Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Essai de traduction n° 11

Les Tupi-Guarani du Brésil

Texte de Kalinago Tours

traduction en Français et Créole de Guadeloupe

par Jean S. Sahaï

Carbet

Première figuration française d'une hutte sans paroi appelée carbet
par les Tupis-Guaranis et tabouité par les Caraïbes. Manuscrit anonyme de 1580.

Texte en anglais

The French had also brought many Tupi-guarani people from Brazil to work for them in Martinique, Dominica and Guadeloupe. These people used their own language to describe familiar things that they saw in Dominica. Several words that today are passed off as Carib have their origins in the Tupi-guarani language. This word "Karbay" is one of them. It was used so often in the new French/Carib/Tupi-guarani/Creole language that was emerging, that succeeding generations of Caribs abandoned their own word "Taboui" and adopted "Karbay". It has been used for so long by the Caribs, that today it is considered by them to be a Carib word. Source: Kalinago Tours.

Texte en français

Les Français ont aussi emmené de nombreux Tupi-Guaranis du Brésil en Martinique, à la Dominique et en Guadeloupe pour leur servir de travailleurs. Ces personnes se servirent de leur propre langue pour décrire les objets familiers qu'ils eurent sous les yeux en Dominique. Divers mots qui passent de nos jours pour caraïbes ont pour origine la langue Tupi-Guarani. Ce mot "carbet" en fait partie. Il fut si souvent employé dans le Créole français/caraïbe/tupi-guarani/ en voie de formation, que les Caraïbes des générations suivantes laissèrent tomber leur propre mot "taboui" pour adopter "carbet". Il y a si longtemps que les Caraïbes l'emploient, qu'ils le considèrent eux-mêmes aujourd'hui comme un mot caraïbe.

Kréyol Gwadloup

Sé Fransé la osi, yo pran bon enpé moun Toupi-Gwarani o Brézil pou menné yo travay ba yo Matinik Dominik é Gwadloup. Sé moun-la sa téka sèvi épi lang a tribi a yo pou palé dè tout kisisi-kisayé yo téka vwè Dominik. Mi sé pousa, jòdi-jou, tin plizyè mo sé moun-la ka pran pou mo karayib, dé mo ki sòti an lang a sé Toupi-Gwarani-la. Mi mo-la sa, "kawbé / kabé", i adan osi. Yo sèvi telman èvè'y, toupannan migannaj a Kréyòl fransé, karayib é toupi-gwarani-la té ka fèt, kifè lè'w vwè générasyon a désandan a sé Karayib-la vin rivé apré yo, yo lagé mo a yo, ki té "tabwi", é yo adòpté "kabé / kawbé". Konnyéla, ja ni si telman tan sé Karayib-la ka sèvi èvè mo-la sa, kifè alèkilé yo menm ka pwan'y pou on mo karayib.

 boule

 Viré monté