Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Ressources Educatives en Ligne
pour les Enseignants Haïtiens, Étudiants,
Écoles en Haïti et en Diaspora

Emmanuel W. Védrine

Photo: Courtoisie E. W. Védrine Creole Project

Septembre 2021

Cliquez sur le texte anglais:

Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students,
Schools in Haiti and in Diaspora

25 Vingt-cinq ans de Recherche et de Publications sur Haïti, la Diaspora Haïtienne et sur le Créole Haïtien -- Avant d’aborder notre sujet, nous profitons de cette occasion pour demander aux éducateurs, éditeurs, chercheurs, auteurs et traducteurs qui produisent des ouvrages liés à Haïti, au créole et à la diaspora haïtienne (articles, livres, thèses, et desmatériaux audios) pour nous envoyer leurs titres, couvrant les années 2000 – 2020. Nous ferons de notre mieux pour les ajouter le plus rapidement possible à notre bibliographie d’Haïti en ligne,  Bibliographie Haïtienne et Indices Biographiques. Nous voulons aussi demander aux lecteurs qui lisent ce document de partager son lien avec leurs contacts à travers les réseaux sociaux. En le faisant, davantage personnes sauront ce qui est disponible en ligne en terme de bibliographie lié à Haïti, au créole, et à la diaspora haïtienne.

«Tous les Haïtiens sont unis par une langue commune, le créole. Le créole et français sont les langues officielles de la République» (Article 5, la Constitution d‘Haïti, 1987). 

La langue maternelle fait partie de notre ADN ou notre sang. Nous devons en être fiers de l’utilser partout. Nou devons encourager les gens à apprendre à l’écrire, à publier des livres ou du matériel scolaire et à l’utiliser pleinement à l’école. Les recherches montrent que les élèves réussiraient mieux à l’école quand la langue maternelle est la langue d’enseignement. Par exemple, ils feraient mieux en science lorsque le matériel scientifique est dans la langue maternelle ou peut-être expliqué dans cette langue.

Certaines des questions que les critiques pourraient poser en regardant le titre de ce document seraient les suivantes: (1) Formation d’orientation pour les enseignants haïtiens où? (2) Quel niveau? (3) Que doivent-ils savoir? (4) Combien d’entre eux sont connectés aux réseaux sociaux? (5) Combien d’entre eux peuvent utiliser un ordinateur à différents fins? (6) Combien d’entre eux apprennent à développer du matériel dans leur domaine? (7) Combien d’entre eux ont un ordinateur à la maison (de bureau ou partable)? Nous anticipons ces questions, et plus encore pour stimuler la recherche, mais il nous importe de préciser ici l’objectif de notre travail.

Notre première expérience en tant qu’enseignant certifié, chercheur, et écrivain a débuté dans le Programme Bilingue Haïtien (dans les  Écoles Publiques de Boston, aux Etats-Unis à la fin des années 80) au niveau de High School (école secondaire) où nous avons enseigné les Sciences Sociales et les Langues Étrangères.

Les étudiants haïtiens (venant d’Haïti) qui étaient dans les Programmes Bilingues Haïtiens allaient faire face à des problèmes de langue (particulièrement l’anglais). C’est un premier obstacle linguistique, et les compétences de base que beaucoup d’entre eux n’avaient ni en français ni en créole (par exemple, comment disserter sur n’importe quel sujet dans l’une des deux langues).

Ici, nous pouvons analyser les problèmes des écoles haïtiennes reflétant dans leur performance. Nous avions affaire avec des élèves immigrés en difficulté économique qui sont arrivés aux États-Unis avec leur carte verte (statuts légal) après la chute du régime des Duvalier (père  et fils) le 7 février 1986 et ceux qui avaient le statut de réfugié qui avaient quitté Haïti, d’une manière ou d’une autre à la recherche d’une vie meilleure à l’étranger.

Pendant qu’ils étaient en transit dans le Programme Bilingue, les enseignants haïtiens présentaient leur matière en créole en classe, la langue d’enseignement. Tous les livres et autres matériels pédagogiques étaient uniquement en anglais. Il n’y avait pas de traduction ou d’adaptation disponible (en créole ou en français). Le seul document trilingue dont je me souviens avoir vu au Bureau du Programme Bilingue Haïtien (à l’école où j’enseignais) était le Haitian Creole – English – French Dictionary(Volumes I [582 p.] et II) (édité) par Albert Valdman. Indiana University-Creole Institute, 1981.

