Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

 

Jean Samuel Sahaï
(Guadeloupe)

Email

Jean S.Sahaï

 

Le poème commence dans la délectation pour s'achever dans la sagesse.
- Robert Frost, poète (1874-1963).

 

Le langage poétique est le seul qui permette d’exprimer la complexité de l’homme.
- Aimé Césaire.

 

Plume mes mots niais et volées de truismes,
Mène mon encre au but du dire en allegro!
Caravane de lettres, franchis le pont aux miasmes
... Et fais moi dire au vent ce qui fait le cœur grand.

Jean S. Sahaï, 17 juillet 2010.

 

 

 

 

 

Adagio pour la Da: Les Indiens des Antilles, de Henry Sidambarom à Aimé Césaire

Adagio pour la Da: Les Indiens des Antilles,
de Henry Sidambarom à Aimé Césaire

2013

Poèmes et textes

 

éléphant  éléphant   éléphant

Pou moun ki pa konn Jean-S. Sahaï, msye se moun k ap obsève tout bagay dèyè rido a. Se youn nan premye pwomotè lang ak kilti kreyòl sou entènèt la. Li te kontakte m lè m te kòmanse patisipe nan fowòm POTOMITAN, e depi lè a, li toujou voye mesaj ankourajman ban mwen. Se yon frè karibeyen k ap milite nan pwomote lang ak kilti kreyòl. Pa gen dout ke li fyè pou kontribisyon l nan paj wèb KAPES KREYOL, (ki tounen potomitan.info), kote l devlope, pami lòt efò l yo, resous trè rich sou Endyanite nan Karayib la.

Jean-S. Sahaï se premye moun tou ki te chofe m pou pibliye zèv mwen yo sou paj wèb KAPES KREYOL atravè kontak ak Francesca, wèbmastè paj la. Avam envitasyon sa a, pa gen dout ke vizitè paj wèb presye sa a pa t gen yon ide jeneral ki valè tip piblikasyon diferan ki egziste sou kreyòl ayisyen. Atravè J.S. Sahaï, mwen rive fè konnen travay sa a sou entènèt la, kote mwen anrichi tanzantan bibliyografi kreyòl la ak bibliyografi zèv Ayisyen. Jean renmen Ayiti e atravè korespondans sa yo, li reve wè yon seri chanjman pou peyi sa a k ap soufri depi lontan.

Tradiktè djanm kreyòl-anglè-fransè, aktyèlman, l ap tradui nan zèv powetik mwen yo.  Jean-S. Sahaï, pèmèt (depi 1996) kandida «agregasyon anglè» prepare konkou difisil sa a gras a   paj wèb li, youn ki pwout.

Jean jwe yon wòl enpòtan tou nan dènye liv mwen pibliye: An Annotated Bibliography On Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000, ki pibliye an 2003 nan edisyon «Educa Vision»; li revize vèsyon fransè entwodiksyon liv la ak anpil swen.

Emmanuel W. Védrine

 éléphant

Pour ceux qui ne connaissent pas Jean-S. Sahaï, c'est la personne qui observe tout derrière le rideau. C'est un des tout premiers promoteurs des langues et cultures créoles sur Internet. Il m'a contacté quand j'ai commencé à participer à la liste POTOMITAN et depuis, il m'adresse régulièrement des messages d'encouragement. C'est un frère caribéen qui œuvre pour la promotion des langues et des cultures créoles. Il peut être fier de sa contribution au site KAPES KREYOL (devenu potomitan.info) sur lequel il a développé, entre autres efforts, de riches ressources sur l'indianité dans la Caraïbe.

Jean-S. Sahaï est aussi le premier à m'avoir incité à publier mes travaux sur KAPES KREYOL en contactant Francesca, la webmastère du site. Avant cette invitation, je suis persuadé que les visiteurs de ce précieux site de recherche n'avaient pas une idée générale de l'ampleur et de la diversité des publications existant sur le créole haïtien. À travers J.S. Sahaï, j'ai pu faire connaître tout ce travail sur le net, et enrichir régulièrement à la fois la bibliographie créole et la bibliographie haïtienne. Jean adore Haïti et à travers ses correspondances, il rêve de voir des changements pour ce pays qui souffre tant, et depuis si longtemps.

Fin traducteur créole-anglais-français (il est en train de traduire mon œuvre de poésie) Jean-S. Sahaï, permet depuis 1996 aux candidats de l'agrégation d'anglais de se préparer à ce difficile concours français grâce à son site phénoménal.

Jean a aussi joué un rôle important dans mon dernier livre, An Annotated Bibliography On Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000, publié en 2003 chez Educa Vision: avec soin, il a révisé la version française de mon introduction.

Emmanuel W. Védrine

éléphant

Per quelli che non conoscono Jean-S. Sahaï, lui è la persona che osserva tutto da dietro le quinte. È uno dei primi promotori delle lingue e culture creole su Internet. Mi ha contattato quando ho cominciato a partecipare alla lista POTOMITAN e mi invia regolarmente dei messaggi di incoraggiamento. È un fratello caraibico che opera per la promozione delle lingue e culture creole. Può essere orgoglioso del suo contributo alla gestione del sito KAPES KREYOL (diventato nel frattempo potomitan.info), sul quale ha sviluppato, tra l’altro, una ricca sezione sull’indianità nei Carabi.

Jean-S. Sahaï è inoltre il primo ad avermi incitato a pubblicare i miei lavori su KAPES KREYOL, invitandomi a contattare Francesca, la webmaster del sito. Sono convinto che, prima di questo invito, i visitatori di questo prezioso sito di ricerca non avessero un’idea generale dell’estensione e della diversità delle pubblicazioni esistenti sul creolo haitiano. Tramite J.S. Sahaï, ho potuto fare conoscere tutto questo lavoro sul web, e arricchire contemporaneamente e regolarmente le bibliografie creole e haitiane. Jean ama Haiti e attraverso i suoi contatti, sogna di vedere dei cambiamenti in questo paese che soffre tanto, e da molto tempo.

Fine traduttore creolo-inglese-francese (sta traducendo la mia opera poetica) Jean-S. Sahaï, permette, dal 1996, ai candidati dell’aggregazione d’inglese di preparare questo difficile concorso francese grazie al suo fenomenale sito.

Jean ha svolto un ruolo importante nel mio ultimo libro, An Annotated Bibliography On Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000, pubblicato presso Educa Vision: con cura, ha riletto la versione francese della mia introduzione.

Emmanuel W. Védrine
trad. F. Palli

éléphant

For those who don’t know Jean-S. Sahaï, he is a keen observer of everything everything behind the curtain. He is one of the first promoters of Creole languages and culture on the Internet. He contacted me when I started to participate in the POTOMITAN forum, and since then he has kept sending me messages of encouragement. He is a Caribbean brother who struggles to promote the Creole language and the Creole cultures. No doubt t he is proud of his contribution to the KAPES KREYOL website (now potomitan.info) where he has developed, among other efforts, very rich resources on “Indianity in the Caribbean”.

Jean-S. Sahaï was also the first to encourage me to publish my works on the KAPES KREYOL web through contacting its webmaster, Madame Francesca Palli. Before that invitation, there’s no doubt that visitors of the site had no clue on how many different types of publications already existed on Haitian Creole. Through J.S. Sahaï, I’ve made this known on the net, and I’ve enriched the Creole bibliography and the bibliography of Haitian works on a regular basis. Jean loves Haiti, and through his correspondence it is obvious that he has a dream of a series of changes in that country that has been suffering for so long.

A great translator of Creole-English-French, now translating some of my poetry, Jean-S. Sahaï has helped candidates of the French «agrégation d'anglais» to prepare this difficult competitive exam with the help of his amazing Agreg website created in 1996.

Jean also played an important role in my latest publication "An Annotated Bibliography On Haitian Creole: a review of publications from colonial times to 2000", published in 2003 by «Educa Vision». Jean carefully revised the French version of the introduction.

Emmanuel W. Védrine

éléphant

Bonjour
Je viens de prendre connaissance de plusieurs de vos poèmes et autres textes, je me précipite pour vous remercier d'avoir posé autant de beauté sur du papier. J’ai pu lire l'Amour le plus pur, doublé de l'interrogation que seul les grands poètes savent exposer. Merci donc pour ce partage. Et comme vous le dites dans un de vos textes, il faut savoir dire merci au moins à ceux qui nous ont donné quelque chose.

Je suis Guadeloupéen et c'est bien la première fois que j'ecris à un compatriote pour féliciter son travail d'écriture...
J'ai de plus décelé une dimension spirituelle qui m'a interpelé et mis au diapason.

Merci encore
Serge Tam

 Viré monté