Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Recueillement
Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal

traduction en Créole de Guadeloupe

par Jean S. Sahaï

Vieux-Fort (Guadeloupe)

Vieux-Fort (Guadeloupe). Photo Francesca Palli

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Doulè an mwen moli, kalmé kò-la tigout.
Ou té anvi lè swa, é mimi’y ka désann ;
On vyé kalté nwasè ka voplé tout vil-la
Pou yonn-dé sé la pé, pou lézòt sé lapenn.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main ; viens par ici,

Toupannan tout on bann makabé initil
Anba fwèt a plézi - bouwo san pitié-la,
Kay ranmasé chagren an blo é wélélé
Doulè an mwen, ban mwen lanmen, vin kotésit,

Loin d’eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;

Lwen di yo. Tann lanné ki ja mò ka kanté
Si balkon a syèl-la, an wòb antan lontan
Ka soté anba dlo règré a’y ka souri.

Le Soleil moribond s’endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l’Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

Solèy a lagoni pran somèy anba vout,
É kon twèl a lanmò ka trenné Loriyan,
kouté sa wi ma chè, lan-nuit vansé dousin.

*

 Viré monté