Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Informatizar Haití y la estrategia para hacerlo Photo E. W. Védrine
28 mayo 2023 |
¿Qué lección hemos aprendido de tantos documentos que perdimos en el terremoto del 12 de enero de 2010 en Haití? Muchas casas y edificios cayeron o se derrumbaron en Puerto-Príncipe (la capital del país), lo que realmente golpeó fuerte. Las escuelas han sido destruidas; estudiantes, maestros de escuela perecieron en ellos.
Muchos documentos han sido enterrados bajo los escombros. La pregunta que nos podemos hacer es: ¿Tenían versiones electrónicas? Muchos de ellos no tenían versiones electrónicas. Entonces, vemos la importancia de la versión electrónica de los documentos, y estamos viendo en los siglos XX y XXI en los países desarrollados cómo intentan crear versiones electrónicas de todos los documentos.
¿Qué han aprendido los Haitianos de todo esto? Por ejemplo, cómo prepararse para cualquier catástrofe que pueda ocurrir. Bueno, tienen versiones electrónicas, copias de seguridad de todos los documentos necesarios. Esto es muy importante cuando se mira la pobreza de las escuelas haitianas, los materiales didácticos /pedagógicos, todo el plan de estudios, cómo podrían tener versiones electrónicas.
La versión electrónica no solo ahorra mucho dinero, sino que también mejoraría la situación económica de los estudiantes, ya que obtendrían todas las versiones electrónicas de estos materiales de forma gratuita, o pagarían una pequeña cantidad de dinero para descargarlos (en sus telófonos), dondequiera que estén en Haití.
Para que se pueda hacer este trabajo, se necesitaría la colaboración de todos los docentes para entender los problemas de Haití, los que están en el campo de la tecnología, por ejemplo, los que están usando computadoras, los que están en informática y cómo pueden unir o ayudar), editoriales que están imprimiendo (varios miles de libros en Haití para uso en las escuelas, y la idea de vender versiones electrónicas de estos libros.
La versión electrónica de los libros sería menos costosa que las impresas. Y también, sería más rápido que todos los estudiantes de todo el país tuvieran acceso a todos los materiales didácticos que utilizan las escuelas (desde el jardín de infantes hasta el final de la escuela secundaria) por una pequeña cantidad de dinero. Así, informatizaríamos a Haití en un abrir y cerrar de ojos, y solucionaríamos muchos problemas escolares.
Esto también requeriría autores haitianos a quienes les gustaría ver cambios para comprender la situación. Muchas veces hablamos mucho, a todos les gustaría ver un cambio en Haití, pero al proponer algo para contribuir, ningún Haitiano quiere cooperar; ningún quiere contribuir. Es un grupo de gente que habla mucho, que no tiene visión para el desarrollo de Haití y que no sale a hacer ningún sacrificio. La mayoría de los autores haitianos ni siquiera pondrían un capítulo de sus libros gratis en línea, incluso su introducción para publicitarlo y darlo a conocer al público.
No importa si lo vendes para ganar dinero. Dedicas tiempo a hacer la investigación; entonces, no hay problema para vender su libro. Entendemos eso. Pero, ¿Cómo le hace saber al público sobre el material que publica? ¿Cómo se puede utilizar en la escuela? ¿Cómo pueden usarlo los investigadores? ¿Es un libro que ayudará a los maestros? Necesitamos libros para ayudar a ellos, para enseñar mejor, libros para hacer capacitaciones a los que están enseñando. Entonces, ellos no hacen eso.
Hablamos de la realidad tal como es. No queremos ser hipócritas porque damos ejemplo del trabajo que hemos realizado durante 30 años sin descanso. Hemos estado investigando, publicando en línea, trabajando sobre materiales didácticos en criollo haitiano y inglés... Traducimos algunos de estos materiales al español porque hay una gran comunidad haitiana en la República Dominicana que los encuentra muy prácticos.
Hemos traducido algunos de estos materiales al francés, porque estamos promoviendo los cuatro idiomas principales de la diáspora haitiana, que son el criollo haitiano (el idioma que conecta a todos los Haitianos, el idioma hablado por todos los Haitianos), el inglés (el idioma internacional, el segunda lengua de comunicación en el mundo actual, la lengua de los negocios /comercio internacional, la lengua científica más utilizada hoy en día), el francés (lengua comercial a nivel mundial, y segunda lengua oficial de Haití), el español (la segunda lengua de todo el continente americano), y el idioma principal de todos los países latinoamericanos (América del Norte /México (como país que lo habla) • América Central • El Caribe [Cuba, República Dominicana y Puerto Rico] y América del Sur).
Podríamos decir que nuestros «países vecinos» hablan español. Por lo tanto, para poder hacer algunos programas de intercambio con ellos, es importante aprender el idioma español desde el nivel elemental (como lengua extranjera). Además, cuando tomamos el estado de Florida (EE. UU.) por ejemplo, vemos el estado del idioma criollo haitiano en ese estado. Es uno de los tres idiomas (después del inglés y español). Todo lo que publica el gobierno, las traducciones aparecen en estos tres idiomas.
Muchos extranjeros, muchos Americanos en Florida aprenden el criollo haitiano para conservar sus trabajos, y tener comunicación con los Haitianos repartidos por todo ese estado, trabajando en todos los campos. ¿Cómo miramos la lengua criolla en Haití? Bueno, hasta ahora, cuando miramos los carteles publicitarios de Haití, no están completamente en criollo. Al consultar los sitios web de los consulados y embajadas de Haití en el extranjero, la información no aparece en criollo haitiano en muchos documentos. Es decir, en la madre patria, estamos atrasados con la lengua materna.
Sería bueno que todos los materiales escolares se tradujeran al criollo haitiano en Haití, aunque el francés es uno de los dos idiomas oficiales, pero para que se haga todo este trabajo, ¿Son las instituciones del Estado las que estamos esperando para iniciar esto? No podemos empezar como voluntarios, ¿Qué podemos hacer? Aquí es importante organizarnos porque uno de los problemas que todavía estamos esperando es el estado que va a hacer todo (desde la «a» hasta la «z»), y el estado no funciona en Haití desde hace varios años.
En realidad, todavía no tenemos una institución estatal que funcione. Entonces, no confunda entre instituciones estatales y un gobierno en el poder. El gobierno está en el poder durante cinco años, después de eso el jefe de estado deja el poder (si este último tiene la suerte de no ser asassinado o verse obligado a dejar el poder en caso de un golpe de estado para terminar el mandato de cinco años), entonces eso la persona dejará el poder después. No mezcles estas dos entidades.
Por eso, aunque un gobierno no esté activo en el poder (cuando debería haberlo estado), las instituciones estatales deberían seguir funcionando con normalidad. ¿Y nosotros, los individuos, qué poder tenemos? Tenemos un poder extraordinario; no solo podemos votar en las elecciones para elegir al candidato que nos gustaría que nos dirija (alcalde, diputado, senador, presidente) sino que también como Haitianos, somos testigos de los problemas de Haití, por lo que seríamos conscientes de trabajar juntos para resolver muchos de ellos.
¿Vamos a seguir hablando de estos problemas, o vamos a aprender a organizarnos como grupo para ver qué podemos hacer (por más pequeño que sea) porque los Haitianos hablan mucho, solo critican pero no crean? Ahora bien, si le dijeras a algunos Haitianos: organicémonos para hacer tal o cual cosa para ayudar a una comuna, a una comunidad, e incluso a Haití, no creemos que obtengas una respuesta positiva.
Volviendo a nuestro tema, Informatizar Haití y la estrategia para hacerlo, es importante ahora identificar personas serias que quisieran participar en esta campaña (tanto en Haití como en la Diáspora) porque tenemos técnicos haitianos en todos los niveles que podría necesitar. Hay quienes trabajan en archivos en los Estados Unidos, podemos entrevistarlos, mirar y ver cómo se hacen las cosas en Haití porque cuando necesitas un documento (por ejemplo, un extracto del acta de nacimiento), es un dolor de cabeza, muchos problemas por la corrupción.
Algo que podrían darle en unos minutos solo una vez que lo pague. Entonces, no solo no quieren informatizar los Archivos Nacionales, sino que también es una forma en que las personas que ponen en estos puestos cometen corrupción a diestra y siniestra para ganar dinero. Un documento que se le podría entregar en unos minutos tomaría más de un año o más, y no puede obtenerlo. Mientras que si los Archivos Nacionales estuvieran informatizados, sin importar cuánto cobraran, lo pagaría para obtener ese documento de inmediato.
Son todos estos problemas los que ha estado enfrentando Haití, y debemos denunciarlos hasta que todos protesten para que las cosas cambien. También debemos ser realistas para aprender a autocriticarnos y decir: el mayor problema de Haití o el primer problema de Haití son los Haitianos. Mientras no podamos aceptar la autocrítica, seguiremos culpando a los Estados Unidos, Francia o Canadá por el subdesarrollo de Haití, ya que muchos Haitianos que se niegan a aprender a autocriticarse continúan haciéndolo. Siempre están buscando un chivo expiatorio.
La mayoría de los países del mundo buscan sus propias ventajas o ventajas para sus ciudadanos. Si encuentran una ventaja para ayudar a su propio país, entonces la tomarán donde la encuentren. No tiene que ser solo Haití, pero ahora somos los Haitianos los que decimos: ¿Dónde está la ventaja de Haití en esto? ¿Podemos solidarizarnos para trabajar juntos como grupo para hacer algo para ayudar a Haití (Haitianos en Haití, algunos Haitianos serios en la Diáspora)? No piense que todos los Haitianos en la Diáspora son serios en cierto sentido.
Algunos de ellos son estafadores que van a Haití y les va aún peor porque tienen experiencia en el extranjero donde quizás no la apliquen para hacer lo correcto. Pero hay que hacer autocrítica: ¿Seguirá así para siempre la situación en Haití? ¿Es una maldición que este país no pueda avanzar en ningún campo? Entonces, examinemos nuestra conciencia o reflexionemos sobre nuestro comportamiento.
Y hacer un programa que informatice todo Haití, todas las escuelas, el currículo escolar (que se publique, para que sepamos qué libros, qué materiales se están utilizando, desde el «jardín de infantes» hasta «Filo» (final de la escuela secundaria) por ejemplo , dónde se encuentran las copias de estos libros, cuando el estudiante está en tal o cual clase de grado, qué nivel de matemáticas se supone que ese estudiante debe ver o saber (cuando ese estudiante completa tal o tal grado, qué se supone que debe saber). ¿Que tipo de libros se utilizan de este este grado a ese nivel de grado?
Los libros de ciencia, por ejemplo, sabemos que los estudiantes haitianos memorizan todo (el «bat pakè»), incluso la ciencia, pero no hay laboratorio para poner en práctica la teoría. ¿Cómo podemos idear un programa moderno si observamos el currículo francés que se aplica en los territorios franceses de ultramar?
Nuestros maestros o investigadores que están investigando sobre esto pueden mirarlos para ver lo qué se aplica en Québec o en el Canadá francófono (desde el jardín de infancia hasta el final de la escuela secundaria y hacer una síntesis). Veamos lo que se aplica en el currículo estadounidense también (desde el jardín de infantes hasta el final de la escuela secundaria), y cómo funcionan los laboratorios en los Estados Unidos, en Francia o en Canadá, qué podemos aprender de ellos y crear nuestros propios programas (lo que podemos llamar modelos).
Es el modelo que necesitamos en Haití, en todos los ámbitos y replicarlos. Por ejemplo, una vez que tenemos un modelo de ciencia incluso laboratorio (de tal a tal clase), lo replicamos. Ahora tendremos una referencia donde mirar, que seguir, y a partir de ahí se podrá replicar en todo el país.
Todo lo que necesitamos sería una referencia. Bueno, veamos este plan de estudios (de este grado a tal o cual grado) y hagamos que esté disponible en línea. Una vez que hacemos eso, lo comentamos, lo revisamos, lo actualizamos (después de la revisión). La importancia de las capacitaciones que se deben realizar a los docentes, especialmente durante el verano cuando las escuelas están cerradas por ejemplo, cómo podemos hacerlas y ponerlas en YouTube.
También podemos traducirlos al inglés para que la Diáspora pueda acceder a ellos o personas que están investigando sobre educación en el mundo para escribir tesis (de maestría y doctorado). Entonces, no podemos ser un pueblo que solo habla mucho, que solo critica, pero cuando dices: Hagamos tal cosa, tratemos de hacer esto y aquello... bueno, a (la mayoría) de los Haitianos no les interesaría. Lo que les interesa es hablar mucho, criticar solo pero no actuar.ANNEXED TEXT : TÈKS ANEKSE
DEGRAFF, Michel (director). MIT- Haiti Initiative: • About (Sa l ye) • Events (Aktivite) • Funding • News (Nouvèl) • Organizations (Òganizasyon) • Questions about the Platform (Kesyon sou Platfòm lan) • Resources (Resous) • STEM (Science : Syans, Technology : Teknoloji, Engineering : Jeni, Mathematics: Matematik) • Team (Ekip).
GEORGES, Joseph Marcel. A look at Haitian Creole documentation, lexicography and morphology : Koutje sou dokimantasyon kreyòl, leksikografi ak mòfoloji.
LOUIS, Martine. Védrine committed to bridging language gap. Boston Haitian Reporter.
OXINÉ, Bonel. Invitation to a conference series centered on Haitian Diaspora experience and careers : Envitasyon nan yon seri konferans ki santre sou Esperyans ak Karyè Ayisyen nan Dyaspora (EDA).
VALDMAN, Albert. Ann pale kreyòl: an introductory course in Haitian Creole. (revised ed.)
---. English – Haitian Creole Bilingual Dictionary. 1148 p. iUniverse. Bloomington, IN. 2017. Albert Valdman (editor). The “DICO Project”, Vol. II.
---. Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (the “DICO Project”, Vol. I).2007. 781 +xxxiv p. Indiana University–Creole Institute. (Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Jacques Pierre, Nicolas André: native speakers editing team).
VEDRINE, Emmanuel W. Agriculture the first Target for Haiti's Development. Boston Haitian Reporter, July 2004. (Agrikilti ta dwe premye sib nan devlopman Ayiti).
---. A look at Higher Education in Haiti : another step after secondary level.
---. Agrikilti ta dwe premye sib nan devlopman Ayiti”. (pdf, 54 KB). Agriculture the first Target for Haiti's Development (pdf, 57 KB). Boston Haitian Reporter, July 2004.
---. Bilingual Education in Haiti : theory and practice | Edikasyon Bileng Ayiti: teyori e pratik.
---. Chanje mantalite pou ranvèse kondisyon povrete Ayiti : Changing mentality to curb poverty condition in Haiti.
---. Chatting on Bibliographies related to Haitian Creole.
---. Civic duty should be mandatory for all young people in Haiti : Travay sivik ta dwe obligatwa pou tout jèn an Ayiti.
---. Consciousness raising, Motivation, Change : Konsyantize • Motive • Chanje.
---. Dictionary of Haitian Creole Verbs with Phrases and Idioms by Emmanuel W. Védrine and research on Haitian creole lexicology.
---. Does Haiti need more mediocre universities after January 12, 2010? : Èske Ayiti bezwen plis inivèsite bòlèt apre 12 janvye 2010?
---. Educating Haitian Youth and the Haitian Community in Diaspora : Edike Jèn Ayisyen e Kominote Ayisyen nan Dyaspora.
---. Educational Resources and Orientation Training for Haitian Teachers. [Summary • Rezime • Sommaire • Resumen • Zusammenfassung].
---. English – Haitian Creole Computer Terms : Tèm Konpwoutè: anglè – kreyòl
---. Enpòtans pou dekwoche yon diplòm fen etid segondè : L’importance d’acquérir un diplôme de fins d’études secondaires.
---. Èskè kreyòl se yon bon zouti pou ta prann nan lekòl Ayiti? (Haïti en Marche, Vol. XXIV, #36, sept. 2010) : Est-ce le créole un bon outil pour apprendre à l’école en Haïti? : Is Creole a good tool to learn in schools in Haiti?
---. Essays’ models to help Haitian Students (high school and university level).
---. Estrateji pou devlope wout Ayiti : Strategies to develop roads in Haiti.
---. Geography, Enivironment, Flora & Fauna : Jewografi, Anviwonnman, Flòr & Fòn. [Teaching materials in Haitian Creole, English & for Haitian Bilingual Programs].
---. Haiti: for a practical education on Fridays : Ayiti : Pou yon edikasyon pratik lè vandredi.
---. Haitian Creole (Kreyol) from colonial times to 2022 : Kreyòl ayisyen, de epòk kolonyal a 2022.
---. Haitian Lexicology: databases and references for research.
---. Ide pou kreye yon 'High School Ayisyen' prive nan Boston (deba) : Idea to found a Haitian Private High School in Boston (debate). 1994. 109 p.
---. In Kreyol and English : An Kreyòl e an Anglè.
---. INSMINOGEC (Institut Mixte de la Nouvelle Génération des Cayes). Founder : Enock Fedna.
---. Jojo’s Guesthouse in Curacao : an interview with the owner (Josias Joseph).
---. Kèk pwen enpòtan pou oryante moun sou maryaj, yon enstitisyon Bondye kreye : Some important points to orient people on ‘mariage’, an institution founded by God).
---. Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon : Some themes in Sezon sechrès Ayiti for essays. [Woman ayisyen : Haitian novel].
---. Koudèy sou Edikasyon Siperyè Ayiti: yon lòt etap apre nivo segondè.
---. Kreyol Without Toil : an introductory course to Haitian Creole.
---. Kreyol Without Toil : an introductory course to Haitian Creole.
---. Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti : Teaching materials for schools in Haiti.
---. My country is Haiti : Peyi m rele Ayiti.
---. Network of Haitian Students: Haiti–Diaspora | Rezo Etidyan Ayisyen: Ayiti–Dyaspora.
---. New words and idioms entering Haitian Creole : Mo nouvo ak espresyon ki antre nan kreyòl.
---. Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students, Schools in Haiti and in Diaspora [Resous Edikasyonèl an Liy pou Anseyan Ayisyen, Elèv, Lekòl an Ayiti e nan Dyaspora]. Summary in : Rezime an: Deutsch • Español • Français • Kreyòl • Papiamento.
---. Open your eyes, Haitians ! : Ouvè je w, Ayisyen !
---. Orientation Training for Haitian students coming to the United States.
---. Orientation training for students and teachers : Seyans fòmasyon pou etidyan, pwofesè.
nòt nan inivèsite an Ayiti.
---. Orientation training on library and its importance for youth to do educational and community activities : Seyans oryantasyon sou bibliyotèk, e enpòtans li pou lajenès fè yon seri aktive edikatif e kominotè.
---. Orientation training to help young Haitians see better : Seyans oryantasyon pou ede jèn ayisyen Ayiti wè klè.
---. Pasaj Yves Estenvil Boston nan kad yon misyon edikatif e kiltirèl | Yves Estenvil’s visit in Boston: an educative and cultural mission.
---. Premye etap avèk yon òdinatè. (First step with computers, manual). Eastern Digital Resources.
---. Questioning Haitian Culture to learn more about it : Kesyonnen kilti ayisyen pou aprann plis de li.
---. Rasanble Konsyantize Chanje.
---. Reflection on February 7, 2019 : 33 years after the fall of the Duvalier’s Regime | Refleksyon sou 7 Fevriye 2019 : 33 ane apre Rejim Duvalier a tonbe.
---. Research & Publications (summary).
---. Retard dans l'enseignement des langues étrangères en Haïti : Ritardo dell’insegnamento delle lingue straniere nelle scuole di Haïti.
---. Retorik an kreyòl Ayisyen, tèks: Rat konnen, chat konnen, barik mantèg la sou siveyans.
---. Sa nou ka fè pou Ayiti jodi, pa ranvwaye l pou demen : What you can do for Haiti today, don’t put off for tomorrow).
---. Selfishness, a virus destroying the Haitian Community : Egoyis, yon viris k ap detwi kominote ayisyen.
---. Seminar on biography, autobiography, and memoir : Seyans oryantasyon sou Biyografi, Otobiyografi, Memwa.
---. Seminar on marriage : Seminè sou maryaj
---. Seminar on translation to help Haitian students in Haiti and Diaspora : Seminè sou tradiksyon pou ede etidyan ayisyen Ayiti e diaspora.
---. Seyans oryantasyon pou motive Ayisyen (Formation Training to motivate Haitians).
---. Sezon sechrès Ayiti (novel, woman, novela) • Questions on the 10 (ten) chapters : Kesyon sou 10 chapit yo : Preguntes sobre los 10 (diez) capítulos.
---. Sezon sechrès Ayiti (novel, woman, novela), questions on the ten chapters [Kesyon sou 10 (dis) chapit yo : Preguntas sobre los 10 (diez) capítulos… Teaching materials in Haitian Creole, English and Spanish & for Haitian Bilingual Programs].].
---. Sezon sechrès Ayiti. (2nd. ed.). JEBCA Editions. 224 p. [English summary : Resumé en anglais]. [© The author’s copyright : © Dwa otè a]. [© Lexical data (for hyper base software for dictionaries): © Done leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou diksyonè)]. [In Papiamentu language, Temporada di sekura na Haiti. [First original Creole version was published in 1994: Soup to Nuts Publishers, Cambridge, MA. 1994. 128 p. [The novel has been translated to English by the author (Emmanuel W. Védrine). [Text in pdf format : Tèks an fòma pdf]. VEDCREP: Boston (edition, 2013, 163 p. [“In Sezon sechrès Ayiti, the author presents a Haiti the way it exists through the eyes of characters. Sezon sechrès Ayiti is a historical novel written in the Haitian language and one that is written in a simple language, presented in a historical, political and economic context: what happened in Haiti, what happened recently, and what continues to happen. The philosophy and psychology of the people are about the same: they all would like to see a beautiful Haiti, one where everyone can work together. They are victims of the drought, of the crimes going on in the country and o abuses done to them. They are leaving Haiti for same causes though they like the country but the situation forces them to leave. Despite of all the crimes and abuses committed to them, they don't ask for anything wrong to happen to the criminals, but they would like them give up all that is evil, they would like them to change so that there can be a real change in the country.
---. Teaching materials for schools in Haiti: Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti.
---. Teaching materials for schools in Haiti : Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti.
---. Ten gifts for all Haitians : Dis kado pou tout Ayisyen.
---. The situation of deaf and mute people in Haiti, an interview with Marky Norde : Sitiyasyon moun soud e myè an Ayiti, yon entèvyou ak Marky Norde. [with versions in • English • Français • Español • Deutsch].
* * *
Koutwazi : Courtesy
E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA
*