Les élèves haïtiens non seulement devaient suivre des cours d’ESL (anglais comme langue seconde), mais aussi ils n’avaient non plus un niveau avancé en anglais pour déchiffrer les livres que l’école allait leur prêter (à partir de la rentrée scolaire en septembre, et ils les rendraient en juin à la fermeture de l’école.

Un enseignant haïtien ferait trois fois le travail d’un enseignant américain (qui enseignait la même matière, et qui utilisait les mêmes matériels pédagogiques). Selon votre expérience en tant qu’enseignant, vous êtes stressé face à un tel dilemme. Vous rencontrez certains problèmes, et vous vous demandez comment vous allez les résoudre. Vous réféechissez à la façon dont vous allez préparer votre plan de cours hebdomadaire et divisez-le par 5. C’est-à-dire, vous pouvez avoir un plan de cours quotidien(du lundi au vendredi) pour les matières que vous enseignez.

Même si vous n’enseignez pas de cours d’ESL (pour les élèves dont la langue maternelle n’est pas l’ anglais), vous devez réfléchir à la manière dont vous allez aider les élèves à maîtriser la langue anglaise le plus rapidement possible. Ils sont dans un Programme Bilingue Transitionel) avec l’intention d’intégrer ou de passer à un programme régulier (où la langue d’enseignement est uniquement l’anglais).

Dans ce cas, vous n’avez pas le choix. Vous devez bien préparer votre plan de cours pour voir ce qui est essentiel de voir en classe pendant vos 45 minutes d’enseignement. Ainsi, pour les enseignants haïtiens qui enseignent aux États-Unis, ils auront une idée générale de ce qu’on essaie de développer ici. Nous pensons aussi à ceux qui sont à la retraite, et qui ont eu de l’expérience dans l’enseignement dans les Programmes Bilingues Haïtiens.

Nous avons observé les barrières linguistiques aux quelles les élèves haïtiens sont confrontées et les problèmes que les enseignants haïtiens ont dû apprendre pour développer des matériels pour les matières qu’ils enseignaient. Le développement de ces matériaux doit être adaptable à la réalité de l’environnement. De plus, ils manquaient d’stratégies pour adapter ceux qui étaient déjà disponibles. Voyant tout cela, nous devrions réfléchir aujourd’hui aux ressources disponibles en ligne et à la manière dont les enseignants peuvent les utiliser ou les adapter pour qu’elles soient utilisées dans leur classe pour les matières qu’ils enseignent.

Pour les enseignants qui sont en Haïti, ils sont également confrontés à leurs propres problèmes. Par exemple, on peut citer: le manque de formation des enseignants au début, les salles de classes surchargées, la gestion de la classe, l’accès au matériel pédagogique, les problèmes de transport pour n’en citer que quelques-uns… Beaucoup d’entre eux ne sont pas payés à temps pendant plusieurs mois à fin de payer leurs factures mensuelles… Nous pourrions continuer avec toute une liste de problèmes, et des problèmes auxquels les écoles en Haïti ont été confrontés également à tous les niveaux.

Donc pour se concentrer sur notre objectif ici, nous aimerions dire à tous les enseignants haïtiens (en Haïti comme dans la diaspora) que l’enseignement est une profession noble. Quand vous préparez de nombreuses générations de jeunes pour l’avenir, tous les enseignants devraient voir cela comme un engagement dans la vie.

Avec la technologie dans l’éducation 1 aujourd’hui, nous pouvons atténuer les problèmes grâce aux réseaux sociaux. Nous pouvons créer des forums en ligne pour discuter de tout, des forums qui peuvent être crées via zoom, (où nous pouvons être à différents endroits) pour échanger des idées.

C’est vrai que c’est un luxe pour de nombreux enseignants en Haïti d’avoir accès à la technologie. Plus ou moins, nous, qui sommes dans la diaspora et qui y avons accès, pouvons penser à faire beaucoup de choses. Par exemple, nous pouvons partager nos idées et nos expériences avec les autres. Nous pouvons mettre des documents disponibles en ligne pour aider les élèves, les enseignants et les écoles en Haïti qui ont davantage besoin de ces ressources. Cela leur permettra de faire des recherches plus facilement.

Nous ne prétendons pas resoudre tous les problèmes auxquels les enseignants haïtiens, les élèves, ont été confronté.  Nous pensons également qu’il est important pour eux d’apprendre à s’organiser à travers les média sociaux. Cela les aiderait à localiser les ressources disponibles en ligne. Ils peuvent organiser ou créer des forums pour s’aider eux-mêmes, discuter différents sujets et du matériel pédagoque pouvant être utilisé à différents niveaux d’enseignement. Nous profitons de cette occasion pour mettre l’accent sur les versions électroniques du matériel pédagogique dont les élèves et les enseignants ont besoin pour faire des recherches. Ces matériels peuvent faire partie du programme scolaire ou ceux qui sont lié aux matières, et aux niveaux que les enseignants enseignent.

Non seulement depuis le début de 2020 le monde est confronté à une pandémie (covid-19), mais aussi bien avant, de nombreux pays se sont organisés en ayant des versions électroniques de tout ce dont ils ont besoin, en particulier dans le domaine de la recherche et de l’éducation.

Nous savons quelle perte intellectuelle Haïti a subie lors du tremblement de terre du 12 janvier 2010 avec la perte de tant de documents qui ont été enterrés sous les décombres. De nombreuses institutions n’avaient pas leur version électronique. Quelle leçon avons-nous tirée de ces deux terribles événements?

Bref, comment décidons-nous d’améliorer les conditions à l’heure où nous vivons et avec la réalité qui nous attend, sans dire «demain»? En ce sens, les enseignants, éducateurs et chercheurs haïtiens doivent travailler ensemble (qu’ils soient en Haïti ou dans la diaspora) pour que les deux ailes de l’oiseau lui permettent de voler.

Mais pour que cela se produise, devienne réalité, nous devons nous engager dans le travail que nous faisons. Nous devons croire en ce que nous faisons. Non seulement cela va aider de nombreuses personnes, mais il est également important que tout le monde dans tous les domaines apprenne à faire du bénévolat. Cela aidera à résoudre plus rapidement certains problèmes auxquels l’éducation en Haïti a été confrontée.

Note

  1. Michel DeGraff, Glenda S. Stump “Kreyòl, pedagogy, and technology for opening up quality education in Haiti: Changes in teachers’ metalinguistic attitudes as first steps in a paradigm shift” (Linguistic Society of America. Vol. 94, number 2. June 2018, pp e127 - e157).

* * *

Note de recherche

Amenagement linguistique • Annuaire électronique d’Haïti et de la diaspora haïtienne (culture, diaspora, éducation, histoire, langue, littérature créole, tradition) • Anthropologie culturelle • Banque de donnée en créole • Contact avec des traducteurs et éditeurs haïtiens • Créole à base français • Dictionnaires sur le créole haïtien • Documents juridique • Documents médicaux en créole haïtien, terminologie médicale et traduction • Enseignement bilingue (en créole, français, anglais) • Essais en créole haïtien • Histoire des programmes bilingues haïtiens aux États-Unis • Langues et études de la Caraïbe • Lexique du créole haïtien • Linguistique créole • Matériel pédagogique en anglais et en créole haïtien pour les écoles en Haïti • Matériel pédagogique pour la formation des enseignants haïtiens • Projet de dictionnaire et de glossaire • Projet d’alphabétisation en créole • Réseau d’Étudiants haïtiens, Haïti – Diaspora • Ressources éducatives en ligne pour: enseignants haïtiens, étudiants, écoles en Haïti et dans la diaspora • Ressources pédagogiques, sessions de formation et d’orientation pour enseignants haïtiens • Révision et édition de documents traduits en créole, français, anglais et espagnol • Séances de formation pour enseignants haïtiens • Séminaire de traduction en anglais, français, allemand, créole haïtien et espagnol.

* * *

E. W. Védrine Creole Project, Inc.
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté