André: native speakers editing team).
VEDRINE, Emmanuel W. A Bibiography of Bachelor’s Thesis or Memoire de Sortie in Applied Linguistic from Université d’État d’Haïti : State University of Haiti. (Compiled by Emmanuel W. Védrine, Joseph Marcel Georges, Fessando Suffren).
---. A look at Higher Education in Haiti : another step after secondary level.
---. Agriculture and irrigation in Haiti : Agrikilti e irigasyon an Ayiti.
---. Agriculture the first Target for Haiti's Development : Agrikilti ta dwe premye sib nan devlopman Ayiti.
---. Ann pale de bwa ak fri Ayiti!. (Let's talk about trees and fruits in Haiti! : Parlons de bois et fruits en Haïti).
---. Agrikilti ta dwe premye sib nan devlopman Ayiti”. (pdf, 54 KB). Agriculture the first Target for Haiti's Development (pdf, 57 KB). Boston Haitian Reporter, July 2004.
---. Ayiti va bèl lè n va antere negativite yo : Haiti Will be beautiful when we bury the negativities.
---. Ayiti, 37 ane san pwogrè.
---. Bilingual Education in Haiti: Theory and Practice | Edikasyon Bileng Ayiti: Teyori e Pratik.
---. Chanje mantalite pou ranvèse kondisyon povrete Ayiti : Changing mentality to curb poverty condition in Haiti.
---. Chatting on Bibliographies related to Haitian Creole. [Conference].
---. Civic Duty should be mandatory for all young people in Haiti : Travay sivik ta dwe obligatwa pou tout jèn an Ayiti.
---. Collection of Haitian Education Materials by Albert Valdman.
---. Consciousness raising, Motivation, Change : • Konsyantize • Motive • Chanje.
---. Dictionary of Haitian Creole Verbs with Phrases and Idioms by Emmanuel W. Védrine and research on Haitian creole lexicology.
---. Does Haiti need more mediocre universities after January 12, 2010? : Èske Ayiti bezwen plis inivèsite bòlèt apre 12 janvye 2010?
---. Dyalòg sou rebwazman an Ayiti (Dialog on reforestation in Haiti. (Dialogue sur le reboisement en Haïti).
---. Enfòmatize Ayiti, e estrateji pou sa fèt.
---. Enpòtans pou dekwoche yon diplòm fen etid segondè : L’importance d’acquérir un diplôme de fins d’études secondaires.
---.Educating Haitian Youth and the Haitian Community in Diaspora : Edike Jèn Ayisyen e Kominote Ayisyen nan Dyaspora.
---.Educational Resources and Orientation Training for Haitian Teachers.
[Summary • Rezime • Sommaire • Resumen • Zusammenfassung].
---.English – Haitian Creole Computer Terms : Tèm Konpwoutè: anglè – kreyòl.
---.Èskè kreyòl se yon bon zouti pou ta prann nan lekòl Ayiti? (Haïti en Marche, Vol. XXIV, #36, sept. 2010) : Est-ce le créole un bon outil pour apprendre à l’école en Haïti? : Is Creole a good tool to learn in schools in Haiti?
---.Essays’ models to help Haitian Students (high school and university level).
---.Estrateji pou devlope wout Ayiti : Strategies to develop roads in Haiti.
---.E. W. Védrine: E.S.L Lessons. (Anglè kòm Dezyèm Lang).
---. Geography, Environnement, Flora & Fauna : Jewografi, Anviwonnman, Flòr & Fòn. [Teaching materials.
---. Gramè Kreyòl VEDRINE Grammar of Haitian Creole. Boston: E. W. Védrine Creole Project. 354 pages. in Haitian Creole, English & for Haitian Bilingual Programs].
---. Haiti and the destruction of nature : Ayiti, yon peyi ravaje nou dwe sispann detwi. (Haïti et la destruction de l'environnement).
---. Haiti: for a practical education on Fridays : Ayiti : Pou yon edikasyon pratik lè vandredi.
---. Haitian Creole (Kreyol) from colonial times to 2022 : Kreyòl ayisyen, de epòk kolonyal a 2022.
---. Haitian Lexicology: databases and references for research.
---. Ide pou kreye yon 'High School Ayisyen' prive nan Boston (deba) : Idea to found a Haitian Private High School in Boston (debate). 1994. 109 p.
---. In Kreyol and English : An Kreyòl e an Anglè.
---. INSMINOGEC (Institution Mixte de la Nouvelle Génération des Cayes) – Teaching Materials for Haitian Bilingual Programs in Haiti (courtesy E. W. Védrine Creole Project).
---. Jojo’s Guesthouse in Curacao : an interview with the owner (Josias Joseph).
---. Kreyòl, de epòk kolonyal a 2022.
---. Kèk pwen enpòtan pou oryante moun sou maryaj, yon enstitisyon Bondye kreye : Some important points to orient people on ‘mariage’, an institution founded by God).
---. Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon : Some themes in Sezon sechrès Ayiti for essays. [Woman ayisyen : Haitian novel].
---. Ki lang k ap gen batay la Ayiti : kreyòl, fransè ou anglè?.
---. Koudèy sou Edikasyon Siperyè Ayiti: yon lòt etap apre nivo segondè.
---. Kreyol Without Toil : an introductory course to Haitian Creole.
---. Leson KLE : Kreyòl Lang Etranje (Kreyol as Foreign Language / KFL).
---. Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti : Teaching materials for schools in Haiti.
---. My country is Haiti : Peyi m rele Ayiti.
---. Network of Haitian Students: Haiti–Diaspora | Rezo Etidyan Ayisyen: Ayiti–Dyaspora.
---. New words and idioms entering Haitian Creole : Mo nouvo ak espresyon ki antre nan kreyòl.
---. Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students, Schools in Haiti and in Diaspora [Resous Edikasyonèl an Liy pou Anseyan Ayisyen, Elèv, Lekòl an Ayiti e nan Dyaspora]. Summary in : Rezime an: Deutsch • Español • Français • Kreyòl • Papiamento.
---. Open your eyes, Haitians ! : Ouvè je w, Ayisyen!
---. Orientation Training for Haitian students coming to the United States.
---. Orientation training for Students and Teachers : Seyans fòmasyon pou etidyan, pwofesè.
nòt nan inivèsite an Ayiti.
---. Orientation training for students and teachers : Seyans fòmasyon pou etidyan, pwofesè.
nòt nan inivèsite an Ayiti.
---. Orientation Training on Library and its importance for youth to do educational and community activities : Seyans oryantasyon sou Bibliyotèk, e enpòtans li pou lajenès fè yon seri aktive edikatif e kominotè.
---. Orientation training to help young Haitians see better : Seyans oryantasyon pou ede jèn ayisyen Ayiti wè klè.
---. Pasaj Yves Estenvil Boston nan kad yon misyon edikatif e kiltirèl | Yves Estenvil’s visit in Boston: an educative and cultural mission.
---. Premye etap avèk yon òdinatè. (First step with computers, manual). Eastern Digital Resources.
---. Quelques plantes créoles et leurs noms en latin. (Kèk plant kreyòl ak non yo an laten : Some Creole plants and their names in Latin).
---. Questioning Haitian Culture to learn more about it : Kesyonnen kilti ayisyen pou aprann plis de li.
---. Rasanble • Konsyantize • Chanje.
---. Reflection on February 7, 2019 : 33 years after the fall of the Duvalier’s Regime | Refleksyon sou 7 Fevriye 2019 : 33 ane apre Rejim Duvalier a tonbe.
---. Research & Publications (summary).
---. Retard dans l'enseignement des langues étrangères en Haïti : Ritardo dell’insegnamento delle lingue straniere nelle scuole di Haïti.
---. Retorik an kreyòl Ayisyen, tèks: Rat konnen, chat konnen, barik mantèg la sou siveyans.
---. Sa nou ka fè pou Ayiti jodi, pa ranvwaye l pou demen : What you can do for Haiti today, don’t put off for tomorrow).
---. Selfishness, a virus destroying the Haitian Community : Egoyis, yon viris k ap detwi kominote ayisyen.
---. Seminar on biography, autobiography, and memoir : Seyans oryantasyon sou Biyografi, Otobiyografi, Memwa.
---. Seminar on marriage : Seminè sou maryaj • Lecture on Marriage.
---. Seminar on translation to help Haitian students in Haiti and Diaspora : Seminè sou tradiksyon pou ede etidyan ayisyen Ayiti e diaspora.
---. Seyans oryantasyon pou motive Ayisyen (Formation Training to motivate Haitians).
---. Sezon sechrès Ayiti (novel, woman, novela) • Questions on the 10 (ten) chapters : Kesyon sou 10 chapit yo : Preguntes sobre los 10 (diez) capítulos.
---. Sezon sechrès Ayiti. (2nd. ed.). JEBCA Editions, 224 p. [English summary : Resumé en anglais]. [© The author’s copyright : © Dwa otè a]. [© Lexical data (for hyper base software for dictionaries) : © Done leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou diksyonè)]. [In Papiamentu language, Temporada di sekura na Haiti. [First original Creole version was published in 1994: Soup to Nuts Publishers, Cambridge, MA. 1994. 128 p. [The novel has been translated to English by the author (Emmanuel W. Védrine). [Text in pdf format : Tèks an fòma pdf]. VEDCREP: Boston (edition, 2013, 163 p. [“In Sezon sechrès Ayiti, the author presents a Haiti the way it exists through the eyes of characters. Sezon sechrès Ayiti is a historical novel written in the Haitian language and one that is written in a simple language, presented in a historical, political and economic context: what happened in Haiti, what happened recently, and what continues to happen. The philosophy and psychology of the people are about the same: they all would like to see a beautiful Haiti, one where everyone can work together. They are victims of the drought, of the crimes going on in the country and or abuses done to them. They are leaving Haiti for same causes though they like the country but the situation forces them to leave. Despite of all the crimes and abuses committed to them, they don't ask for anything wrong to happen to the criminals, but they would like them give up all that is evil, they would like them to change so that there can be a real change in the country” • NOTE: 10 chapters -- A textbook prepared for high school level, for native speakers who want to master writing in standard Haitian Creole (H.C), and for learners of H.C (intermediate & advance level) with questions on each chapter, and a Creole – English glossary • Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon : Some themes in (the novel) Sezon sechrès Ayiti for essays] • Kesyon sou dis (10) chapit yo : Questions on the ten (10 chapters.
---. Soup Endepandans Ayiti : Haiti’s Independence Soup.
---. Teaching materials for schools in Haiti : Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti.
---. Ten gifts for all Haitians : Dis kado pou tout Ayisyen.
---. The cultural richness s of Haiti, an unexploited mine : Richès kiltirèl Ayiti, yon min ki poko esplwate.
---. The situation of deaf and mute people in Haiti, an interview with Marky Norde : Sitiyasyon moun soud e myè an Ayiti, yon entèvyou ak Marky Norde. [with versions in • English • Français • Kreyòl • Español • Deutsch].
---. Trades, Professions, Careers: orientation training for Haitian students in Haiti | Metye, Pwofesyon, Karyè: seyans oryantasyon pou etidyan ayisyen Ayiti.
---. Twenty key Creole phrases : 20 (Ven) fraz kreyòl potomitan.
---. Twenty points in our resolution for 2023 : Ven pwen nan rezolisyon nou pou 2023.
---. Welcome to L’Asile (Lazil), a commune in Haiti: Byenveni nan Lazil, yon komin Ayiti.
---. What’s really needed to be done to reforest Haiti? : Kisa k dwe fèt reyèlman pou rebwaze Ayiti?
: Le reboisement d’Haïti, un défi politique et environmental.
---. Working harder to bridge the generation gap. Boston Haitian Reporter.
---. 75 Seventy-five Years of Research & Publications on Haitian Creole (Kreyol).
RESEARCH NOTE : NÒT POU RECHÈCH
(•) Bilingual education in Haitian Creole-French, Creole–English : Edikasyon bileng an kreyòl ayisyen– fransè–anglè (•) Bilingual Lesson Pan Model : Modèl Plan Leson Bileng (•) Creole linguistics : Lengwistik kreyòl (•) Creole Literacy Projects : Pwojè Alfabetizasyon Kreyòl (•) Creole Philology : Filoloji Kreyòl (•) Database in Haitian Creole : Bank Done an Kreyòl Ayisyen (•) Developing teaching Materials for Haitian Bilingual Programs : Devlopman Materyèl Pedagojik pou Pwogram Bileng Ayisyen (•) Dictionaries on Haitian Creole : Diksyonè sou Kreyòl Ayisyen (•) Dictionary and Glossary Projects : Pwojè Diksyonè e Leksik (•) Documents for Training Sessions for Haitian Lexicographers : Dokiman pou fè Seyans Fòmasyon pou Leksikograf Ayisyen (•) Educational Material in English and Haitian Creole for schools in Haiti : Materyèl Edikatif an Anglè e an Kreyòl Ayisyen pou Lekòl Ayiti (•) Educational Materials for Haitian Teachers’ Training : Materyèl Edikatif an anglè pou Fòmasyon Anseyan Ayisyen (•) Educational Resources, Training and Orientation Sessions for Haitian Teachers : Resous Edikatif, Trening e Seyans Oryantasyon pou Anseyan Ayisyen (•) French based Creoles : Kreyòl a baz fransè (•) Haitian Creole Lexicon : Leksik Kreyòl Ayisyen (•) Haiti, Linguistic Planning (Amenagement Linguistique) : Ayiti, amenajman lengwistik (•) Materials for Long distance tutoring for learners of Haitian Creole : Materyèl pou bay leson patikilye long distans pou moun k ap aprann kreyòl ayisyen (•) Orientating Haitian Teachers : Oryante pou Anseyan Ayisyen (•) Seminars for Haitian Teachers on Teaching Materials : Seminè sou Materyèl Didaktik / Pedagojik pou Anseyan Ayisyen (•) Stragies to develop Teaching Material Models in Haitian Creole (Kreyòl) : Estrateji pou devlope modèl materyèl didaktik / pedagojik an Kreyòl Ayisyen (•) Teaching Materials for Haitian Bilingual Programs : Materyèl Didaktik /Pedagojik pou Pwogram Bileng Ayisyen (•) Teaching Materials in Haitian Creole (Kreyòl) for learners of the language (beginning, intermediate and advance level) : Materyèl Pedagojik an kreyòl pou moun k ap aprann lang nan (nivo debitan, entèmedyè e avanse).
* * *
Koutwazi : Courtesy
E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA
*