Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Investigashon Edukashonal Online
pa Dosentenan, Studiante, Skolnan na Haiti i Diaspora

Emmanuel W. Védrine

Foto: Cortesía E. W. Védrine Creole Project

September 2021

Klek riba e texto na ingles:

Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students,
Schools in Haiti and in Diaspora (pdf)

Alabansa p’e autor • Lo ke e outor ta pensa
Manda nos bo komentarionan

• • •

Na memoria di mi mama,
Elenise Zama Védrine (1917-2002)

25 Bintisinko Aña di Investigashon i Publikashon riba Haiti, e Diaspora Haitiano, i riba kreyòl 
-- Prome ku drenta den nos tema, nos ta tuma e optunidat aki pa pidi e edukadornan, editornan, investigadornan, outornan i traduktornasn ku ta produsi trabounan ku ta relata ku Haiti, kreyòl Haitiano  i e Haitianonan den Diasopra (artíkulo, bukinan, tesis i disertashon (maestria, doktorado), I materialauditivo) pa manda nos nan titulonan ku ta kubri añanan 2000-2020. Nos lo hasi nos máksimo pa publiká nan online na bibliografia di Haiti, Bibliographie Haïtienne et Indices Biographiques. Nos ker pidi nos lesadonan pa komparti e link ku nan kontaktonan via di medianan soshal. Dor di hasi esaki, mas hende lo sa kiko tin disponibel online pa ku bibliografia ku tin di haber ku Haiti, kreyòl haitiano i e diaspora di Haiti.

«Tur Haitiano uní dor di un lenga komun: Kreyòl i franses ta e idioma ofishal di e Republika»  (Artikel 5, e Konstitushon di Haiti, 1987). 

Lenga materna ta parti di nos DNA of nos sanger. Nos mester ta orguyoso dj’e i orguyoso di us’e tur kaminda. Nos mester enkurashá hende pa siña skibi i publiká bukinan i material pa skol i pa us’e kompleto den skolnanInvestigashonta ta indiká ku studiantenan ta presta miho ora nan wordu instrui den nan lenga materna. Por ehempel, nan lo presta miho den sensia ora materianan sientífiko ta den e lenga materna of por wordu spliká den e lenga materna.

Algun preguntanan ku kritikonan por puntra despues di mira e título di e dokumento aki ta: Orientashon treinen pa dosentenan (maestronan) haitiano unda? Ki nivel? Kiko nan mester sa? Kuantu di nan ta konektá ku medianan soshal? Kuantu di nan ta usa kompuiter pa diferente proposito? Kuantu di nan a siña desaroyá material den nan area (materia) ku nan ta speshalisa? Kuantu di nan tin un kompuiter na kas (desktop of laptop)? Nos ta antisipa e preguntanan i mas aun pa stimula investigashon, pero ta importante pa nos presisa e objetivo di nos trabou aki.

Nos prome eksperensha komo un dosente sertifiká, investigador, i eskritor a kuminsa den e Programa Bilingual Haitiano (den Boston Public Schools, USA tarde den añanan 80) na nivel di High School (Skol Sekundario), kaminda nos tabata dosente di Siensia Soshal i Idiomá ekstrahero.

Studiantenan haitiano (ku ta di Haiti) ku tabata den e Programa Haitiano Bilingual lo a enkontra  problema ku idioma (partikularmente ku ingles). Esaki ta e prome obstakulo linguístiko i e abilidat básiko ku hopi di nan no tabatin den ni skibimentu di franses o kreyòl o den den niun materia (tema) den e dos idiomanan.

Aki, nos por analisá e problema den skol haitiano ku ta reflehá den nan prestashon. Nos tabata trata ku studiantenan immigrante ku problema ekonómiko ku a yega Merka ku un green card (status legal) despues e kaida di e regimen di Duvalier (tata i yu) 7 di februari 1986 i esnan ku tabatin status di refugiado ku a sali for di Haiti, un manera of otro buskando un miho bida afo.

Mientras nan tabata di transito den e Programa Bilingual, maestronan (dosentenan) Haitiano lo presenta nan material den kreyòl den e klas, e idioma di instrukshon. Tur buki i otro materia di instrukshon tabata solamente den ingles. No tabatin tradukshon of adaptashon disponibel (den kreyòl of franses). E úniko material trilingual ku mi ta korda ku mi a mira tabata den ofisina di e Programa Haitiano Bilingual (den e skol kaminda mi tabata instrui) tabata Diksionario Haitian Creole – English – French Dictionary (Volumes I [582 p.] and II) di Albert Valdman. Indiana University-Creole Institute. 1981.

No solamnete e studiantenan haitiano tin ku tuma ESL (ingles komo nan sekundo idioma), pero tambe nan no tabatin un nivel avansa den ingles pa komprende i intrepeta e bukinan ku e skol lo fianan (na komienso di e aña akadémiko den luna di september i nan lo tin ku hiba nan bek den yuni, ora skol ta serka di sera).

Un dosente haitiano lo hasi tres biaha e trabou di e dosente amerikano (ku lo ta duna mes un material, i ku lo ta usa e mesun material di instrukshon). Esaki ta depende di bo eksperensha komo dosente, bo tin stress ora bo ta den e dilemma aki. Bo ta eksperensha sierto problema i bo ta puntra bo mes kon bo ta bai solushona e problema. Bo ta pensa kon bo ta bai prepara bo plan di lesnan di siman i parti esaki den 5.  Esaki ta nifika, bo por tin un plan di les(nan) kada dia pa instrui bo klas (di djaluna pa djabierne) for di e materianan ku bo ta kualifika pa duna les.

Maske ku bo no ta dunando les di ESL (pa studiantenan ku nan lenga maternal no ta Ingles) pero bo mester pensa kon bo ta bai yuda e studiantenan domina Ingles mas lihe posibel. (Nan ta den un programa tradishonal bilingual) ku e inteshon di  of switch pa un programa regular (kaminda e idioma di instrukshon ta solamente ingles).

Den e kaso aki, bo no por skohe. Bo mester prepara bo plan di les bon pa wak kiko ta esenshal den dje pa kubri 45 minut di instrukshon of duna les. Pues, pa dosentenan Haitiano ku ta duna les na Merka, nan por tin un idea general di loke ta purba di desaroya i eksperensha den instrukshon (duna) les den e Programa Haitiano Bilingual.

Nos a observa e barera linguístiko ku e studiante haitiano por konfronta i e problema ku e dosente haitiano tin ku siña pa desaroya materialnan ku nan ta duna les aden. E desaroyo di e materialnan aki mester wordu adapata na e raelidat di nan ambiente. Mi ker agrega ku nan ta karese di di strategia pa adapta na loke tin disponibel kaba. Mirando tur esaki, awe nos mester pensa riba e rekursonan nan ku ta disponibel online, I kon dosentenan/maestronan por hasi uso di nan of adapta nan pa wordu husaden klas pa e material ku nan ta instrui/duna les. 

Pa dosentenan ku ta na Haiti, nan ta konfronta nan mes problemanan tambe. Por ehempel, un por menshona: e skarsedat di training pa e maestronan na kuminsamentu, klasnan yen di studiante, maneho di klas, akseso na material di instrukshon, problema di transport djis pa menshona algun Hopi di nan pa lunana no ta wordu paga na tempu, pasina nan por paganan nan resibunan di tur luna… Nos por sigui bai ku un lista largu di problemanan, problemanan ku skolnan na Haiti ta konfronta na tur nivel.

Pero, pa nos keda di focus riba nos objetivo aki, nos ker bisa na tur dosente haitiano (na Haiti I den diaspora) ku duna les, ta un dosente ta un profeshon noble. Ora ku bo ta preparando diferente generashonan di hobenan pa e futuro, tur dosente mester mira esaki komo  kompromiso den bida.

Ku teknologia den edukashon  1  awe, nos por alivia e problemanan ku networks. Nos por krea forum online pa diskuti tur kos, forum ku por wordu krea via zoom, (kaminda nos aki por ta na diferente kaminda) pa interkambia di idea.

Ta berdat ku ta un luho pa hopi dosentenan na Haiti pa dispone di akseso na teknologia. Miho bosi, nos ku ta den diaspora ku tin akseso na dje, por pensa di hasi hopi kos kun’e. Por ehempel, nos por komparti nos ideanan i eksperenshanan ku otronan. Nos por pone dokumentunan disponibel online pa yuda studiantenan, dosentenan i skolnan na Haiti ku tin mas nesesidat di e rekursonan aki. Dor di hasi esaki, e lo fasilita nan pa hasi investigashon mas fasil.

Nos no ta pretende di solushona tur problemanan ku e dosentenan i studiantenan  haitiano, ta konfrontando. Nos ta pensa tambe ku ta importante pa nan siña pa organisa nan mes dor media soshal. Esaki lo yuda lokalisa e rekursonan ku ta disponibel online. Nan por organisa of krea forum pa yuda nan mes, pa diskuti diferente tema I materianan di instrukshon na diferente nivel. Nos ta hasi uso di e oportunidat pa enfatisa  riba e vershon elektróniko di material ku studiantenan i dosentenan mester hasi investigashon. E materialnan aki por ta parti e programa di skol of ku tin relashon ku e materia, i e nivel ku e dosente ta siña.

No solo for di prinsipio di 2020 mundu ta konfrontando un pademia (covid-19), pero tambe prome ku esaki hopi paisnan a oraganisa nan mes dor tin version elektróniko di tur loke nan mester, speshalmente den e aria di investigashon i edukashon.
Nos sa ki perdida intelektual Haiti a ekspersha dor di e temblor di 12 di yaniuari 2010 ku perdida di hopi dokumentonan ku a keda dera bou di e eskrombonan. Hopi institutonan no tabatin nan vershonnan elektróniko. Ki les nos a siña di e 2 eventonan horibelnan aki?

Den kortiko, kon nos ta disidi pa mehora nos kondishonan den e tempu ku nos ta bibando i ku e realidat delanti nos, sin bisa «mayan»? Den e sentido ku, dosentenan, edukatornan i investigadornan Haitianan mester traha huntu (si nan ta na Haiti of den Diaspora) p’asina e dos halanan di e para hasi e posibel p’e bula.

Pero pa esaki sosode i bira realidat, nos mester kompremete pa hasi e trabou ku nos ta hasi. Nos mester kere de loke nos ta hasi. No solamente ku esaki lo bai yuda hopi hende , pero e ta importante pa tur hende den tur gremio pa siña hasi trabou boluntario. Esaki lo yuda resolve lihe algun di e problemanan ku edukashon na Haiti ta konfrontando.

[Papiamento translation : Yaniek Védrine-Pinedo]

Footnote

  1. Michel DeGraff, Glenda S. Stump “Kreyòl, pedagogy, and technology for opening up quality education in Haiti: Changes in teachers’ metalinguistic attitudes as first steps in a paradigm shift” (Linguistic Society of America. Vol. 94, number 2. June 2018, pp e127 - e157).

* * *

E. W. Védrine Creole Project, Inc.
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté