Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

50 phrases related to canals
for agriculture in Haiti

Emmanuel W. VEDRINE

50 phrases related to canals

AUDIO : ODYO
(Courtesy EDA & IVFOSENP)

January 17, 2024 : 17 Janvye 2024

Biography   BiyografiBiografía

50 SENKANT FRAZ LYE A KANAL POU AGRIKILTI AYITI • Cincuenta frases relacionadas con canales para la agricultura en Haití • Cinquante phrases liées aux canaux pour l’agriculture en Haïti • Fünfzig Sätze im Zusammenhang mit Kanälen für die Landwirtschaft in Haiti.

TEACHING MATERIALS FOR HAITIAN BILINGUAL PROGRAMS • MATERYÈL DIDAKTIK-PEDAGOJIK POU PWOGRAM BILENG AYISYEN • Materiales Didácticos para Programas Bilingües Haitianos • Matériels Pédagogiques pour les Programmes Bilingues Haïtiens • Unterrichtsmaterialien für bilinguale haitianische Programme.

(A) AGRICULTURE THE FIRST TARGET FOR HAITI'S DEVELOPMENTAGRIKILTI TA DWE PREMYE SIB NAN DEVLOPMAN AYITI [L’agriculture, première cible du développement d’Haïti : La agricultura, el primer objetivo para el desarrollo de Haití : Landwirtschaft als erstes Entwicklungsziel Haitis] (•) Ann pale de bwa ak fri Ayiti! [Let's talk about trees and fruits in Haiti! : Parlons de bois et fruits en Haïti : ¡Hablemos de árboles y frutas en Haití! : Lassen Sie uns über Bäume und Früchte in Haiti sprechen!] (•) Ayiti, yon peyi ravaje nou dwe sispann detwi [Haiti and the destruction of nature : Haïti et la destruction de l'environnement : Haití y la destrucción del medio ambiente : Haiti und die Zerstörung der Umwelt] (•) Estrateji pou rebwaze Ayiti [Strategies to reforest Haiti : Stratégies pour reboiser Haiti] (•) Kèk plant kreyòl ak non yo an laten [Some Creole plants and their names in Latin : Quelques plantes créoles et leurs noms en latin : Algunas plantas criollas y sus nombres en latín : Einige kreolische Pflanzen und ihre Namen in lateinischer Sprache] (•) Le reboisement d’Haïti, un défi politique et environnemental (•) Estrateji pou rebwaze Ayiti [Stragies to reforest Haiti : Stragies pour reboiser Haïti: Estrategias para reforestar Haití : Strategien zur Wiederaufforstung Haitis] (•) Restauration des écosytèmes [Restoration of ecosystems : Restorasyon ekosistèm : Restauración de ecosistemas : Wiederherstellung von Ökosystemen] (•) What’s really needed to be done to reforest Haiti? [Kisa k dwe fèt reyèlman pou rebwaze Ayiti? : Que faut-il vraiment faire pour reboiser Haïti? : ¿Qué hay que hacer realmente para reforestar Haití? : Was muss wirklich getan werden, um Haiti wieder aufzuforsten?].

(B) BILINGUAL LESSON PLAN MODEL [Modèl Plan Leson Bileng
Digital Education (Edikasyon Nimerik) • Modelo de Plan de Lecciones Bilingüe • Modèle de Plan de Leçon Bilingue • Zweisprachiges Unterrichtsplanmodell].

(C) EDA & IVFOSENP [Esperyans Dyaspora Ayisyen & Inivèsite Vityèl Fowòm Senlwidisid & Plis].

(D) EDUCATIONAL RESOURCES AND ORIENTATION TRAINING FOR HAITIAN TEACHERS • Resous Edikasyonèl e Seyans Oryantasyon-Fòmasyon pou ede Anseyan Ayisyen • Recursos educativos y formación de orientación para docentes haitianos • Ressources pédagogiques et formation d’orientation pour les enseignants haïtiens • Bildungsressourcen und Orientierungstrainings für haitianische Lehrkräfte). Summary • Rezime • ResumenSommaire •   Zusammenfassung.

(E) HAITI : AYITI 1804 - 2024 (AUDIO : ODYO). [POETRY : PWEZI].

(F) HAITIAN CREOLE (KREYOL) FROM COLONIAL TIMES TO 2022 • KREYÒL AYISYEN, DE EPÒK KOLONYAL A 2022.

(GIMAGES OF RIVERS IN HAITI : IMAJ RIVYÈ AN AYITI (•) Lis rivyè an Ayiti : List of rivers in Haiti (Lista de ríos en Haití : Liste des cours d’eau d’Haïti : Liste der Flüsse in Haiti) (•) 8 Uit sodo fame an Ayiti (Huit cascades célèbres en Haïti : Ocho cascadas famosas en Haití : Acht berühmte Wasserfälle in Haiti): (1) Bassin Bleu (2) Bassin Waka (3) Bassin Zim (4) Kaskad Boukan (5) Kaskad Pichon (6) Saut Mathurin (7) Saut-d’eau (8So Goudèt nan Lazil (L’Asile).
(H) IRRIGATION CANAL (category) : KANAL IRIGASYON (kategori) • Canal de Riego (categoría) • CANAL D’IRRIGATION (catégorie) • Bewässerungskanal (Kategorie)].

(I) KPK (KANAL YO P AP KANPE)! • DIGGING CANALS WON’T STOP! • ¡La escavacion de canales no se detendrá! • Creuser des canaux ne s’arrêtera pas! • Das Graben von Kanälen hört nicht auf! • ALARIVE KANAL! ALARIVE YON LÒT AYITI! (Audio : Odyo). Poetry : Pwezi.

(J) ONLINE RESOURCES FOR HAITIAN TEACHERS, STUDENTS, SCHOOLS IN HAITI AND IN DIASPORA • Resous an liy pou Anseyan Ayisyen, Elèv, Lekòl Ayiti e nan Dyaspora • Recursos en línea para maestros, estudiantes y escuelas en Haití y en la diáspora • Ressources en ligne pour les enseignants, étudiants et les écoles en Haïti et dans la diaspora • Online-Ressourcen für Lehrer, Schüler und Schulen in Haiti und der Diaspora. [Summary in : Rezime an • DeutschEspañolFrançaisl Kreyòl Papiamento].

(K) REFLECTION ON YOUTH ORIENTED ACTIVITIES IN HAITI, AND IN THE DIASPORA : REFLEKSYON SOU AKTIVITE POU ORYANTE LAJENÈS AN AYITI, E NAN DYASPORA.

(L) SECHRÈS E AKSÈ A DLO AN AYITI • DROUGHT AND ACCESS TO WATER IN HAITI • Sequía y acceso al agua en HaitíSécheresse et accès à l’eau en Haïti • Dürre und Zugang zu Wasser in Haiti.

(MSEZON SECHRÈS AYITI (Haitian novel : Woman ayisyen : Novela haitiana : Roman haïtien : Haitianischer Roman), (Temporada de sequía en Haití : Dürresaison in Haiti : Temporada di sekura na Haiti), (•) Kesyon sou dis (10) chapit yo : Questions on the ten chapters : Preguntas sobre los diez capítulos : Questions sur les dix chapitres : Fragen zu den zehn Kapiteln.

(N) SOUP ENDEPANDANS AYITI HAITI’S INDEPENDENCE SOUP  • SOPA DE INDEPENDENCIA DE HAITÍSOUPE DE L’INDÉPENDANCE D’HAÏTI.

(O) STRATEGIES TO DEVELOP ROADS IN HAITI  • ESTRATEJI POU DEVLOPE WOUT AYITI • Stratégies pour le développement des routes en Haïti • Estrategias para la construcción de carreteras en Haití • Strategien für den Straßenausbau in Haiti [• Kesyon & Konpreyansyon : Questions & Comprehension (1 – 40)].

(P) TEACHING MATERIALS FOR LEARNERS OF HAITIAN CREOLE [Materyèl didaktik pou moun k ap aprann kreyòl ayisyen • Materiales didácticos para estudiantes de criollo haitiano • Matériel pédagogique pour les apprenants du créole haïtien • Unterrichtsmaterialien für haitianische Kreol-Lernend].

(Q) TEACHING MATERIALS INDEX : HAITIAN BILINGUAL PROGRAMS • Endèks Materyèl Didaktik-Pedagojik : Pwogram Bileng Ayisyen • Índice de Materiales Didácticos : Programas Bilingües Haitianos • Index de Matériels Didactiques : Programmes Bilingues Haïtiens • Index der Lehrmaterialien : Haitianische bilinguale Programme).

* * *

  1. (a) Anbyans kiltirèl nan kanal la enpòtan pou selebre solidarite e fyète tout Ayisyen. (b) Cultural ambiance at the canal is important to celebrate solidarity and pride of all Haitians. (c) El ambiente cultural en el canal es importante para celebrar la solidaridad y el orgullo de todos los Haitianos. (d) L’ambiance culturelle au canal est importante pour célébrer la solidarité et la fierté de tous les Haïtiens. (e) Die kulturelle Atmosphäre am Kanal ist wichtig, um die Solidarität und den Stolz aller Haitianer zu feiern.
     
  2. (a) Anpil lekòl Ayiti ap itilize jou vandredi pou fè edikasyon pratik ak elèv, enkli fouye kanal. (b) Many schools in Haiti will be happy to use Fridays for practical education with students, including diggig canals. (c) Muchas escuelas en Haití estarán felices de usar los viernes para la educación práctica con los estudiantes, incluida la excavación de canales. (d) De nombreuses écoles en Haïti seront heureuses d’utiliser les vendredis pour l’éducation pratique avec les élèves, y compris creuser des canaux. (e) Viele Schulen in Haiti freuen sich, den Freitag für praktischen Unterricht mit den Schülern zu nutzen, einschließlich des Grabens von Kanälen.
     
  3. (a) Longè yon kanal. (b) Length of a canal. (c) Longitud de un canal. (d) Longueur d’un canal. (e) Länge eines Kanals).
     
  4. (a)Dyaspora ayisyen  ap vizite kanal Wanament lan. (b) The Haitian diaspora is visiting the Wanament canal. (c) La diáspora haitiana está visitando el canal de Wanament. (d) La diaspora haïtienne en visite sur canal de Wanament. (e) Die haitianische Diaspora besucht den Wanament-Kanal.
     
  5. (a) Elèv ap ede konstwi kanal lè vandredi (jou vandredi). (b) Students are helping constructing canals on Fridays. (c) Los estudiantes están ayudando a construir canales los viernes. (d) Les élèves participent à la construction de canaux le vendredi. (e) Freitags beteiligen sich die Schülerinnen und Schüler am Bau von Kanälen.
     
  6. (a) Enjenyè ak teknisyen Ayisyen kapab ede nan konstriksyon kanal tout kote Ayiti. (b) Haitian engineers and technicians helping in constructing canals throughout Haiti. (c) Ingenieros y técnicos haitianos que ayudan en la construcción de canales en todo Haití. (d) Des ingénieurs et techniciens haïtiens participent à la construction de canaux dans tout Haïti. (e) Haitianische Ingenieure und Techniker sind am Bau von Kanälen in ganz Haiti beteiligt.
     
  7. (a) Èske gen yon kanal nan kominou deja? (b) Is there a canal in your commune already? (c) ¿Hay ya un canal en su comuna? (d) Y a-t-il déjà un canal dans votre commune? (e) Gibt es in Ihrer Gemeinde bereits einen Kanal?
     
  8. (a) Èske ou ta renmen anbake nan yon pwojè kanal nan komin ou avèk yon gwoup moun? (b) Would you like to embark in a canal project in your commune with a group of people? (c) ¿Le gustaría embarcarse en un proyecto de canal en su comuna con un grupo de personas? (d) Souhaitez-vous lancer dans un projet de canal dans votre commune? (e) Möchten Sie ein Kanalprojekt in Ihrer Gemeinde starten?
     
  9. (a) Gen solidarite nan fouye kanal pou ede devlopman agrikilti nan komin ou. (b) There is solidarity in digging canals to develop agriculture in your commune. (c) ¿Hay solidaridad en la excavación de canales para desarrollar la agricultura en su comuna. (d) Il y a de la solidarité dans le creusement d’un canal pour développer l’agriculture dans votre commune. (e) Es ist solidarisch, einen Kanal zu graben, um die Landwirtschaft in Ihrer Gemeinde zu entwickeln.
     
  10. (a) Kanal e akedik pou mennen dlo tout kote. (b) Canals and aqueducts to conduct water everywhere. (c) Canales y arqueducto para conducir el agua por todas partes. (d) Des canaux et des archéduc pour conduire l’eau partout. (e) Kanäle und Archedukt, um das Wasser überall hin zu leiten.
     
  11. (a) Kanal e baraj dlo (b) Canals and dams (c) Canales y presas (d) Canaux et barrages (e) Kanäle und Dämme.
     
  12. (a) Kanal e baraj dlo pou alimante enèji idwolik. (b) Canals and dams to feed electricity power. (c) Canales y presas para alimentar la energía eléctrica. (d) Canal et barrage pour l’alimentation en électricité. (e) Kanäle und Dämme für die Stromversorgung.
     
  13. (a) Kanal e espwa pou yon Ayiti vèr. (b) Canals and hope for a green Haiti. (c) Canales y esperanza para un Haití verde. (d) Canaux et espoir pour une Haïti verte (e) Kanäle und Hoffnung auf ein grünes Haiti.
     
  14. (a) Kanal e pak piblik nan tout komin Ayiti (b) Canals and public parks in all communes in Haiti. (c) Canales y parques públicos en todas las comunas de Haití. (d) Canaux et parcs publics dans toutes les communes d’Haïti (e) Kanäle und öffentliche Parks in allen Gemeinden Haitis.
     
  15. (a) Kanal k ap plen plizyè baraj (basen) pou konsève dlo pou irigasyon (b) Canals filling up many dams to stock water for irrigation (c) Canales que llenan muchas presas para almacenar agua para el riego (d) Des canaux remplissant de nombreux barrages pour stocker de l’eau pour l’irrigation (e) Kanäle, die viele Dämme füllen, um Wasser für die Bewässerung zu speichern.
     
  16. (a) Kanal la kòm mominan k ap atire touris nasyonal e entènasyonal. (b) The canal as monument attracting national and international tourists. (c) El canal como monumento de atracción turística nacional e internacional. (d) Le canal comme monument attirant les touristes nationaux et internationaux. (e) Der Kanal als Denkmal zieht nationale und internationale Touristen an.
     
  17. (a) Kanal tounèf nan yon Ayiti tounèf, e ouvèti kanal lespri pèp ayisyen (b) New canals in a new Haiti, and the canal opening of Haitians mind (c) Nuevos canales en un nuevo Haití, y la apertura del canal de la mente de los Haitianos (d) De nouveaux canaux dans la nouvelle Haïti, et l’ouverture du canal d’esprit des Haïtiens (e) Neu Kanäle in einem neuen Haiti und die Öffnung der Kanäle der haitianischen Köpfe.
     
  18. (a) Kanal pou estope egzòd riral (b) Canals to stop rural exodus (c) Canales para frenar el éxodo rural (d) Des canaux pour stopper l’exode rural (e) Kanäle, um die Landflucht zu stoppen.
     
  19. (a) Kanal se lajwa pou zannimo (bèt), plant e anviwonnman (b) Canals are joy for animals, plants and the environment  (c) Los canales son una alegría para los animales, las plantas y el medio ambiente (d) Les canaux sont une joie pour les animaux, les plantes et l’environnement (e) Kanäle sind eine Freude für Tiere, Pflanzen und die Umwelt.
     
  20. (a) Kanal Wanament lan kòm moniman istorik (b) The Wanament canal as a historical monument (c) El canal de Wanament como monumento histórico (d) Le canal de Wanament en tant que monument historique (e) Der Wanament-Kanal als historisches Denkmal.
     
  21. (a) Kanal nan chan kanaval 2024 pou pwomote konstriksyon kanal Ayiti (b) Canals in the 2024 carnival songs to promote construction of canals in Haiti (c) Canales en las canciones carnavales de 2024 para promover la construcción de canales en Haití : (d) Canal dans les chants du carnaval 2024 pour promouvoir la construction de canaux en Haïti (e) Kanal im Karneval 2024 Lieder zur Förderung des Kanalbaus in Haiti.
     
  22. (a) Kaptaj tout rivyè e sodo ki gen Ayiti pou fè kanal pou irigasyon e pou  itilizasyon pou alimante kouran elektrik (b) Channeling all rivers and waterfalls in Haiti to make canals for irrigation and to be used for electrical power (c) Canalizar todos los ríos y cascadas de Haití para hacer canales y ser utilizados para energía eléctrica (d) Canaliser toutes les rivières et les chutes d’eau d’Haïti pour en faire des canaux et les utiliser pour l’énergie électrique (e) Alle Flüsse und Wasserfälle Haitis in Kanäle leiten und zur Stromerzeugung nutzen.
     
  23. (a) Lajenès pral pran plezi nan ede peyizan fouye kanal nan tout komin (b) Youth will enjoy helping peasants digging canal in all communes (c) Los jóvenes disfrutarán ayudando a los campesinos a cavar canales en todas las comunas (d) Les jeunes prendront plaisir d’aider les paysans à creuser des canaux dans toutes les communes (e) Die Jugendlichen werden es genießen, den Bauern in allen Gemeinden beim Graben von Kanälen zu helfen.
     
  24. (a) Lajè yon kanal, e pou kisa (b) Width of a canal and why (c) Anchura de un canal y por que (d) Largeur d’un canal et pourquoi (e) Breite eines Kanals und warum.
     
  25. (a) Lave rad nan yon kanal (b) Washing clothes in a canal (c) Lavar ropas en un canal (d) Laver des vêtements dans un canal (e) Wäsche waschen in einem Kanal.
     
  26. (a) Lekòl Ayiti ap pran jou vandredi pou fè elèv ede nan fouye kanal avèk plizyè lòt aktivite pou yon edikasyon pratik e travay sivik (b) Schools in Haiti will use Fridays for students to help in digging canals (c) Las escuelas en Haití usarán los viernes para que los estudiantes ayuden a cavar canales (d) Les écoles d’Haïti utiliseront les vendredis pour que les élèves aident à creuser des canaux (e) Haitis Schulen werden den Freitag nutzen, damit die Schüler beim Graben von Kanälen helfen.
     
  27. (a) Materyèl pou konstwi kanal (b) Materials to build canals (c) Materiales para construir canales (d) Matériaux pour la construction de canaux (e) Materialien für den Kanalbau.
     
  28. (a) Mayo elèv yo mete pou al vizite kanal Wanament lan (b) T-shirt worn by students to visit the Wanament canal (c) Camiseta usada por los estudiantes para visitar el canal de Wanament (d) T-shirt porté par les élèves pour visiter le canal de Wanament (e) T-Shirt, das von Schülern getragen wird, um den Wanament-Kanal zu besuchen.
     
  29. (a) Nou ta renmen wè plis kanal. (b) We would like to see more canals. (c) Nos gustaría ver más canales. (d) Nous aimerions voir plus de canaux. (e) Wir würden gerne mehr Kanäle sehen.
     
  30. (a) N ap ankouraje lidè chak komin ki li 50 fraz sa yo pou kòmanse aji, solidarize youn ak lòt pou panse a pwojè kanal nan komin pa yo. (b) We are encouraging leaders of each commune who reads these 50 phrases to start acting, join others to think about canal projects in their own commune. (c) Estamos alentando a los líderes de cada comuna que lean estas 50 frases a que comiencen a actuar, se unan a otros para pensar en proyectos de canales en su propia comuna. (d) Nous encourageons les responsables de chaque commune qui lisent ces 50 phrases à commencer à agir, à se joindre à d’autres pour réfléchir à des projets de canaux dans leur propre commune. (e) Wir ermutigen die Verantwortlichen jeder Gemeinde, die diese 50 Sätze gelesen haben, aktiv zu werden und gemeinsam mit anderen über Kanalprojekte in ihrer eigenen Gemeinde nachzudenken.
     
  31. (a) Nou va vizite kanal Wanament lan ak tout lekòl Ayiti. (b) We will visit the Wanament canal with all schools in Haiti. (c) Visitaremos el canal de Wanament con todas las escuelas de Haití. (d) Nous visiterons le canal de Wanament avec toutes les écoles d’Haïti. (e) Wir besuchen den Wanament-Kanal mit allen Schulen in Haiti.
     
  32. (a) Nou bezwen enstiti teknik tout kote Ayiti pou jèn yo aprann fè kanal e aprann plizyè metye. (b) We need technical institutes throughout Haiti for youth to learn to make canals and learn many trades. (c) Necesitamos institutos técnicos en todo Haití para que los jóvenes aprendan a hacer canales y aprendan muchos oficios. (d) Nous avons besoin des instituts techniques partout en Haïti pour que les jeunes apprennent à faire des canaux et apprennent plusieurs métiers. (e) Wir brauchen technische Institute in ganz Haiti, damit junge Menschen lernen können, wie man Kanäle anlegt und verschiedene Berufe erlernen kann.
     
  33. (a) Nou bezwen omwen yon kanal nan chak komin pou lanse agrikilti. (b) We need at least one canal in every commune to launch agriculture. (c) Necesitamos al menos un canal en cada comuna para poner en marcha la agricultura. (d) Nous avons besoin d’au moins un canal dans chaque commune pour lancer l’agriculture. (e) Wir brauchen mindestens einen Kanal in jeder Gemeinde, um mit der Landwirtschaft zu beginnen.
     
  34. (a) Nou bezwen plis kanal Ayiti. (b) We need more canals in Haiti. (c) Necesitamos más canales en Haití. (d) Nous avons besoin de plus de canaux en Haïti. (e) Wir brauchen mindestens einen Kanal in jeder Gemeinde, um mit der Landwirtschaft zu beginnen.
     
  35. (a) Nou nan kanal. (b) We are at the canal. (c) Estamos en el canal. (d) Nous sommes au canal. (e) Wir sind am Kanal.
     
  36. (a) Pak rekreyatif pou paran ak timoun ozalantou kanal la. (b) Amusement parks for parents and children alongside the canal. (c) Parques de atracciones para padres e hijos junto al canal (d) Parcs d’attractions pour parents et enfants le long du canal (e) Vergnügungsparks für Eltern und Kinder entlang des Kanals.
     
  37. (a) Plis kanal, plis manje. (b) More canals, more food. (c) Más canales, más comida. (d) Plus de canaux, plus de nourriture. (e) Plus de canaux, plus de nourriture.
     
  38. (a) Plis kanal pou rebwazman(b) More canals for reforestation (c) Más canales para la reforestación (d) Plus de canaux pour le reboisement (e) Mehr Kanäle für die Wiederaufforstung.
     
  39. (a) Plis kanal pou yon Ayiti vèr. (b) More canals for a green Haiti. (c) Más canales para un Haití verde. (d) Plus de canaux pour une Haïti verte (e) Weitere Kanäle für ein grünes Haiti.
     
  40. (a) Pomp dlo atache nan kanal yo pou irigasyon. (b) Waterpomps attached to the canals for irrigation. (c) Pompas de agua anexas a los canales para el riego. (d) Pompes à eau attachées aux canaux pour l’irrigation. (e) Wasserpumpen, die zur Bewässerung an Kanäle angeschlossen sind.
     
  41. (a) Pran beny nan yon kanal (b) Taking a bath in a canal (c) Tomar un baño en un canal (d) Prendre un bain dans un canal (e) Nehmen Sie ein Bad in einem Kanal.
     
  42. (a) Reparasyon, mentyen e siveyans kanal yo trè enpòtan. (b) Repair, maintenance and canal’s monitoring are very important. (c) Reparación, mantenimiento y vigilancia de los canales es muy importante. (d) Réparation, entretien et surveillance du canal sont très importants (e) Reparatur, Wartung und Überwachung des Kanals sind sehr wichtig.
     
  43. (a) Seyans fòmasyon pou fè kanal nan tout komin Ayiti (b) Formation training to make canals in call communes in Haiti (c) Formación para hacer canales en todas la comunas de Haití (d) Formation pour la construction de canaux dans toutes les communes d’Haïti (e) Schulung für den Bau von Kanälen in allen Gemeinden Haitis.
     
  44. (a) Solidarite pèp ayisyen, peyizan ayisyen nan fouye kanal. (b) Solidarity of the Haitian people, peasants in digging canals. (c) Solidaridad del pueblo haitiano, de los campesinos en la excavación de canales. (d) Solidarité du peuple haïtien, des paysans dans le creusement de canaux. (e) Solidarität des haitianischen Volkes, der Bauern beim Graben von Kanälen.
     
  45. (a) Teknik pou fouye kanal (b) Techniques to dig canals (c) Técnicas para cavar canales (d) Techniques pour creuser des canaux (e) Techniken zum Graben von Kanälen.
     
  46. (a) Tout elèv lekòl dwe aprann fè kanal. (b) All school children should learn how to make canals. (c) Todos los estudiantes deben aprender a hacer canales. (d) Tous les écoliers devraient apprendre à faire des canaux. (e) Alle Schulkinder sollen lernen, wie man Kanäle baut.
     
  47. (a) Wanament e pelerinaj devlopman kanal pou agrikilti tout kote Ayiti (b) Wanament, pilgrimage for the development of canals for agriculture throughout Haiti (c) Wanament, peregrinación por el desarrollo de canales para la agricultura en todo Haití (d) Wanament, pèlerinage pour le développement de canaux pour l’agriculture partout en Haïti (e) Wanament, Pilgerfahrt für den Ausbau von Kanälen für die Landwirtschaft in ganz Haiti.
     
  48. (a) Wotè yon kanal, e pou kisa (b) Height of a canal and why (c) Altura de un canal y por qué (d) Hauteur d’un canal et pourquoi (e) Höhe eines Kanals und warum.
     
  49. (a) Yon kanal nan chak komin se yon bèl ide pou devlope agrikilti (b) A canal in each commune is a good idea for agricultural development (c) Un canal en cada comuna sería una buena idea para el desarrollo agrícola. (d) Un canal dans chaque commune serait une bonne idée pour le développement agricole. (e) Ein Kanal in jeder Gemeinde wäre eine gute Idee für die landwirtschaftliche Entwicklung.
     
  50. (a) Zouti pou fouye kanal ap enpòtan pou ede nan tout komin. (b) Tools to dig canals are very important to help in all communes. (c) Herramientas para cavar canales son muy importantes para ayudar en todas las comunas. (d) Outils pour creuser des canaux sont très importants pour aider dans toutes les communes. (e) Werkzeuge zum Graben von Kanälen sind sehr wichtig, um in allen Gemeinden zu helfen.

ANNEXED TEXTS : TÈKS ANEKSE

DEGRAFF, Michel (director). MIT- Haiti Initiative: • About (Sa l ye) • Events (Aktivite) • Funding • News (Nouvèl) • Organizations (Òganizasyon) • Questions about the Platform (Kesyon sou Platfòm lan) • Resources (Resous) • STEM  (Science : Syans, Technology : Teknoloji, Engineering : Jeni, Mathematics: Matematik) • Team (Ekip).

GEORGES, Joseph Marcel. A look at Haitian Creole documentation, lexicography and morphology : Koutje sou dokimantasyon kreyòl, leksikografi ak mòfoloji. See also: A Bibliography of Theses and Dissertations related to Haiti (2011–2020).

LOUIS, Martine. Védrine committed to bridging language gapBoston Haitian Reporter.

OXINÉ, BonelInvitation to a conference series centered on Haitian Diaspora experience and careers : Envitasyon nan yon seri konferans ki santre sou Esperyans ak Karyè Ayisyen nan Dyaspora (EDA & IVFOSENP).

PALLI, Francesca. Arbres de la Martinique.

RENÉ, Jean ErichKijan yon plant fèt. (How a plant is made : Formation d'une plante).
---. Rasin yon plant (Roots of a plant : Les racines d’une plante).

VALDMAN, AlbertAnn pale kreyòl: an introductory course in Haitian Creole. (revised ed.)
---. English – Haitian Creole Bilingual Dictionary. 1148 p. iUniverse. Bloomington, IN. 2017. Albert Valdman (editor). The “DICO Project”, Vol. II.
---. Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (the “DICO Project”, Vol. I).2007. 781 +xxxiv p. Indiana University–Creole Institute. (Emmanuel W. VédrineFrenand LégerJacques PierreNicolas André: native speakers editing team).

VEDRINE, Emmanuel W. A Bibiography of Bachelor’s Thesis or Memoire de Sortie in Applied Linguistic from Université d’État d’Haïti : State University of Haiti. (Compiled by Emmanuel W. Védrine, Joseph Marcel GeorgesFessando Suffren).
---. A look at Higher Education in Haiti : another step after secondary level.
---. Agriculture and irrigation in Haiti : Agrikilti e irigasyon an Ayiti.
---. Agriculture the first Target for Haiti's Development : Agrikilti ta dwe premye sib nan devlopman Ayiti.
---. Ann pale de bwa ak fri Ayiti!. (Let's talk about trees and fruits in Haiti! : Parlons de bois et fruits en Haïti).
---. Agrikilti ta dwe premye sib nan devlopman Ayiti”.  (pdf, 54 KB).  Agriculture the first Target for Haiti's Development (pdf, 57 KB). Boston Haitian Reporter, July 2004.
---. Ayiti va bèl lè n va antere negativite yo : Haiti Will be beautiful when we bury the negativities.
---. Ayiti, 37 ane san pwogrè.
---. Bilingual Education in Haiti: Theory and Practice | Edikasyon Bileng Ayiti: Teyori e Pratik.
---. Chanje mantalite pou ranvèse kondisyon povrete Ayiti : Changing mentality to curb poverty condition in Haiti.
---. Chatting on Bibliographies related to Haitian Creole. [Conference].
---. Civic Duty should be mandatory for all young people in Haiti : Travay sivik ta dwe obligatwa pou tout jèn an Ayiti.
---. Collection of Haitian Education Materials by Albert Valdman.
---. Consciousness raising, Motivation, Change : • Konsyantize  • Motive • Chanje.
---. Dictionary of Haitian Creole Verbs with Phrases and Idioms by Emmanuel W. Védrine and research on Haitian creole lexicology.
---. Does Haiti need more mediocre universities after January 12, 2010? : Èske Ayiti bezwen plis inivèsite bòlèt apre 12 janvye 2010?
---. Dyalòg sou rebwazman an Ayiti (Dialog on reforestation in Haiti. (Dialogue sur le reboisement en Haïti).
---. Enfòmatize Ayiti, e estrateji pou sa fèt.
---. Enpòtans pou dekwoche yon diplòm fen etid segondè : L’importance d’acquérir un diplôme de fins d’études secondaires.
---.Educating Haitian Youth and the Haitian Community in Diaspora : Edike Jèn Ayisyen e Kominote Ayisyen nan Dyaspora.
---.Educational Resources and Orientation Training for Haitian Teachers.
 [Summary • Rezime • Sommaire •  Resumen • Zusammenfassung].
---.English – Haitian Creole Computer Terms : Tèm Konpwoutè: anglè – kreyòl.
---.Èskè kreyòl se yon bon zouti pou ta prann nan lekòl Ayiti? (Haïti en Marche, Vol. XXIV, #36, sept. 2010) : Est-ce le créole un bon outil pour apprendre à l’école en Haïti? : Is Creole a good tool to learn in schools in Haiti?
---.Essays’ models to help Haitian Students (high school and university level).
---.Estrateji pou devlope wout Ayiti : Strategies to develop roads in Haiti.
---.E. W. Védrine: E.S.L Lessons. (Anglè kòm Dezyèm Lang).
---. Geography, Environnement, Flora & Fauna : Jewografi, Anviwonnman, Flòr & Fòn. [Teaching materials.
---. Gramè Kreyòl VEDRINE Grammar of Haitian Creole. Boston: E. W. Védrine Creole Project. 354 pages. in Haitian Creole, English & for Haitian Bilingual Programs].
---. Haiti and the destruction of nature : Ayiti, yon peyi ravaje nou dwe sispann detwi. (Haïti et la destruction de l'environnement).
---. Haiti: for a practical education on Fridays : Ayiti : Pou yon edikasyon pratik lè vandredi.
---. Haitian Creole (Kreyol) from colonial times to 2022 : Kreyòl ayisyen, de epòk kolonyal a 2022.
---. Haitian Lexicology: databases and references for research.
---. Ide pou kreye yon 'High School Ayisyen' prive nan Boston (deba) : Idea to found a Haitian Private High School in Boston (debate). 1994. 109 p.
---. In Kreyol and English : An Kreyòl e an Anglè.
---. INSMINOGEC (Institution Mixte de la Nouvelle Génération des Cayes) – Teaching Materials for Haitian Bilingual Programs in Haiti (courtesy E. W. Védrine Creole Project).
---. Jojo’s Guesthouse in Curacao : an interview with the owner (Josias Joseph).
---. Kreyòl, de epòk kolonyal a 2022.
---. Kèk pwen enpòtan pou oryante moun sou maryaj, yon enstitisyon Bondye kreye : Some important points to orient people on ‘mariage’, an institution founded by God).
---. Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon : Some themes in Sezon sechrès Ayiti for essays. [Woman ayisyen : Haitian novel].
---. Ki lang k ap gen batay la Ayiti : kreyòl, fransè ou anglè?.
---. Koudèy sou Edikasyon Siperyè Ayiti: yon lòt etap apre nivo segondè.
---. Kreyol Without Toil : an introductory course to Haitian Creole.
---. Leson KLE : Kreyòl Lang Etranje (Kreyol as Foreign Language / KFL).
---. Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti : Teaching materials for schools in Haiti.
---. My country is Haiti : Peyi m rele Ayiti.
---. Network of Haitian Students: Haiti–Diaspora | Rezo Etidyan Ayisyen: Ayiti–Dyaspora.
---. New words and idioms entering Haitian Creole : Mo nouvo ak espresyon ki antre nan kreyòl.
---. Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students, Schools in Haiti and in Diaspora [Resous Edikasyonèl an Liy pou Anseyan Ayisyen, Elèv, Lekòl an Ayiti e nan Dyaspora]. Summary in : Rezime an: Deutsch • Español • Français • Kreyòl • Papiamento.
---. Open your eyes, Haitians ! : Ouvè je w, Ayisyen!
 ---. Orientation Training for Haitian students coming to the United States.
---. Orientation training for Students and Teachers : Seyans fòmasyon pou etidyanpwofesè.
nòt nan inivèsite an Ayiti.
---. Orientation training for students and teachers : Seyans fòmasyon pou etidyanpwofesè.
nòt nan inivèsite an Ayiti.
---. Orientation Training on Library and its importance for youth to do educational and community activities : Seyans oryantasyon sou Bibliyotèk, e enpòtans li pou lajenès fè yon seri aktive edikatif e kominotè.
---. Orientation training to help young Haitians see better : Seyans oryantasyon pou ede jèn ayisyen Ayiti wè klè.
---. Pasaj Yves Estenvil Boston nan kad yon misyon edikatif e kiltirèl | Yves Estenvil’s visit in Boston: an educative and cultural mission.
---. Premye etap avèk yon òdinatè. (First step with computers, manual). Eastern Digital Resources.
---. Quelques plantes créoles et leurs noms en latin. (Kèk plant kreyòl ak non yo an laten : Some Creole plants and their names in Latin).
---. Questioning Haitian Culture to learn more about it : Kesyonnen kilti ayisyen pou aprann plis de li.
---. Rasanble • Konsyantize • Chanje.
---. Reflection on February 7, 2019 : 33 years after the fall of the Duvalier’s Regime | Refleksyon sou 7 Fevriye 2019 : 33 ane apre Rejim Duvalier a tonbe.
---. Research & Publications (summary).
---. Retard dans l'enseignement des langues étrangères en Haïti : Ritardo dell’insegnamento delle lingue straniere nelle scuole di Haïti.
---. Retorik an kreyòl Ayisyen, tèks: Rat konnen, chat konnen, barik mantèg la sou siveyans.
---. Sa nou ka fè pou Ayiti jodi, pa ranvwaye l pou demen : What you can do for Haiti today, don’t put off for tomorrow).
---. Selfishness, a virus destroying the Haitian Community : Egoyis, yon viris k ap detwi kominote ayisyen.
---. Seminar on biography, autobiography, and memoir : Seyans oryantasyon sou Biyografi, Otobiyografi, Memwa.
---. Seminar on marriage : Seminè sou maryajLecture on Marriage.
---. Seminar on translation to help Haitian students in Haiti and Diaspora : Seminè sou tradiksyon pou ede etidyan ayisyen Ayiti e diaspora.
---. Seyans oryantasyon pou motive Ayisyen (Formation Training to motivate Haitians).
---. Sezon sechrès Ayiti (novel, woman, novela) • Questions on the 10 (ten) chapters : Kesyon sou 10 chapit yo : Preguntes sobre los 10 (diez) capítulos.
---. Sezon sechrès Ayiti. (2nd. ed.). JEBCA Editions, 224 p. [English summary : Resumé en anglais]. [© The author’s copyright : © Dwa otè a]. [© Lexical data (for hyper base software for dictionaries) : © Done leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou diksyonè)]. [In Papiamentu language, Temporada di sekura na Haiti. [First original Creole version was published in 1994: Soup to Nuts Publishers, Cambridge, MA. 1994. 128 p. [The novel has been translated to English by the author (Emmanuel W. Védrine). [Text in pdf format : Tèks an fòma pdf]. VEDCREP: Boston (edition, 2013, 163 p. [“In Sezon sechrès Ayiti, the author presents a Haiti the way it exists through the eyes of characters. Sezon sechrès Ayiti is a historical novel written in the Haitian language and one that is written in a simple language, presented in a historical, political and economic context: what happened in Haiti, what happened recently, and what continues to happen. The philosophy and psychology of the people are about the same: they all would like to see a beautiful Haiti, one where everyone can work together. They are victims of the drought, of the crimes going on in the country and or abuses done to them. They are leaving Haiti for same causes though they like the country but the situation forces them to leave. Despite of all the crimes and abuses committed to them, they don't ask for anything wrong to happen to the criminals, but they would like them give up all that is evil, they would like them to change so that there can be a real change in the country” • NOTE: 10 chapters -- A textbook prepared for high school level, for native speakers who want to master writing in standard Haitian Creole (H.C), and for learners of H.C (intermediate & advance level) with questions on each chapter, and a Creole – English glossary • Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon : Some themes in (the novel) Sezon sechrès Ayiti for essays] • Kesyon sou dis (10) chapit yo : Questions on the ten (10 chapters.
---. Soup Endepandans Ayiti : Haiti’s Independence Soup.
---. Teaching materials for schools in HaitiMateryèl pedagojik pou lekòl Ayiti.
---. Ten gifts for all Haitians : Dis kado pou tout Ayisyen.
---. The cultural richness s of Haiti,  an unexploited mine : Richès kiltirèl Ayiti, yon min ki poko esplwate.
---. The situation of deaf and mute people in Haiti, an interview with Marky Norde : Sitiyasyon moun soud e myè an Ayiti, yon entèvyou ak Marky Norde. [with versions in • English •  Français • Kreyòl • Español • Deutsch].
---. Trades, Professions, Careers: orientation training for Haitian students in Haiti | Metye, Pwofesyon, Karyè: seyans oryantasyon pou etidyan ayisyen Ayiti.
---. Twenty key Creole phrases : 20  (Ven) fraz kreyòl potomitan.
---. Twenty points in our resolution for 2023 : Ven pwen nan rezolisyon nou pou 2023.
---. Welcome to L’Asile (Lazil), a commune in Haiti: Byenveni nan Lazil, yon komin Ayiti.
---. What’s really needed to be done to reforest Haiti? : Kisa k dwe fèt reyèlman pou rebwaze Ayiti?
Le reboisement d’Haïti, un défi politique et environmental.
---. Working harder to bridge the generation gapBoston Haitian Reporter.
---. 75 Seventy-five Years of Research & Publications on Haitian Creole (Kreyol).

RESEARCH NOTE : NÒT POU RECHÈCH

(•) Bilingual education in Haitian Creole-French, Creole–English : Edikasyon bileng an kreyòl ayisyen– fransè–anglè (•) Bilingual Lesson Pan Model : Modèl Plan Leson Bileng (•) Creole linguistics : Lengwistik kreyòl (•) Creole Literacy Projects : Pwojè Alfabetizasyon Kreyòl (•) Creole Philology : Filoloji Kreyòl (•) Database in Haitian Creole : Bank Done an Kreyòl Ayisyen (•) Developing teaching Materials for Haitian Bilingual Programs : Devlopman Materyèl Pedagojik pou Pwogram Bileng Ayisyen (•) Dictionaries on Haitian Creole : Diksyonè sou Kreyòl Ayisyen (•) Dictionary and Glossary Projects : Pwojè Diksyonè e Leksik (•) Documents for Training Sessions for Haitian Lexicographers : Dokiman pou fè Seyans Fòmasyon pou Leksikograf Ayisyen (•) Educational Material in English and Haitian Creole for schools in Haiti : Materyèl Edikatif an Anglè e an Kreyòl Ayisyen pou Lekòl Ayiti (•) Educational Materials for Haitian Teachers’ Training : Materyèl Edikatif an anglè pou Fòmasyon Anseyan Ayisyen (•) Educational Resources, Training and Orientation Sessions for Haitian Teachers : Resous Edikatif, Trening e Seyans Oryantasyon pou Anseyan Ayisyen (•) French based Creoles : Kreyòl a baz fransè (•) Haitian Creole Lexicon : Leksik Kreyòl Ayisyen (•) Haiti, Linguistic Planning (Amenagement Linguistique) : Ayiti, amenajman lengwistik  (•) Materials for Long distance tutoring for learners of Haitian Creole : Materyèl pou bay leson patikilye long distans pou moun k ap aprann kreyòl ayisyen (•) Orientating Haitian Teachers : Oryante pou Anseyan Ayisyen (•) Seminars for Haitian Teachers on Teaching Materials : Seminè sou Materyèl Didaktik / Pedagojik pou Anseyan Ayisyen (•) Stragies to develop Teaching Material Models in Haitian Creole (Kreyòl) : Estrateji pou devlope modèl materyèl didaktik / pedagojik an Kreyòl Ayisyen (•) Teaching Materials for Haitian Bilingual Programs : Materyèl Didaktik /Pedagojik pou Pwogram Bileng Ayisyen (•) Teaching Materials in Haitian Creole (Kreyòl) for learners of the language (beginning, intermediate and advance level) :  Materyèl Pedagojik an kreyòl pou moun k ap aprann lang nan (nivo debitan, entèmedyè e avanse).

* * *

Koutwazi : Courtesy
E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté