Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Open your eyes, Haitians !

Emmanuel W. VÉDRINE

Ouvè je w, Ayisyen !

Photo E. W. Védrine Creole Project

vèsyon kreyòl

July 28, 2022

INFORM
When you’re well-informed,
grafters who don’t want Haiti to advance
won’t be able to manipulate you

OPEN YOUR EYES
So they don’t continue
exploiting you,
turning you into instigators,
zombifying you

CLAIM
free education
health program
security everywhere
Don’t let jerks manipulate you
during election seasons
for small bags of rice
with cod fish tails
Know who was
helping,
educating,
opening your eyes

STOP
poisoning,
burning,
vandalizing,
exploiting,
insulting,
kidnaping,
agitating,
moving backward,
shooting,
killing,
raping!

LEARN
Move forward to stop being stuck
Stir up to avoid being stopped
Help to change
Save to always be able to eat
Export to sell abroad
Inform yourself to not remain a fool
Invent so that you don’t consume only
Invest so that you won’t be poor
Do business to make money
Sell things to help yourself all the time
Copy all that is good
Create what have not been existed
Multiply to help
Pray God to change
Observe to go and report
Organize to reinforce
Think to show that you’re educated
Share so that selfishness don’t carry you away
Plant to get food
Produce all that you can
Reforest to protect nature
Appreciate so that you don’t destroy
Replicate to have more to help
Join together to reinforce
Work hard to live better
Travel to see what exists everywhere
To help Haiti change.

(Collection: “Kri pou liberasyon : Cry for liberaton”, July, 2022)

*

ANNEXED TEXTS

(Zèv Powetik E. W. Védrine Poetic Works)

(•). COLLECTION OF PUBLISHED POEMS. (In periodicals, anthologies and books).

(•). Dezyèm Endepandans • Second Independance • Segunda Independencia.

(•). KOZE LANMOU (Volume I, poetry collection).

(•). KOZE LANMOU (Volume II, poetry collection).

(•). Kreyòl se lang ki towo a (poetry) Kreyol is commander-in-chief.

(•). «POETRY COLLECTION».

(•). POETRY IN HAITIAN CREOLE. 75 p.

(•). Se kreyòl mwen pale (I speak Creole). Kreyòl Connection. 1997. [Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, a review of publications from colonial times to 2000,  pp. 505].

(•). Si m te, m ta...  (If I were, I would).

(•). Tande kri peyizan yo! (Listen to the peasants’ cry), © E. W. Védrine. Ref. in (novel) Sezon Sechrès Ayiti.

(•). The Butios have promised victory.

(•). «TI POWÈM AYISYEN OKTOSILAB». [Poetry collection -- A collection of short octosyllable poems in Haitian Creole with two stanza and eight syllables per verse and eight lines (total); published in the Tanbou (Haitian cultural magazine in Boston) and also appears in newspapers... Some  of the titles include: [•] Pòv k ap mande nan Pòtoprens : Beggars in Port-au-Prince. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 274 [•] Peripesi yon ti Pèp Nwa : Hardships of a small Black Nation [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003, pp. 577] [•] Oktosilab pou Alfred Largange : Octosyllable for the late Alfred Largange) [•] Mòtorat : Rat poison. Haïti en Marche. Vol. XI, #2, fev. 1997 [•] Lomeyans pou Mapou : In praise of Jan Mapou, in Haïti en Marche. Vol. XI, #1 [•] Lanmou se yon fri san sezon : Love, a fruit with no season].

(•). 23 POÈMES EN FRANÇAIS ET EN HAÏTIEN : 23 POEMS IN FRENCH AND HAITIAN CREOLE. Titles include: 1 «Afrika oh! Afrika oh! : Afrika! Afrika». 2 «Au bord de l'Océan : Bò Oseyan an». 3 «Ce que tu dois savoir : Sa ou dwe konnen». 4 «Dans la Forêt Noire Nan Forè Nwa : In the Black Forest : Im Scharzen Wald». 5 «Dans le Parc : Nan Pak la». 6 «Europe et Espagne : Ewòp ak Espay». 7  «Les deux Ponts : Pon Nèf ak Pon Women». 8 «Le voyageur Vwayajè». 9 «L'enfant et sa mère adoptive : Pitit ak manman adoktif li».  10 «L'existence et la puissance de l'amour : Ekzistans ak puisans lanmou (Kat lèt : Four letters)». 11 «L'Alpha et L'Omega : Premye ak dènye». 12 «L'Haïtien et le Chinois : Ayisyen ak Chinwa». 13  «L'Haïtien, un metis : Ayisyen, yon metis». 14   «L'Oiseau et le printemps : Zwazo ak prentan15 «Où se trouve Haïti? : Ki kote Ayiti ye? ». 16 «Qui vous êtes Kisa ou ye? : Quem é você? : Who you are». 17  «Salamanca : Salamank». 18 «Saison rouge Sezon wouj. 19  «Souvenir : Souvni». 20 «Souvenir de Vienne : Souvni k sot Vyèn». 21 «Trente ans emprisonné :Trantan anprizone». 22 «Un temoin : Yon temwen». 23  «Vive les vacances : Viv vakans».

* * *

E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté