Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Essays’ models to help Haitian Students
(high school and university level) with writing

Emmanuel W. Védrine

Mural in Mattapan Sq. Boston
The Mayor’s Mural Crew 1991-2021
(Photo Patrick Elvariste)

January 2022

Updated January 22, 2022

Comments on the author’s works • Kòmantè sou zèv otè a • Commentaires sur les œuvres de l’auteur • Comentarios sobre las obras del autor • Kommentare zu den Werken des Autors

Biographical note (•) Endis biyografik

Please, send us your comments • Voye kòmantè w ban nou souple • Veuillez nous envoyer vos commentaires s’il vous plaît • Por favor, envíenos sus comentarios
• Bitte, senden uns Ihre Kommentare

We thank Professor Bonel Oxiné, Faculty of Applied Linguistics - State University of Haiti, for list of Bachelor’s Thesis titles he sent us. They did not appear our latest research, A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (2011–2020).

NOTE : NÒT (•) Modèl esè (disètasyon) pou ede Elèv Ayisyen ak ekri (•) Modèles d’essais pour aider les étudiants haïtiens à écrire (•) Modelos de ensayos para ayudar a los estudiantes haitianos para ayudar con la escritura (•) Essay-Modelle, um haitianischen Studenten bein Schreiben zu helfen -- Haitian Literature in Kreyol : Literati Ayisyen an kreyòl • Haitian Literature of the Diaspora : Literati Ayisyen Dyaspora • Haitian Writers’ WorkshopsWòkchòp (atelye)pou ekriven ayisyen• Seminars for Haitian Teachers : Seminè pou Anseyan Ayisyen • Teaching Material for Haitian Bilingual Programs : Materyèl Didaktik / Pedagojik pou Pwogram Bileng Ayisyen • Teaching Material for Haitian Students learning English : Materyèl Didaktik / Pedagojik pou aprenan ou moun k ap aprann kreyòl • Teaching Materials for learners of Haitian Creole (Kreyol) : Materyèl Didaktik / Pedagojik pou moun k ap aprann kreyòl Translation Seminars (English, French, German), Haitian Creole, Spanish : Seminè Tradiksyon (anglè, fransè, alman, kreyòl ayisyen, espayòl).

 

TEXTS • TÈKS • TEXTES • TEXTOS • TEXTE

A
Agriculture, the first Target for Haiti’s Development (pdf, 57 KB) (•) Agrikilti ta dwe premye sib nan devopman Ayiti (pdf, 54 KB) (•) L’A griculture, première cible du développement d’Haïti (•) La agricultura es el primer objetivo del desarrollo de Haití (•) Leandwirschaft das erste Ziel für Haitis Entwicklung

A look at Higher Education in Haiti: another step after secondary level (•) Koudèy sou Edikasyon Siperyè Ayiti, yon lòt etap apre nivo segondè (•) Regard sur l’enseignement supérieur en Haïti: une autre étape après le niveau secondaire (•) Una mirada a la educación superior en Haití: otro paso después del nivel secundario (•) Ein Blick auf die Hochschulbildung in Haiti: ein weiterer Schritt nach der Sekundarstufe

A look at the problem of schools in Haiti [English Summary / Questionnaire - Circular] (•) Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti  (Kreyol text in pdf format) 221 p. (•) Regard sur le problème des écoles en Haïti [Résumé /Questionnaire en anglais - Circulaire] (•) Una mirada al problema de las escuelas en Haití [Resumen /cuestionario en inglés -  Circular] (•) Ein Blick auf die Schulproblematik in Haiti [Englische Zusammenfassung /Fragebogen - Rundschreiben]

A look at two great dictionaries on Haitian Creole (•) Yon koudèy sou 2 (de) gran diksyonè sou kreyòl ayisyen. Oct. 24, 2010 (•) Regard sur deux grands dictionnaires sur le créole haïtien (•) Una mirada a dos grandes diccionarioes sobre el criollo haitiano (kreyol) (•) Ein Blick auf zwei großartige Wörterbücher zum Haitianischen Kreyol

A panorama of Haitian Indian Civilization (•) Yon panorama Sivilizasyon Endyen Ayisyen (with French version : ak vèsyon fransè) (•) Index : Endèks (•) Panorama de la Civilisation des Indiens Haïtiens (•) Panorama de la civilización de los nativos haitianos (•) Überblick über die Zivilisation der einheimischen Haitianer

Are Black People going to continue talkinng about racism without moving forward? (•) Èske Moun Nwa pral kontinye pale de rasis san ale vè lavan? (•) Est-ce que les Noirs vont continuer à parler de racisme  sans aller de l’avant? (•) ¿Van a seguir hablando los Negros  sobre el racismo sin avanzar? (•) Werden Schwarze weiterhin über Rassismus sprechen, ohne voranzukommen?

B
Bataille de Vertière’s Speech : Diskou Bataille de Vertière  (ref. in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, pp 20-26. 1994). (•) Discours de la Bataille de Vertière (•) Discurso de la Batalla de Vertière (•) Schlacht von Vertière Rede

Bèbè Gòlgota: in search of citizenship with dignity (by Michel-Ange Hyppolite). English translation: Emmanuel W. Védrine (•) Bèbè Gòlgota: à la recherche d’une citoyennté digne (•) Bèbè Gòlgota: en busca de una ciudadanía digna (•) Bèbè Gòlgota: auf der Suche nach einer Staatsbürgerschaft mit Würde

Bilingual Education : theory and practice (•) Edikasyon Bileng: teyori e pratik (•) Éducation Bilingue: théorie et pratique (•) Educación Bilingüe: teoría y práctica (•) Bilingualer Unterrich: Theorie und Praxis

C
Civic Duty should have been mandatory for all young people in Haiti (•) Travay Sivik ta dwe obligatwa pou tout jèn an Ayiti (•) Le devoir civique aurait dû être obligatoire pour tous les jeunes en Haïti  (•) El deber cívico debería haber sido algo obligatorio para todos los jóvenes en Haití  (•) Die Bürgerpflicht hätte obligatorisch sein müssen für alle jungen Leute in Haiti

Collective electronic publications to help in the diffusion the Creole (Kreyol) language in Haiti (•) Konbit Piblikasyon Elektwonik pou ede nan difizyon lang kreyòl la Ayiti  (•) Publications électroniques collectives pour aider à la diffusion de la langue créole en Haïti (•) Publicaciones electrónicas para ayudar en la difusión de la lengua kreyol en Hatí (•) Gemeinsame elektronische Veröffentlichungen zur Verbreitung der Kreyol-Sprache in Haiti

D
Diplomas and the Haitian Graduates’ Mission (•) Diplòm ak misyon Ayisyen k diplome yo (•) Diplômes et missions des diplômés haïtiens (•) Diplomas y misiones de los graduados haitianos (•) Diplome und Missionen haitianishcher Absolventen

Does Haiti need more mediocre universities after January 12, 2010?  (•) Èske Ayiti bezwen plis inivèsite bòlèt apre 12 janvye 2010? (•) Haïti, a-t-il besoin plus d’universités médiocres après le 12 janvier 2010? (•) Necesita Haití más universidades mediocres después del 12 de eneoro de 2010? (•) Braucht Haiti nach dem 12 Januar 2010 mehr mittelmäßige Universitäten?

Does Haiti really need a Creole Academy?  (•) Èske Ayiti reyèlman bezwen yon akademi kreyòl?  (•) Haïti a-til vraiment besoin d’une Académie Créole (•) ¿Necesita Haití realmennte una Academia (del idioma) Kreyol? (•) Braucht Haiti wirklich eine Kreyol Academy?

Does what we write make sense for readers?  (•) Èske sa n ekri a gen sans pou lektè? 2018(•) Ce que nous écrivons, a-t-il un sens pour les lecteurs? (•) ¿Tiene sentido lo que escribimos para los lectores? (•) Ist das, was wir schreiben, für die Leser sinnvole?

Doing research: problem and solution for Haitian students (both in Haiti and in the United States)  (•) Fè rechèch: pwoblèm ak solisyon pou elèv ayisyen Ayiti eEtazini (•) Recherche: problème et solution pour les étudiants haïtiens (en Haïti et aux États-Unis) (•) Investigando: problema y solución para estudiantes haitianos (tanto en Haití y en los Estados Unidos) (•) Forschen: Problem und Lösung für haitianische Studierende (sowohl in Haiti als auch in den USA)

E
Educating Haitian Youth and the Haitian Community in Diaspora (•) Edike Jèn Ayisyen e Kominote Ayisyen nan Dyaspora (•) Éduquer la jeunesse haïtienne et à la Communauté Haïtienne de la Diaspora (•) Educar a la juventud haitiana y a la Comunidad Haitiana de la Diáspora (•) Bildung der haitianischen Jugend und der haitianishchen Diaspora-Gemeinde

Every single Haitian is important in Haiti’s development (•) Chak grenn Ayisyen enpòtan pou devlopman Ayiti (•) Chaque Haïtien (Chaque Haïtienne) est important (e) dans le développement d’Haïti (•) Cada Haitiano (Haitiana) es importante para el desarrollo de Haití (•) Jeder einzelne Haitianer ist wichtig für Haitis Entwichlung

H
Haitians and the myth about ‘Blacks don’t read (•) Ayisyen ak mit Moun Nwa pa li’. (•) Les Haïtiens et mythe ‘Les Noirs ne lisent pas’ (•) Los Haitianos y el mito ‘Los Negros no leen’ (•) Haitianer und der Mythos über »Schwarze lesen nicht«

Haitian authors, editors and translators, know your rights and respect others’ (•) Otè, editè, tradiktè ayisyen, konnen dwa ou, e respekte dwa zòt (•) Auteurs, éditeurs et traducteurs haïtiens, connaissez vos droits et respectez le droit des autres (•) Autores, editores y traductores haitianos conocen sus derechos y respetan los derechos de los demás (•) Haitianische Autoren, Redakteure und Übersetzer kennen Ihre Rechte und respektieren die Rechte anderer

Haiti and the destruuction of nature (•) Ayiti, yon peyi ravaje nou dwe sispann detwi (•) Haïti et la destruction de la nature (•) Haití y la destrucción de la naturaleza (•) Haiti und die Zerstörung der Natur

Haiti: for a practical education on Fridays (•) Ayiti: pou yon edikasyon pratik lè vandredi (•) Haïti : pour un enseignement pratique le vendredi (•) Haití: por una educación práctica los viernes (•) Haiti: für eine praktische Ausbildung am Freitag

Haitians’ presence and contribution to the society of Curaçao (•) Prezans ak Kontribisyon Ayisyen nan peyi Kiraso (•) Présence et contribution des Haïtiens à la société de Curaçao (•) Presencia y contribución de los Haitianos a la sociedad de Curazao (•) Anwesenheit und Beitrag der Haitianer zur Gesellschaft von Curaçao

Haiti’s August 14, 2021 earthquake destroying the commune of L’Asile (Lazil) and South Haiti (including online resources to help L’Asile, and other communes) (•) Tranblemanntè 14 dawou 2021 kraze komin Lazil (L’Asile) ak Sid Ayiti (enkli resous an liy pou ede Lazil) (•) Le séisme du 14 août 2021 en Haïti détruisant la commune de L'Asile (Lazil) et le sud d'Haïti (y compris des ressources en ligne pour aider L'Asile et d'autres communes) (•) El terremoto del 14 de agosto de 2021 en Haití destruyó la comuna de L’Asile (Lazil) y el sur de Haití (incluidos recursos en línea para ayudar a L’Asile y otras comunas) (•) Haitis Erdbeben vom 14. August 2021 zerstört die Gemeinden L’Asile (Lazil) und Süd-Haiti (einschließlich Online-Ressourcen, um L’Asile und anderen Gemeinden zu helfen)

Have you been to any writer’s workshop before publishing your first book?  (•) Èske w te pase nan kèk atelye ekriven avan w pibliye premye liv ou? (•) Avez-vous été à un atelier d’écrivains avant de publier votre premier livre? (•) ¿Ha estado Usted en algún taller de escritores antes de publicar su primer libro?  (•) Waren Sie schon in einer Autorenwerkstatt bevor Sie Ihr erstes Buch veröffentlichen?

He is in the air coming [short story] (•) Men l anlè a l ap vini [istwa kout / resi (•) Il apparait dans les airs [recit] (•) Él aparece en el aire [cuento] (•) Er erscheint in der Luft [Geschichte]

Hurricanes, Storms, Bad weather, Earthquake: make hay while the sun shines (•) Siklòn, Tanpèt, Move Tan, Tranblemanntè : ranje kabann ou avan dòmi nan je w (•) Ouragans, Tempêtes, Mauvais temps, Tremblement de terre: faites du foin pendant que le soleil brille  (•) Huracanes, tormentas, mal tiempo, terremoto: haz heno mientras brilla el sol  (•) Hurrikane, Stürme, Schlechtwetter, Erdbeben: Heu machen, solange die Sonne scheint

I
Investing in Haiti’s Development (•) Envesti nan Devlopman Ayiti. (•) Investir dans le développement d'Haïti (•) Invertir en el desarrollo de Haití (•) In Haitis Entwicklung investieren

Is Creole a good tool to learn in schools in Haiti? (•) Èske kreyòl se yon bon zouti pou ta aprann nan lekòl Ayiti?  (•) Le créole est-il un bon outil pour apprendre dans les écoles en Haïti? (•) ¿Es el kreyol una buena herramienta para aprender en las escuelas de Haití? (•) Ist Kreol ein gutes Werkzeug, um in Schulen in Haiti zu lernen?

It’s one to bring the snake to school and the other one to make it seat down (•) Mennen koulèv lekòl se youn, fè l chita se de (•) Amener le serpent à l'école et le faire asseoir sont deux (•) Llevar la serpiente a la escuela y hacerla sentar son dos (•) Die Schlange zur Schule zu bringen und sie sitzen zu lassen sind zwei

J
January 12, 2010: a great lost for the Haitian intellectuel milieu (•) 12 Janvye 2010, yon pet kapital pou milye entelektyèl ayisyen (•) 12 janvier 2010: une grande perte pour le milieu intellectuel haïtien (•) 12 de enero de 2010: una gran pérdida para el medio intelectual haitiano (•) 12. Januar 2010: Ein großer Verlust für das intellektuelle Milieu Haitis

L
Lazil (L’Asile), a commune that can become a tourist attraction in Haiti (•) Lazil (L’Asile), yon komin ki ka vin yon atraksyon touristik Ayiti (•) Lazil (L'Asile), une commune qui peut devenir une attraction touristique en Haïti (•) Lazil (L'Asile), una comuna que puede convertirse en una atracción turística en Haití (•) Lazil (L’Asile), eine Gemeinde, die zu einer Touristenattraktion in Haiti werden kann

Le reboisement d’Haïti, un defi politique et environmental (•) What’s really needed to be done to reforest Haiti? (•) Kisa k dwe fèt reyèlman pou rebwaze Ayiti?  (•) La reforestación en Haití, un desafío político y ambiental (•) Aufforstung in Haiti, eine politische und ökologische Herausforderung

L’importance d’acquérir un diplôme de fins d’études secondaires (•) Enpòtans pou dekwoche yon diplòm fen d etid segondè (•) The importance of acquiring a high school diploma (•) La importancia de adquirir un diploma de escuela secundaria (•) Die Bedeutung des Abiturs

M
Mon pays, Haïti (•) Peyi m, Ayiti (ref. a text by Odette R. Fombrun in French; Kreyol translation : Emmanuel W. Védrine) (•) My country, Haiti (•) Mi pais, Haití (•) Mein Land, Haiti

My country is Haiti (•) Peyi m rele Ayiti (•) Mon pays est Haïti (•) Mi pais es Haití (•) Mein Land ist Haiti

O
Obama demande au Congrès une aide de 2,8 millards pour Haïti (•) Obama mande Kongrè yon èd 2,8 milya pou Ayiti (•) Obama asks Congress for $ 2.8 billion in aid for Haiti (•) Obama pide al Congreso 2.800 millones de ayuda para Haití (•) Obama bittet Kongress um 2,8 Milliarden Dollar Hilfe für Haiti

October 28, International Creole Day, and what? (•) 28 Oktòb, Jounen Entènasyonal Kreyòl, epi kisa? (•) 28 octobre, Journée Internationale des Langues Créoles, et quoi? (•) 28 de octubre, Día Internacional de las lenguas criollas, ¿y qué? (•) 28. Oktober, Internationaler Tag der kreolischen Sprachen, und was?

Orientation for Haitian youth, orientation for undergraduate and graduate students (in Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students, Schools in Haiti and in Diaspora) (•) Oryantasyon pou lajenès ki Ayiti, oryantasyon pou elèv ki fini Bakaloreya, ki ka nan inivèsite deja, e ki fini inivèsite deja (•) Orientation pour la jeunesse haïtienne, orientation pour les étudiants de premier cycle et des cycles supérieurs (•) Orientación para jóvenes haitianos, orientación para estudiantes de pregrado y posgrado (•) Orientierung für haitianische Jugendliche, Orientierung für Studenten und Doktoranden

Orientation Seminar for Haitian Students coming to the United States (•) Seyans Oryantasyon pou Etidyan Ayisyen k ap vin Etazini  (•) Séminaire d’orientation pour les étudiants haïtiens arrivant aux États-Unis (•) Seminario de orientación para estudiantes haitianos que vienen a los Estados Unidos  (•) Orientierungsseminar für haitianische Studenten, die in den USA ankommen

Orientation Training to help Haitian Youths in Haiti see better (•) Seyans oryantasyon pou ede jèn Ayisyen Ayiti wè klè (•) Formation d'orientation pour aider les jeunes haïtiens en Haïti à mieux voir (•) Capacitación de orientación para ayudar a los jóvenes haitianos en Haití a ver mejor (•) Orientierungstraining, um haitianischen Jugendlichen in Haiti zu helfen, besser zu sehen

Orientation Training to motivate Haitians to invest in business and for their retirement (•) Seyans oryantasyon pou motive Ayisyen envesti nan biznis e pou retrèt yo (•) Séance d’orientation pour motiver les Haïtiens à investir dans les affaires et pour leur retraite (•) Sesión de orientación motiviendo a los Haitianos para invertir en negocios y para su jubilación (•) Orientierungssitzung, um Haitianer zu motivieren, in Unternehmen und für ihren Ruhestand zu investieren

P
Pour une francophonie vivante et populaire (•) Pou yon frankofoni vivan e popilè. (Ref., a text by president Nicolas Sarcozy in French. Translation in Haitian Creole : Emmanuel W. Védrine). (•) For a living and popular francophonie (•) Por una francofonía viva y popular (•) Für eine lebendige und beliebte Frankophonie

Production of teaching materials in Creole: what side are Haitians on?  (•) Pwodiksyon materyèl didaktik an kreyòl : ki pozisyon Ayisyen pran? (•) Production de matériel didactique en créole : de quel côté sont les Haïtiens? (•) Producción de material didáctico en kreyol: ¿de qué lado están los haitianos? (•) Erstellung von Lehrmaterialien in Kreolisch: Auf welcher Seite stehen Haitianer?

Q
Questioning Haitian Culture to learn more about it (•) Kesyonnen Kilti Ayisyen pou aprann plis de li (•) Questionner la culture haïtienne pour en savoir plus (•) Cuestionando la cultura haitiana para aprender más sobre ella (•) Hinterfragen der haitianischen Kultur, um mehr darüber zu erfahren

R
Racism lives here and in Haiti (•) Rasism prezan isit e an Ayiti (•) Le racisme est présent ici et en Haïti (•) El racismo está presente aquí y en Haití (•) Rassismus ist hier und in Haiti präsent

Haiti’s reconstruction: a challenge and a collective work (•) Rekonstriksyon Ayiti: yon defi ak yon konbit manch long (•) La reconstruction d'Haïti: un défi et un grand travail collectif (•) La reconstrucción de Haití: un desafío y un gran trabajo colectivo (•) Wiederaufbau Haitis: eine Herausforderung und eine großartige Gemeinschaftsarbeit

Reflection on activities to orient youths in Haiti and in the Haitian Diaspora (•) Refleksyon sou aktivite pou oryante lajenès an Ayiti (•) Réflexion sur les activités d'orientation des jeunes en Haïti (•) Reflexión sobre las actividades para orientar a los jóvenes en Haití (•) Reflexion über Aktivitäten zur Orientierung von Jugendlichen in Haiti

Review of Senou’s article, ‘A call for a coalition and unity’ (•) Kritik atik Senou an, «Apèl pou yon kowalisyon e yon gouvènman d inite» (•) Critique de l'article de Senou, «Appel pour une coalition et un gouvernement d'unité». (•) Crítica del artículo de Senou, «Llamado a una coalición y un gobierno de unidad» (•) Kritik an Senous Artikel »Aufruf für eine Koalition und eine Einheitsregierung«

S
Selfishness: a virus destroying the Haitian Community (•) Egoyis: yon viris k ap detwi Kominote Ayisyen (•) L'égoïsme: un virus qui détruit la communauté haïtienne (•) El egoísmo: un virus que destruye a la comunidad haitiana (•) Egoismus: ein Virus, das die haitianische Gemeinschaft zerstört

Should the government open schools in southern Haiti after the Augusttt 14, 2021 earthquake? (•) Èske gouvènman an dwe ouvri lekòl nan Sid Ayiti apre tranblemanntè 14 dawou 2021 ? (•) Le gouvernement devrait-il ouvrir des écoles dans le sud d'Haïti après le séisme du 14 août 2021? (•) ¿Debería el gobierno abrir escuelas en el sur de Haití después del terremoto del 14 de agosto de 2021? (•) Sollte die Regierung nach dem Erdbeben vom 14. August 2021 im Süden Haitis Schulen eröffnen?

Some reflections for a new Haiti after Janual 12, 2010 (•) Kèk refleksyon pou yon Ayiti tounèf aprè 12 janvye 2010 (•) Quelques réflexions pour une nouvelle Haïti après le 12 janvier 2010 (•) Algunas reflexiones para un nuevo Haití después del 12 de enero de 2010 (•) Einige Überlegungen für ein neues Haiti nach dem 12. Januar 2010

Strategies for developing all roads in Haiti when there is political will (•) Estrateji pou devlope tout wout Ayiti trapde lè va gen volonte politik [Kreyol text in Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students, Schools in Haiti and in Diaspora] (•) Stratégies pour développer toutes les routes en Haïti quand il y a une volonté politique (•) Estrategias para desarrollar todas las carreteras en Haití cuando hay voluntad política (•) Strategien für den Ausbau aller Straßen in Haiti, wenn der politische Wille vorhanden ist

Strategies to solve some problems in the advantage of Haiti’s development (•) Estrateji pou solisyone kèk pwoblèm o pwofi devlopman Ayiti (•) Stratégies pour résoudre certains problèmes au profit du développement d'Haïti (•) Estrategias para resolver algunos problemas en beneficio del desarrollo de Haití (•) Strategien zur Lösung einiger Probleme zugunsten der Entwicklung Haitis

T
Tardiness in foreign language teaching in Haiti’s schools : Reta nan ansèyman lang etranje nan lekòl Ayiti (•) Retard dans l’enseignement des langues étrangères en Haïti : Tardanza en la enseñanza de las lenguas extranjeras en Haití (•) Ritardo dell’insegnamento delle lingue straniere nelle scuole di Haiti : Verspätung beim Fremdsprachenunterricht in Haitis Schulen

Teaching materials for schools in Haiti (•) Materyèl pedagojik - didaktik pou lekòl Ayiti (•) Matériel pédagogique pour les écoles en Haïti  (•) Materiales didácticos para escuelas en Haití (•) Unterrichtsmaterialien für Schulen in Haiti

Techniques to formulate a research topic for dissertation, and bibliographic orientation (•) Teknik pou fòmile yon sijè rechèch pou tèz, e oryantasyon bibliyografik (•) Techniques pour formuler un sujet (de recherche) de thèse, et orientation bibliographique (•) Técnicas para formular un tema de investigación para tesis, y orientació bibliográfica (•) Techniken zur Formulierung eines Forschungsthemas für die Dissertation und bibliographische Orientierung

Temporary shelter in Haiti (•) Abri pwovizwa Ayiti (•) Abri temporaire en Haïti (•) Refugio temporal en Haití (•) Notunterkunft in Haiti

Ten practical advice for youths in Haiti to learn to help themselves, and to develop effective leadership (•) Dis konsèy pratik pou ede jèn Ayiti aprann ede tèt yo, e devlope lidèchip efikas (•) Dix conseils pratiques pour que les jeunes d'Haïti apprennent à s'aider eux-mêmes et à développer un leadership efficace (•) Diez consejos prácticos para que los jóvenes de Haití aprendan a ayudarse a sí mismos y desarrollen un liderazgo eficaz (•) Zehn praktische Ratschläge für Jugendliche in Haiti, um Selbsthilfe zu lernen und effektive Führung zu entwickeln

Testimony of L’Asile former mayor and representatative, Lemane Premier on August 14, 2021 earthquake destroying this commune, and other place of «Nippes» and south Haiti (•) Temwayaj ansyen majistra e depite Lemane Premier sou tranblemanntè ki frape Lazil fò, lòt kote nan [depatman] Nip, ak Sid Ayiti (•) Témoignage de l'ancien maire et représentant de L'Asile, Lemane Premier sur le séisme du 14 août 2021 détruisant cette commune, et d'autres lieux des «Nippes» et du sud d'Haïti (•) Testimonio del ex alcalde y representante de L'Asile, Lemane Premier sobre el terremoto del 14 de agosto de 2021 que destruyó esta localidad y otros lugares de "Nippes" y el sur de Haití  (•) Aussage des ehemaligen Bürgermeisters und Vertreters von L'Asile, Premier von Lemane, über das Erdbeben vom 14. August 2021, das diese Stadt und andere Orte in "Nippes" und im Süden Haitis zerstörte

The cultural richness of Haiti: an unexploited mine  (•) Richès kiltirèl Ayiti: yon min ki poko esplwate (•) Les richesses culturelles d'Haïti: une mine inexploitée (•) Las riquezas culturales de Haití: una mina sin explotar (•) Haitis kultureller Reichtum: eine unerschlossene Mine

The key needed to open Haiti’s secret door of development  (•) Kle nesesè pou ouvèt pòt sekrè devlopman Ayiti (•) La clé nécessaire pour ouvrir la porte secrète du développement d'Haïti (•) La llave necesaria para abrir la puerta secreta del desarrollo de Haití (•) Der Schlüssel, der benötigt wird, um Haitis geheime Tür der Entwicklung zu öffnen

The Twelve Bwa Kayiman Principles (by Pierre Michel Chery) (•) Douz Prensip Bwa Kayiman. English translation and notes: Emmanuel W. Védrine. (•) Les douze principes du Bwa Kayiman (•) Los Doce Principios Bwa Kayiman (•) Die zwölf Bwa Kayiman-Prinzipien

To restructure schools in Haiti (•) Pou restriktire lekòl Ayiti (•) Restructurer les écoles en Haïti (•) Reestructurar escuelas en Haití (•) Um die Schulen in Haiti umzustrukturieren

Trades, Professions, Careers: Orientation Training for Haitian Students in Haiti  (•)  Metye, Pwofesyon, Karyè: Seyans Oryantasyon pou Etidyan Ayisyen Ayiti  (•) Métiers, Professions, Carrières: Séance d’Orientation pour les Étudiants Haïtiens en Haïti (•) Oficios, Profesiones, Carreras : Capacitación de orientación para estudiantes haitianos en Haití (•) Fähigkeiten, Berufe, Karrieren: Orientierungstraining für haitianishche Studenten in Haiti

U
Un certain mardi de janvier (par Nicolas André)  (•)  English translation : Mother Nature has risen up against us (Emmanuel W. Védrine) (•)  Italian translation: Un certo martedi di gennaio (Francesca Palli). (•) Yon madi mwa janvye (•) Un cierto martes de enero (•) Ein bestimmter Dienstag im Januar

W
What can I do to help Haiti?  (•) Kisa m ka fè pou ede Ayiti?  (•) Que puis-je faire pour aider Haïti? (•) ¿Qué puedo hacer para ayudar a Haití? (•) Was kann ich tun, um Haiti zu helfen?

What you can do for Haiti today, don’t put it off for tomorrow (•) Sa nou ka fè pou Ayiti jodi, pa ranvwaye l pou demen (•) Ce que vous pouvez faire pour Haïti aujourd'hui, ne le remettez pas à demain (•) Lo que puede hacer hoy por Haití, no lo posponga para mañana (•) Was Sie heute für Haiti tun können, verschieben Sie nicht auf morgen

Which language will win the battle in Haiti: Creole, French or English? (•) Ki lang k ap gen batay la Ayiti : kreyòl, fransè ou anglè? (•) Quelle langue gagnera la bataille en Haïti : le créole, le français ou l'anglais? (•) ¿Qué idioma ganará la batalla en Haití: kreyol, francés o inglés? (•) Welche Sprache wird den Kampf in Haiti gewinnen: Kreolisch, Französisch oder Englisch?

Who is leading Haiti: the Haitian people or leaders? (•) Kilès k ap dirije Ayiti: pèp ayisyen oubyen lidè?  (•) Qui dirige Haïti : le peuple ou les dirigeants haïtiens? (•) ¿Quién dirige Haití: el pueblo o los líderes haitianos? (•) Wer führt Haiti: das haitianische Volk oder die Führer?

Working harder to bridge the generation gap (•) Travay pi di pou konble vid ant jenerasyon yo (•) Travailler plus dur pour combler le fossé entre les générations (•) Trabajando más duro para cerrar la brecha generacional  (•) Wir arbeiten härter, um die Generationenlücke zu schließen

Writing project to help with the development of Lazil (L’Asile), Haiti (•) Pwojè ekri pou ede avèk Devlopman Lazil (L’Asile), Ayiti (•) Projet d'écriture pour aider au développement de Lazil (l'Asile), Haïti (•) Proyecto de redacción para ayudar al desarrollo de Lazil (l’Asile), Haití (•) Schreibprojekt zur Unterstützung der Entwicklung von Lazil (l’Asile), Haiti

Wyclef Jean in search of peaceful solutiion for Haiti through dialogue (•) Wyclef Jean ap chèche yon solisyon lapè pou Ayiti atravè dyalòg (•) Wyclef Jean à la recherche d'une solution pacifique pour Haïti par le dialogue (•) Wyclef Jean en busca de una solución pacífica para Haití a través del diálogo (•) Wyclef Jean auf der Suche nach einer friedlichen Lösung für Haiti durch Dialog

The 1998 World Cup: an incredible dream for France (•) Koupdimonn 1998 : yon rèv enkwayab pou Lafrans (•) Coupe du monde 1998 : rêve incroyable pour la France (•) Mundial de 1998: un sueño increíble para Francia (•) WM 1998: Ein unglaublicher Traum für Frankreich

Texts focusing on politics • Tèks ki santre sou politik • Textes axés sur la politique • Textos centrados en la política • Texte zum Thema Politik

A
Aristide in past tense: homework to be corrected by Preval, Haiti’s new elected president  (•) Aristide o pase: devwa pou Preval, prezidan eli Ayiti, korije (•) Aristide au passé : devoirs à corriger par Préval, le nouveau président élu d'Haïti (•) Aristide en tiempo pasado: tarea que debe corregir Preval, el nuevo presidente electo de Haití (•) Aristide in der Vergangenheitsform: Hausaufgaben müssen von Preval, Haitis neuem Präsidenten, korrigiert werden

B
Barack Obama’s acceptance speech (Haitian Creole version: Emmanuel W. Védrine) (•) Diskou aseptasyon Barack Obama (pou al nan eleksyon final kòm kandida alaprezidans).(•) Le discours d'acceptation de Barack Obama traduit en créole haïtien (•) El discurso de aceptación de Barack Obama traducido al criollo haitiano (•) Barack Obamas Dankesrede ins haitianische Kreol übersetzt

D
Declaration of Pierre Ericq Pierre, Ex-Prime Minister designated  (English translation : Emmanuel W. Védrine) (•) Deklarasyon Ericq Pierre, Ex-Premye Minis deziye (•) Déclaration de Pierre Ericq Pierre, ex-Premier ministre désigné (•) Declaración de Pierre Ericq Pierre, ex primer ministro designado (•) Erklärung von Pierre Ericq Pierre, dem designierten Ex-Premierminister

F
Fifty percent, plus one vote in the first round (•) Senkant pousan, plis yon vwa depi premye tou  (•) Cinquante pour cent, plus une voix au premier tour (•) Cincuenta por ciento, más un voto en la primera vuelta (•) Fünfzig Prozent plus eine Stimme im ersten Wahlgang

Florida: do you speak Creole (•) Florida: ou pale kreyòl? (•) Floride: parlez-vous créole (•) Florida: Haba kreyol? (•) Florida: Sprechen Sie Kreyol?

For another level of conversation in the advantage of Haiti (•)  Pou yon lòt nivo konvèsasyon nan avantay Ayiti (•) Pour un autre niveau de conversation à l'avantage d'Haïti (•) Para otro nivel de conversación a favor de Haití (•) Für eine andere Gesprächsebene zum Vorteil von Haiti

G
Good luck to Haiti’s next president (•) Bòn chans a lòt prezidan Ayiti a (•) Bonne chance au prochain président d’Haïti (•) Buena suerte al próximo presidente de Haití (•) Viel Glück für Haitis nächsten Präsidenten

H
Haiti’s 2010 (s)elections run-off: a trap (•) (S)elesksyon 2010 Ayiti: dezyèm tou, yon pyèj ki tann (•) Le second tour des (s)élections d'Haïti en 2010 : un piège (•) La segunda vuelta de las (s)elecciones de 2010 en Haití: una trampa (•) Haitis Stichwahl 2010: eine Falle

Haiti: goodbye to a repressive army (•) Ayiti: babay a yon lame represif (•) Haïti: adieu à une armée repressive (•) Haiti: Abschied von einer repressiven Armee

How much will Haiti benefit from coalition of presidential candidates the eve of its presidential elections? (•) Kisa Ayiti benefisye de kowalisyon kandida alaprezidans yo lavèy eleksyon prezidansyèl?   (•) Combien Haïti bénéficiera-t-il de la coalition des candidats présidentiels à la veille de ses élections présidentielles (•) ¿Cuánto se beneficiará Haití de la coalición de candidatos presidenciales en vísperas de sus elecciones presidenciales? (•) Wie viel wird Haiti von der Koalition der Präsidentschaftskandidaten am Vorabend der Präsidentschaftswahlen profitieren?

L –                                                                                             
Last Quarter Grade Report  (•) Kanè Twazyèm Trimès (•) Rapport de note du dernier trimestre (•) Informe de calificaciones del último trimestre (•) Notenbericht für das letzte Quartal

M
My wish for the presidential elections of 2000 in Haiti (•) Swè m pou eleksyon novanm 2000 yo Ayiti  (•) Mon souhait pour les élections présidentielles de 2000 en Haïti (•) Mi deseo para las elecciones presidenciales de 2000 en Haití (•) Mein Wunsch für die Präsidentschaftswahlen 2000 in Haiti

P
Politics and reality: when will it be dawn? (•) Politik ak reyalite: kilè jou va jou? (•) Politique et réalité: à quand l'aube? (•) Política y realidad: ¿cuándo amanecerá? (•) Politik und Realität: Wann wird es Morgen?

R
Rat know, Cat know, the barrel of lard is being watched (•) Rat konnen, Chat konnen, barik mantèg la sou siveyans (•) Rat sait, Chat sait, le baril de saindoux est surveillé (•) La rata lo sabe, el gato lo sabe, el barril de manteca está siendo vigilado (•) Ratte weiß, Katze weiß, das Schmalzfass wird beobachtet

Reflection on February 7, 2019 : 33 years after the fall of the Duvalier’s Regime (•) Refleksyon sou 7 Fevriye 2019: 33 ane apre reijm Duvalier a tonbe  (•) Réflexion du 7 février 2019 : 33 ans après la chute du régime des Duvalier (•) Reflexión sobre el 7 de febrero de 2019: 33 años después de la caída del régimen de Duvalier (•) Rückblick 7. Februar 2019: 33 Jahre nach dem Sturz des Duvalier-Regimesr

Revolution in Haiti: benefit for whom? (•) Revolisyon Ayiti: benefis pou kilès? (•) Révolution en Haïti: bénéfice pour qui? (•) Revolución en Haití: ¿beneficio para quién? (•) Revolution in Haiti: Nutzen für wen?

S
So many political parties, so little progress (•) Yon dal pati politik san pwogrè (•) Tant de partis politiques, si peu de progrès (•) Tantos partidos políticos, tan poco progreso (•) So viele Parteien, so wenig Fortschritt

T
Thirst for a Haitian society that is forming its citizens (•) Swaf pou yon sosyete ayisyen k ap fòme sitwayen l  (•) Soif d'une société haïtienne qui forme ses citoyens (•) Sed de una sociedad haitiana que está formando sus ciudadanos (•) Durst nach einer haitianischen Gesellschaft, die ihren Bürger ausbildet

This Floridian stuff seems to be a ‘W2K Bug’ making politicians chimeric  (•) Baay Florida sa a se on waytouke k ap fè politisyen chimè (•) Ce truc floridien semble être un "bug W2K" qui rend les politiciens chimériques (•) Esto de Florida parece ser un "error W2K" que hace que los políticos se vuelvan quiméricos (•) Dieses Floridian-Zeug scheint ein „W2K-Bug“ zu sein, der Politiker zu Schimären macht

W
What are the presidential candidates’ credentials in Haitian Society? (•) Kisa kandida alaprezidans yo fè de pozitif nan sosyete ayisyèn lan? (•) Quelles sont les références des candidats présidentiels dans la société haïtienne? (•) ¿Cuáles son las credenciales de los candidatos presidenciales en la sociedad haitiana? (•) Welche Referenzen haben die Präsidentschaftskandidaten in der Haitianischen Gesellschaft?

What have the political parties in Haiti contributed to its development? (•) Kisa pati politik yo Ayiti kontribye nan devlopman l? (•)  Qu'est-ce que les partis politiques en Haïti ont contribué à son développement? (•) ¿Qué han contribuido los partidos políticos de Haití a su desarrollo? (•) Was haben haitianische politische Parteien zu seiner Entwicklung beigetragen?

What to do with the Haitian Army  (•) Viv oubyen aba lame: pawòl tafya  (•) Que faire de l’armée haïtienne? (•) ¿Qué hacer con el ejército haitiano? (•) Was tun mit der haitianischen Armee?

What type of army does Haiti need   (•) Ki tip lame Ayiti bezwen?  (•) Quel type d'armée Haïti a-t-il besoin? (•) ¿Qué tipo de ejército necesita Haití? (•) Welche Armee braucht Haiti?

Who would be responsible for Haiti’s problems? (•) Kilès ki ta responsab pwoblèm Ayiti yo?  (•) Qui serait responsable des problèmes d'Haïti? (•) ¿Quién sería responsable de los problemas de Haití? (•) Wer wäre für Haitis Probleme verantwortlich?

Whose fault if the occupation wind blows hard on Haiti today? (•) Fot kilès si van okipasyon an vante fò sou Ayiti jodiya?  (•) A qui la faute si le vent de l'occupation souffle fort sur Haïti aujourd'hui? (•) ¿De quién es la culpa si el viento de ocupación sopla con fuerza sobre Haití hoy? (•) Wessen Schuld, wenn der Besatzungswind heute hart über Haiti bläst?

Welcome to L’Asile (Lazil), a commune in Haiti (•) Byenvenu nan Lazil, yon komin Ayiti (•) Bienvenue à L’Asile, une commune d’Haïti (•) Bienvenida a L’Asile, una comuna en Haití (•) Willkommen in L’Asile (Lazil), einer Gemeinde in Haiti

ANNEXED TEXTS

ALVAREZ, Yves. «Le niveau de la compétence en français écrit des étudiants de l’UEH». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2005.  [Sous la direction de Pierre Vernet].

ANILUS, Nadine. «Compétence des apprenants de la 7e A.F en français écrit». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2009. [Mémoire de License en Linguistique / Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Pierre Vernet.

BALMIR, Evelyne. «Apprentissage de la lecture». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 1991. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Pierre Vernet]. Jury: Profs Pierre Vernet, Yves Joseph.

BARTHELEMY, Dominique. «Observation de la didactique du français dans la pratique de la classe: enseignement traditionnel / enseignement fondamental». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2000. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Georges Marthelier.

BARTHOLY, Pierre L. «Description de pronoms personnels du créole haïtien: une approche de la grammaire guidée par les textes HPSG». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2008. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Fréderic Torterat.

BERNABE, Jean. La production écrite créole et son support concret, la graphie (par). Version créole haïtien (Pwodiksyon kreyòl ekri e sipò konkrè l, grafi a) : Emmanuel W. Védrine.

DANJOU, Kendsonn. «Analyse sémiotique et pragmatique des textes de chansons de carnaval de Boukman Eksperyans de 1990 à 2007». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2009. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Wesner Merant.

DEGRAFF, Michel (director). MIT- Haiti Initiativve: • About (Sa l ye) • Events (Aktivite) • FundingNews (Nouvèl) • Organizations (Òganizasyon) • Questions about the Platform (Kesyon sou Platfom lan) • Resources (Resous) • STEM  (Science : Syans, Technology : Teknoloji, Engineering : Jeni, Mathematics: Matematik) • Team (Ekip)

DIVERS, Alex Joseph. «Echec de l’Enseignement / Apprentissage de l’Anglais dans les classes 7e, 8e , et 9e Année Fondamentales dans deux communes de l’Artibonite: Analyse et piste de solution». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2009. [Mémoire de License en Linguistique / Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Pierre Vernet.

DORCIL, Rogeda Dorcé. «LA néologie lexicale en créole haïtien». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Pierre Vernet]. Jury: Profs Pierre Vernet, Yves Dejean, Nirvah Jn Jacques.

DULCIO, Saul. «Étude comparée des monèmes de personne en français et en créole». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 199. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Pierre Vernet].

ESPERANCE, Ivalan. «La place de la langue dans l’échec scolaire». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Georges Marthelier.

ETIENNE, Léonard. Mémoire pour l’obtention de Maîtrise de Français. 2006. Sous la direction du Professeur Pierre Dumony, professeur des universités. Université des Antilles et de la Guyane (UAG). Institut Supérieur d’Études Francophones (ISEF). /Joined Master program between FLA and Université Antilles-Guyane (UAG).

FELIX, Frantz-Sion. «Signifiance des textes de Baricad Crew et de Rock Fam : une analyse pragmatique et sémiotique». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. (year ?) [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du professeur Renauld Govain. Jury: Renauld Govain, Joseph M. Georges.

FELIX, Jean Nelson. (octobre). «L’analyse prépositionnelle de la phrase complexe: limites d’une approche méthodologique». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2006. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics [Dirigé par M. Frédéric Torterat, professeur à l’Université de Nice, France. -- Promotion Rogéda Dorcé Dorcil, 2002-2006].

FILS-AIMÉ, Edy. FILS-AIMÉ, Edy. «Les caractéristiques sémiotiques et linguistiques du discours informatif: Analyse d’un corpus de presse ecrite». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2004. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics; Sous la direction du Professeur Claude Clément Pierre]. Promotion 1998-2002.

FRANÇOIS, Pierre François. «Le système verbal du créole haïtien: une approche de la grammaire guidée par les textes HPSG». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2008. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Frédéric Tortorat.

FRESMONT, Jn Bruny. «Les prédicats a signifié processif en créole haïtien». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 1995 [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du professeur Robert Damoiseau.

GEORGES, Joseph Marcel. «Defye iletris pou n konbat soudevlopman». 28 okt. 2020

GEORGES, Joseph Marcel. «Koutje sou dokimantasyon kreyòl, leksik ak mòfoloji». 28 des. 2021

GEORGES, Joseph Marcel. 2006. «L’enseignement de la grammaire: quelle méthodologie?» [Produit e soutenu en 2006 dans le cadre du programme conjoint, FLA /UAG]. 82 pages, Master 2 / Joined Master program between FLA and Université Antilles-Guyane (UAG)].

GOVAIN, Renauld. «Degré de compétence des élèves en français et en créole méthodique des apprentissages utilisées». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2004. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics]. Sous la direction du Professeur Pierre Vernet].

ISMA, Edly. «La communication, un problème spécifique dans la méthodologie de l’enseignement-apprentissage de l’espagnol du Cap Haïtien au 3e cycle Fondamental». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2008. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Pierre Vernet.

JEAN BAPTISTE, Sancha D. «Maîtrise du français et échec au baccalauréat 1ère  partie». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2011. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics]. Director of thesis: Renaud Govain.

JEAN FELIX, Nelson. «Contribution à l’étude de la phrase complexe en créole haïtien». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Frédéric Torterat.

JEAN-JACQUES, Tony. La réalité des nouveaux réfugiés haïtiens.

JEAN FRANÇOIS, Louinord.  «Résumé du premier chapitre du livre, Sezon sechrès Ayiti d’ Emmanuel W. Védrine». Faculté de Linguistique Appliquée. Université d’Haïti – State University of Haiti [Summary of the first chapter of the, Sezon sechrès Ayiti (English summary) by Emmanuel W. Védrine].

JULES, Graphy Felix. «Étude du système central des modalités nominales du créole haïtien». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 1987. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du professeur Robert Damoiseau. Jury : Profs Pierre Vernet, Robert Damoiseau.

JULES, Reginal. «Problématique de l’enseignement du français oral au niveau de la 7ème année fondamentale». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2006. [Sous la direction de Monsieur Pierre Dumont, professeur des Universités, Directeur de l’ISEF]. Joined Master program between FLA and Université Antilles-Guyane (UAG). Année universitaire: 2005-2006.

LAFLEUR, Nahum. «Vers une didactique appliquée à l’analyse littéraire au niveau secondaire 3e, 2e, 1ere». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2008. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Wesner Merant.

LAFORET, Johnny Alex. «Les méthodes d’enseignement-apprentissage de  l’anglais à l’école en Haïti: un obstacle à une bonne appropriation de la langue». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2009. [Mémoire de License en Linguistique / Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Pierre Vernet].

MARTINEAU, Nelson. «Étude du dégré de francisation des discours créoles spontanés des décideurs politiques par rapport au dégré de compréhension des créolophones entendant dans les joutes électorales du 21 mai au 26 novembre 2000 à Port-au-Prince». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2009. [Mémoire de License en Linguistique / Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Pierre Vernet. Jury: Profs Pierre Vernet, Renaud Govain, Sainfurmé Dorgil.

MENARD, Rony. «Influence Lexico-sémantiques de l’anglais sur le créole haïtien». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2009. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Wesner Merant.

MÉRANT, Wesner. «Relasyon lang franse ak kreyòl nan estrateji diskou ayisyen, analiz semyotik ak sosyolengwistik 4 tèks de Maurice A. Sixto». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2005. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction de Claude C. Pierre.

MÉRANT, Wesner. «Enseignement /Apprentissage du français à travers l’analyse de fautes commises par les élèves de la 9eme (neuvième) année fondamentale en Haïti». 2005. [Mémoire pour l’obtention de maîtrise de français langue étrangère. Université des Antilles et de la Guyane (UAG), Institut Supérieur d’Etudes Francophones (ISEF). Sous la direction de Monsieur Pierre Dumont, Professeur des Universités./ Joined Master program between FLA and Université Antilles-Guyane (UAG)].

MICHEL, Wilhem. «Niveau de compétence en français écrit des élèves de la 9e A.F (zone de Port-au-Prince». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2005. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction de Pierre Vernet.

OREM, William. Book of changes: the preservation of Creole, a nuanced language. Research & Creative Activity, Vol. XXIII, No. 1. April 2000. Indiana University.

OXINE, Bonel. «Position et fonctionnement de l’adjectif en créole haïtien». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2008. [Mémoire de License en Linguistique / Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Frédéric Torterat.

OXINÉ, Bonel. Pour une Sociodidactique du plurilinguisme du contexte martiniquais: enjeux institutionnels, didactiques et sociolinguistiques. Thèse de doctorat (doctoral /Ph.D dissertation). Université Palu-Valéry Montpellier 3. Décembre 2019. Monpellier, France.

PIERRE, Kiep. «Le Marché Vallière: une étude ethnographique et linguistique». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 1998. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Pradel Pompilus. Jury : Profs Pierre Vernet, Pradel Pompilus, Yves Joseph, Claude C. Pierre.

PIERRE, Roberson. «La nominalisation dans le créole haïtien». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2008. [Mémoire de License en Linguistique / Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Frédéric Torterat.

POINSON, Louis Handrick. «Analyse sémantique du discours incitatif en Haïti: productions radiophoniques». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2001. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Pierre Vernet].

RENE, Junior Fils. «Le fonctionnement de la préposition en créole haïtien: interface syntaxe sémantique». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. [Mémoire de License en Linguistique / Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Frédéric Torterat.

RIVAL, Antonio. «Les techniques de la chapellerie dans la région de Labuche». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. (year ?). [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Pierre Vernet]. Jury: Profs Pierre Vernet, Pradel Pompilus, Yves Joseph.

SIMEON, Nicole. «La publicité graphique diffusée dans la presse en Haïti : un non discours incitatif: Analyse sémantique». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2005. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction de Claude C. Pierre.

THADAL, Roland. «Concordance et signifiance dans l’œuvre de Jacques Roumain». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 1991. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du professeur Pradel Pompilus.

THELUSMA, Fortenel. «Prédication nominale en créole haïtien». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 1989. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du professeur Robert Damoiseau. Jury : Profs Pierre Vernet, Robert Damoiseau.
THERMIDOR, Jn Gerome. «Les autonomes en créole haïtien». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 1995 [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du professeur Robert Damoiseau.

THOMAS, Riclès. «Problème de communication écrite des rapports de police et leur impacte sur le système judiciaire et la société». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2003. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Pierre Vernet].
VALDMAN, Albert et al. English – Haitian Creole Bilingual Dictionary. 1148 p. iUniverse. Bloomington, IN. 2017. Albert Valdman (editor). The “DICO Project”, Vol. II. (Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Jacques Pierre, Nicolas André: native speakers editing team).

---. Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (the “DICO Project”, Vol. I). 2007. 781 +xxxiv p. Indiana University–Creole Institute. (Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Jacques Pierre, Nicolas André: native speakers editing team).

VALES, Jude. «Des termes populaires en créole haïtien (à Port-au-Prince et sa banlieu». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2003. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Pierre Vernet].

VALDMAN, Albert. Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (the “DICO Project”, Vol. I). 2007. 781 +xxxiv p. Indiana University–Creole Institute. (Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Jacques Pierre, Nicolas André: native speakers editing team).

VÉDRINE, Emmanuel W. Abstract : Abstrè (of some of his books : kèk nan liv li yo).
---. A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (2011–2020). Védrine, E. W., Joseph Marcel Georges, Fessando Suffren.
---. Charla Lingwista Haitiano Emmanuel W. Védrine na NAAM (Curacao). [On Haitian Creole Bibliography, 200 years of publications. Courtesy of Myriam Lavache (Kreyòl Pale, Kreyòl Konpra nn Institute of Spoken Kreyol. Curacao; Richenel Ansano (Director of NAAM]; Yaniek Pinedo Védrine (translator). 2016.
---. Collection of Published Poems (in periodicals, anthologies and books).
---. Collection of Haitian Education Materials by Albert Valdman.
---. Database of Haitian Interpreters, Proofreaders and Translators.
---. Dictionary of Haitian Creole Verbs with Phrases and Idioms. Emmanuel W. Védrine. 1992. 246 Pages. Publisher: Soup to Nuts. Cambridge, MA.
---. E. W. Védrine (biography : biyography) -- 30 Thirty Years of Research and Publications related to Haiti, Haitian Creole and the Haitian Diaspora. [Conference and Links • VIDEO • Chatting on Bibliographies related to Haitian Creole : Kozri sou koleksyon dokimantasyon sou kreyòl ayisyen – Pwogramasyon Kreyolofoni /Les Mardis de la FLA : FLA’s Tuesdays. State University of Haiti : Inivèsite Leta Ayiti : Université d’État d’Haïti – Faculté de Linguistique Appliquée : Faculty of Applied Linguistics : Fakilte Lengwistik Aplike / LangSE Laboratwa Lang, Sosyete e Edikasyon : Language Lab, Society and Education].
---. Kreyol Without Toil: an introductory course to Haitian Creole. [Teaching material for learners of Haitian Creole or English : Materyèl didaktik pou moun k ap aprann kreyòl oswa anglè].
---. Online Educational Ressources for Haitian Teachers, Students, Schools in Haiti and in Diaspora [Summary in • FrenchGermanKreyolPapiamentoEspañol].
---. Reflection on activities to orient youths in Haiti and in the Haitian Diaspora : Refleksyon sou aktivite pou oryante lajenès an Ayiti e nan Dyaspora Ayisyen.
---. Research & Publications: Summary.
---. Sezon sechrès Ayiti. (novel : woman). JEBCA Editions (2014). 224 p. English summary  : Resumé en anglais]. [© The author’s copyright : © Dwa otè a] . [© Lexical data (for hyper base software for dictionaries) : © Done leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou diksyonè)]. [In Papiamentu language, Temporada di sekura na Haiti. [First original Creole version was published in 1994: Soup to Nuts Publishers, Cambridge, Massachusetts. 1994. 128 p. [The novel has been translated to English by the author (Emmanuel W. Védrine). [Text in pdf format : Tèks an fòma pdf]; VEDCREP: Boston (edition, 2013, 163 p.
---. 75 Seventy-five Years of Research & Publications on Haitian Creole (Kreyol)

ZEPHYR, Lemète. «Pwoblèm mo ak pawòl ayisyen ki fè gwo klas chwazi lè yo sèvi ak kreyòl nan estil fòmèl». Faculté de Linguistique Appliquée (FLA), Université d’État d’Haïti: Faculty of Applied Linguistics, State University of Haiti. 2004. [Mémoire de License en Linguistique /Bachelor Thesis in Linguistics. Sous la direction du Professeur Pierre Vernet].

* * *

E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté