Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Haiti and resources for its development

Emmanuel W. Védrine

EDA & IVFOSENP

Photo. Courtesy & EDA & IVFOSENP

AUDIO : ODYO
Courtesy & EDA & IVFOSENP
January 30, 2025 : 30 Janvye 2025

(•) Ayiti, e resous pou devlopman l • Haití y los recursos para su Desarrollo • Haïti et les ressources pour son développement • Haiti und die Ressourcen für seine Entwicklung • Haiti e le risorse per il suo sviluppo.

Haiti already has the resources it needs to decentralize and move forward in less than twenty years. What’s missing is just true visionary leaders who are not yet running the country, an entire team with the same vision of development..

 

Ayiti gen deja resous li bezwen pou l desantralize e avanse nan mwen de ven ane. Sa l rate se jis vrè lidè vizyonè ki poko nan tèt peyi a, tout yon ekip ki gen menm vizyon pou devlopman.

In the meantime, it is important that every Haitian attempt to make the maximum possible effort in his own areas to help in this development many of us have been dreaming of since 1804.

 

An annatandan, li enpòtan pou chak Ayisyen eseye fè maksimòm efò posib nan domèn pa yo pou ede nan devlopman sa a anpil nan nou ap reve depi 1804.

SOME BASIC QUESTIONS TO EVALUATE EFFECTIVE LEADERSHIP

KÈK KESYON DE BAZ POU EVALYE LIDÈCHIP EFIKAS

  1. (a) Are you in touch with leaders of your community? : Èske w an kontak ak lidè kominote w? (b) How often do you meet with them to discuss the community’s problems, and propose them solutions? : Chak ki lè ou rankontre ak yo pou diskite pwoblèm kominote a, e pwopoze solisyon?
     
  2. (a) Do you own a business? : Èske w gen yon biznis? (b) What is your source of income? : Ki sous lajan ou (ap antre)? (c) How do you plan your retirement? : Kijan w planifye retrèt ou? (d) How much do you invest from your weekly, biweekly paycheck? : Ki valè ou envesti nan chèk ou touche (chak semèn, chak kenzèn)?
     
  3. How do you document what you do for your legacy tomorrow? : Kijan w dokimante sa w fè pou eritaj demen?
     
  4. (a) How do you build effective leadership? : Kijan w bati lidèchip efikas? (b) Are there models to follow? : Èske gen model pou suiv?
     
  5. (a) How do you prepare for tomorrow? : Kijan w prepare pou demen? (b) Is there anyone orienting you, even from your own family? : Èske gen kèk moun k ap oryante w, menm nan pwòp fanmi w?
     
  6. (a) How do you help your community, country, host-country? : Kijan w ede kominote w, peyi w, peyi d akèy ou? (b) How often you volunteer some of your time to help your community? : Chak ki lè ou volontè pou kèk è d tan pou ede kominote w?
     
  7. How often do you go on vacations with your family, your love ones? : Chak ki lè ou ale an vakans ak fanmi w, pwòch ou yo?
     
  8. (a) How do you show care for others? : Kijan w montre sousi pou lòt oubyen kijan w ede lòt? (b) Can they count on you at any time? : Èske yo ka konte sou ou nenpòt lè?
     
  9. How often do you go over your works as leader, or evaluate yourself? : Chak ki lè ou revize travay ou kòm lidè, oubyen evalye tèt ou?
     
  10. How much do you invest in the future to be better? : Konbyen w envesti nan demen pou l pi bon?
     
  11. Leadership and discipline – (a) How do you organize yourself as leader? (b) Are you a positive model for others? : Lidèchip e disiplin – (a) Kijan w òganize tèt ou kòm lidè? (b) Èske w se yon modèl pozitif pou lòt moun?
     
  12. Rezo – Are you part of a network, member of a group to orient you? : Rezo - Èske w nan kèk rezo, manm kèk gwoup pou oryante w?
     
  13. Orientation (a) Is there anyone orienting you? (b) Do you try to orient others, members of your own family to guide them in the right direction? : Oryantasyon (a) Èske gen kèk moun k ap oryante w? (b) Èske w eseye oryante lòt moun, manm pwòp fanmi w pou gide yo nan bon chemen?
     
  14. How do prepare new leaders for tomorrow, and how do you motivate them? : Kijan w prepare nouvo lidè pou demen, e kijan w motive yo?
     
  15. Technology – (a) How do you see the use of technology today to help you documenting many things? (b) To be in touch with people around the world? : Teknoloji (a) Kijan w wè itilizasyon teknoloji jodiya pou ede w dokimante anpil bagay? (b) Pou an kontak ak moun nan lemond?
     
  16. How do you learn from your mistakes in order to work better, and to have maturity? : Kisa w aprann de erè w yo pou travay mye, e pou gen matirite?

RECENT WRITINGS : EKRI RESAN

(•) Ayiti, bon konba 2025! (poetry) Haiti, good luck in 2025!.
(•) Computerizing Haiti, and the strategy to do it : Enfòmatize Ayiti, e estrateji pou fè sa.
(•) Essays’ models to help Haitian Students (high school and university level) with writing : Modèl esè (disètasyon) pou ede elèv ayisyen (nivo segondè e ninivèsitè0.ninivèsitè).
(•) Estrateji pou devlope wout Ayiti : Strategies to develop roads in Haiti.
(•) Sechrès e aksè a dlo Ayiti : Drought and access to water in Haiti.
(•) Teaching Mathematics to Haitians in the United States : Anseye Ayisyen Etazini matematik, e leson patikilye.
(•) Twenty points in our resolution for 2023 : Ven pwen nan rezolisyon nou pou 2023.
(•) What most people don’t know about Haiti : Sa pifò moun pa konnen de Ayiti.
(•) 20 Points that should be in Haitian’s plan for 2025 :20 Pwen ki ta dwe nan plan Ayisyen pou 2025.
(•) 50 Phrases related to canals for agriculture in Haiti : 50 Senkant fraz lye a kanal pou agrikilti Ayiti.

EDA & IVFOSENP AUDIOS’, YOUTH ORIENTATION

VOKAL EDA & IVFOSENP POU ORYANTE LAJENÈS

RESOURCES : RESOUS

(1) Agriculture : Agrikilti • Agricultura • Agriculture • Landwirtschaft • Agricoltura. Haiti is not going to move a step forward without a radical change in agriculture. Any economist who is familiar with Haiti would say the same… It would be a good idea to teach people how to create nurseries. That will help with reforestation projects and the importance of doing that : Ayiti p ap fè yon pa kita yon pa nago san yon chanjman radikal nan agrikilti. Nenpòt ekonomis ki familye ak Ayiti ta di menm bagay… Se ta yon bèl ide pou anseye moun kijan pou kreye pepinyè. Sa pral ede ak pwojè rebwazman, e enpòtans pou fè sa. • Haití no va a dar un paso adelante sin un cambio radical en la agricultura. Cualquier economista que esté familiarizado con Haití diría lo mismo… Sería una buena idea enseñar a la gente a crear viveros. Eso ayudará con los proyectos de reforestación y la importancia de hacerlo. • Haïti ne va pas faire un pas en avant sans un changement radical dans l’agriculture. N’importe quel économiste qui connaît Haïti dirait la même chose…Ce serait une bonne idée d’apprendre aux gens à créer des pépinières. Cela aidera les projets de reforestation et l’importance de le faire. • Haiti wird ohne einen radikalen Wandel in der Landwirtschaft keinen Schritt vorwärts machen. Jeder Ökonom, der sich mit Haiti auskennt, würde das Gleiche sagen... Es wäre eine gute Idee, den Leuten beizubringen, wie man Baumschulen anlegt. Das wird bei Wiederaufforstungsprojekten helfen und es ist wichtig, dies zu tun. • Haiti non farà un passo avanti senza un cambiamento radicale nell'agricoltura. Qualsiasi economista che abbia familiarità con Haiti direbbe lo stesso...Sarebbe una buona idea insegnare alle persone come creare vivai. Ciò aiuterà i progetti di riforestazione e chiarirä l'importanza di farlo.

Photo. Courtesy Védrine Creole Project.

(2) Human resources (Haitians in Haiti and those in Diaspora) : Resous imèn (Ayisyen Ayiti, e Ayisyen dyaspora) Ressources humaines (Haïtiens en Haϊti et ceux de la diaspora) Recursos Humanos (Haitianos en Haití, y en la diaspora) Humanressourcen (Haitianer in Haiti und in der Diaspora) Risorse umane (haitiani ad Haiti e quelli della diaspora).

Students & Leadership

Photo. Courtesy Bonel Oxiné, EDA & IVFOSENP. Students & Leadership.

3) Water to channel for the use of agriculture and electricity : Dlo pou kannale pou itilize pou agrikilti ak elektrisiteAgua para canalizar para el uso agrícola y eléctrico Eau à canaliser pour l’agriculture et l’électricité Wasser zum Kanal für die Nutzung in der Landwirtschaft und Elektrizität Acqua da incanalare per l'uso agricolo ed elettrico. [Images of rivers in Haiti].

L’Asile (Lazil). Haiti

Photo: Védrine Creole Project Archives. Tournade (Tounad) & Mathias (Matyas). L’Asile (Lazil). Haiti.

(4) Solar energy, an essential source of renewable energy and electricity production : Enèji solè , yon sous enèji renouvlab e pwodiksyon elektrisite • La energía solar, una fuente esencial de energía renovable y producción de electricidad • L’énergie solaire, une source essentielle d’énergie renouvelable et de production d’électricité • Solarenergie, eine wichtige Quelle für erneuerbare Energie und Stromerzeugung • Energia solare, fonte essenziale di energia rinnovabile e di produzione di energia elettrica.

(5) Wind power and electricity production : Enèji ewolyèn (van) e pwodiksyon elektrisite • Energía eólica y producción de electricidad • Énergie éolienne (énergie du vent) • Windenergie und Stromerzeugung • Energia eolica e produzione di energia elettrica.

(6) Mines and their exploitation should profit Haiti’s development : Esplatasyon min dwe pwofite devlopman Ayiti • Las minas y su explotación deben beneficiar el desarrollo de Haití • L’exploitation minière devraient profiter le développement d’Haïti • Minen und ihre Ausbeutung sollen der Entwicklung Haitis zugute kommen • Le miniere e il loro sfruttamento dovrebbero giovare allo sviluppo di Haiti.

(7) Techniques for reforestation, and its sustainable management : Teknik pou rebwazman, e jesyon dirab li • Técnicas de reforestación y su manejo sostenible • Techniques de reboisement et sa gestion durable • Techniken zur Wiederaufforstung und ihre nachhaltige Bewirtschaftung • Tecniche per la riforestazione e la sua gestione sostenibile.

(8) Encouraging volunteers in 146 communes, and strategies to motivate them to work for their local development. That will booster their economy and discourage rural flight  : Ankouraje travay volontè nan 146 komin, e estrateji pou motive tout moun nan travay pou devlopman yo. Sa pral dekouraje egzòd riral • Incentivar a los voluntarios en las 146 comunas, y estrategias para motivarlos a trabajar por su desarrollo local. • Encourager des volontaires dans les 146 communes, et des stratégies pour les motiver à œuvrer pour leur développement local. Cela stimulera leur économie et découragera l’exode rural • Freiwillige in den 146 Gemeinden ermutigen und Strategien entwickeln, um sie zu motivieren, sich für ihre lokale Entwicklung einzusetzen. • Incoraggiare i volontari in 146 comuni e strategie per motivarli a lavorare per il loro sviluppo locale.

(9) Youth orientation : Oryantasyon lajenès Oryantasyon  lajenès • Orientación juvenil • Orientation des jeunes • Orientierung für Jugendliche • Orientamento dei giovani.

(10) Positive models (for development) that can be replicated in all communes : Modèl pozitif (pou devlopman) pou replike nan tout komin • Modelos positivos (para el desarrollo) a replicar en todas las comunas • Des modèles positifs (pour le développement) à reproduire dans toutes les communes • Positive Modelle (für die Entwicklung), die in allen Gemeinden repliziert werden sollen. • Modelli positivi (per lo sviluppo) replicabili in tutti i comuni.

(11) Nice public schools that can be built for little money in all communes for children to attend freely : Lekòl pare solèy pare lapli (ki pa chè pou konstwi) nan tout komin pou timoun jwenn yon edikasyon• Bonitas escuelas públicas que se pueden construir por poco dinero en todas las comunas para que los niños asistan libremente • Des écoles publiques et agréables qui peuvent être construites à bon marché dans toutes les communes pour que les enfants puissent les fréquenter librement • Schöne öffentliche Schulen, die in allen Gemeinden für wenig Geld gebaut werden können, damit die Kinder sie frei besuchen können • Belle scuole pubbliche che possono essere costruite con pochi soldi in tutti i comuni per i bambini da frequentare liberamente.

(12) Crafts and craft markets to make money with tourists : Atizana e mache atizana pou fè lajan ak touris • Artesanías y mercados artesanales para ganar dinero con los turistas • Artisanat et marchées artisanales pour gagner de l’argent avec les touristes • Kunsthandwerk und Kunsthandwerksmärkte, um mit Touristen Geld zu verdienen • Artigianato e mercatini artigianali per guadagnare con i turisti.

(13) Touristic exploitation : Esplatasyon touristik • Explotación turística • Exploitation touristique • Touristische Verwertung • Sfruttamento turistico.

Family vacation. 2024

Photo courtesy Védrine & Pinedo Family vacation. 2024.

(14) Sports, and sports in all schools : Espò, e espò nan tout lekòl • Deportes, y deportes en todas las escuelas • Sports et dans toutes les écoles • Sport und in allen Schulen • Sport, e sport in tutte le scuole.

(15) Stadiums to play sports : Estad pou jwe espò • Estadio para practicar deportes • Stade pour faire du sport • Stadion zum Sporttreiben • Stadi per fare sport.

(16) Canals reference (example, the Wanament canal for agriculture)  : Kanal referans (egz. kanal Wananment lan pou agrikilti) • Referencia de canales (ejemplo, el canal de Wananment para la agricultura) • Référence des canaux (exemple, le canal de Wananment pour l’agriculture) • Referenz zu Kanälen (z. B. der Wananment-Kanal für die Landwirtschaft) • Riferimento ai canali (esempio, il canale Wananment per l'agricoltura).

Kanal

(17) Fishing, and fish farming : Lapèch, e pisikilti • Pesca y pisciculture • Pêche et pisciculture • Fischerei und Fischzucht • Pesca e piscicoltura.

(18) Referential High School (American model, and what it has) : Lise referans (modèl ameriken, e sa l gen ladan • Liceo de referencia (modelo americano, y lo que tiene) • Lycée de reference (modèle américain, et ce qu’il a) • Referenz High School (amerikanisches Modell und was es hat) • Referenzial High School (modello americano, e cosa ha).

(19) Covered markets in all communes : Mache kouvri nan tout komin • Mercado cubierto en todas las comunas • Marché couvert dans toutes les communes • Markthalle in allen Gemeinden • Mercati coperti in tutti i comuni.

(20) Trades students can learn in public schools : Metye elèv ka aprann nan lekòl piblik yo Oficios que los pueden aprender en las escuelas públicas • Métiers que les élèves peuvent apprendre dans les écoles publiques • Berufe,  die Schüler an öffentlichen Schulen erlernen können • Mestieri che gli studenti possono imparare nelle scuole pubbliche.

(21) Motels in each commune for tourists and travelers to stay : Motèl nan tout komin pou touris, vwayajè desann (fè ladesant)• Moteles en cada comuna para que turistas y viajeras se alojen • Motels dans chaque commune pour les touristes et les voyageurs à loger • Motels in jeder Gemeinde für Touristen und Reisende zum Übernachten • Motel in ogni comune per turisti e viaggiatori.

Motel

Photo E. W. Védrine.

(22) Beaches, artificial beaches as part of tourist attractions : Plaj, plaj atifisyèl pou attire touris • Playas, playas artificialness como parte de los attractive turísticos • Plages, plages artificielles dans le cadre d’attractions touristiques • Strände, künstliche Strände als Teil der Touristenattraktionen • Spiagge, spiagge artificiali come parte delle attrazioni turistiche.

Photo E. W Védrine.

(23)  Reforestation : Rebwazman • Reforestación • Reboisement• Wiederaufforstung • Rimboschimento.

(24) Technology and its application in everything : Teknoloji, e aplikasyon l nan tout bagay • La tecnología, y su aplicación en todo • La technologie et son application dans tout • Technologie und ihre Anwendung in allen Bereichen • La tecnologia e la sua applicazione in ogni cosa.

(25) Friday (practical education, learning, trades to learn) : Vandredi (edikasyon pratik, aprantisay, metye pou aprann) • Viernes (educación práctica, aprendizaje, oficios para aprender) • Vendredi (formation pratique, apprentissage, métiers à apprendre) • Freitag (praktische Ausbildung, Lernen, Handwerk zum Lernen) • Venerdì (formazione pratica, apprendimento, mestieri da imparare).

(26) Guided visits or fieldtrips with schools on Fridays for students to observe everything and then write a report of their observation for the next class : Vizit gide ak lekòl yo jou vandredi pou elèv yo obsève tout bagay, epi ekri yon rapò pou pwochen klas la • Visitas guiadas con las escuelas los viernes para que los estudiantes observen todo y luego escriban un informe de su observación para la próxima clase • Visites guidées avec les écoles le vendredi pour que les élèves puissent tout observer puis rédiger un rapport de leur observation pour la classe suivante • Freitags geführte Besuche mit Schulen, bei denen die Schüler alles beobachten und dann einen Bericht über ihre Beobachtungen für die nächste Klasse schreiben können • Visite guidate o gite con le scuole il venerdì per consentire agli studenti di osservare tutto e poi scrivere un rapporto della loro osservazione per la classe successive.

(27) Roads (ten highways that would connect the ten departments, and roads linking neighboring communes for commercial exchange) : Wout (10 otowout ki konekte dis depatman ak wout ki relye komin avwazinant yo pou echanj komèsyal)Carreteras (diez carreteras que conectarían los diez departamentos, carreteras que unirían las comunas vecinas para el intercambio comercial) • Routes (dix autoroutes qui relieraient les dix départements, routes reliant les communes voisines pour les échanges commerciaux) • Straßen (zehn Autobahnen, die die zehn Departements verbinden würden, Straßen, die benachbarte Gemeinden für den Handelsaustausch verbinden) • Strade (dieci autostrade che avrebbero collegato i dieci dipartimenti, strade che collegavano i comuni vicini per gli scambi commerciali).

Photo E. W. Védrine.

(28) Farming tools (for example, tractors and all other necessary tools)  : Zouti pou agrikilti (traktè, e tout lòt zouti nesesè) • Herramientas agrícolas (por ejemplo, tractores y todas las demás herramientas necesarias) • Outils agricoles (par exemple, des tracteurs et tous les autres outils nécessaires) • Landwirtschaftliche Geräte (Zum Beispiel Traktoren und alle anderen notwendigen Werkzeuge) • Attrezzi agricoli (ad esempio, trattori e tutti gli altri strumenti necessari).

(29) Public Works’ Tools, that can be shared with neighboring communes, an entire annex that the Ministry of Public Works should think of creating : Zouti Travo Piblik, tout yon anèks Ministè Travo Piblik dwe panse kreye • Herramientas de Obras Públicas, que se pueden compartir con las comunas vecinas, todo un anexo que el Ministerio de Obras Públicas debería pensar en crear • Des outils de travaux publics, qui peuvent être partagés avec les communes voisines, une annexe entière que le ministère des Travaux publics devrait penser à créer • Tools für öffentliche Arbeiten, die mit benachbarten Gemeinden geteilt werden können, ein ganzer Anhang, den das Ministerium für öffentliche Arbeiten zu erstellen gedenken sollte • Strumenti per i Lavori Pubblici, che possono essere condivisi con i comuni limitrofi, un intero assortimento che il Ministero dei Lavori Pubblici dovrebbe pensare di creare.

Photo E. W. Védrine.

(30) Ten signs to identify effective leadership someone has : Dis siy pou idantifye lidèchip efikas kay youn moun : Diez señales para identificar el liderazgo efectivo que alguien tiene • Dix signes pour identifier un leadership efficace • Zehn Anzeichen, um effektive Führung zu erkennen • Dieci segnali per identificare una leadership efficace .1. effectiveness : efikasite : efectividad efficacité : Wirksamkeit : efficacia .2. communication : kominikasyon : comunicación : communication : Kommunikation : Comunicazione .3. Competence : konpetans : Competencia : Kompetenz : Competenza .4. comprehension : konpreyansyon : comprensión : compréhension :  Verständnis : comprensione .5. trust : konfyans : confianza : confiance: Vertrauen : fiducia .6. professionalism : pwofesyonalis : Profesionalismo : professionnalisme : Professionalismus : Professionalità .7. quickness : rapidite : rapidez : rapidité: Schnelligkeit : celerità .8. wisdom : sajès : sabiduría : sagesse : Weisheit : saggezza .9. seriousness : seryozite : seriedad: sériosité: Ernsthaftigkeit : serietà .10. transparency : transparans : transparencia : transparence : Transparenz : trasparenza.


* * *

ANNEXED TEXTS : TÈKS ANEKSE

DEGRAFF, Michel (director). MIT- Haiti Initiative: • About (Sa l ye) • Events (Aktivite) • Funding • News (Nouvèl) • Organizations (Òganizasyon) • Questions about the Platform (Kesyon sou Platfòm lan) • Resources (Resous) • STEM  (Science : Syans, Technology : Teknoloji, Engineering : Jeni, Mathematics: Matematik) • Team (Ekip).
GEORGES, Joseph Marcel. A look at Haitian Creole documentation, lexicography and morphology : Koutje sou dokimantasyon kreyòl, leksikografi ak mòfoloji.
LOUIS, Martine. Védrine committed to bridging language gapBoston Haitian Reporter. [Védrine s’engage à combler le fossé linguistique].
OXINÉ, BonelInvitation to a conference series centered on Haitian Diaspora experience and careers : Envitasyon nan yon seri konferans ki santre sou Esperyans ak Karyè Ayisyen nan Dyaspora (EDA).
VALDMAN, AlbertAnn pale kreyòl: an introductory course in Haitian Creole. (revised ed.)
---. English – Haitian Creole Bilingual Dictionary. 1148 p. iUniverse. Bloomington, IN. 2017. Albert Valdman (editor). The “DICO Project”, Vol. II.
---. Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (the “DICO Project”, Vol. I).2007. 781 +xxxiv p. Indiana University–Creole Institute. (Emmanuel W. VédrineFrenand LégerJacques PierreNicolas André: native speakers editing team).
VEDRINE, Emmanuel W. Agriculture the first target for Haiti's development • Agrikilti ta dwe premye sib nan devlopman Ayiti. [L’agriculture, première cible du développement d’Haïti]
---. Agriculture and irrigation in Haiti : Agrikilti e irigasyon an Ayiti. [Agriculture et irrigation en Haïti].
---. Alarive kanal! Alarive yon lòt Ayiti!. (poetry).
---. Ann pale de bwa ak fri Ayiti!. (Ref. Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, pp. 160-180). (Let's talk about trees and fruits in Haiti! : Parlons de bois et fruits en Haïti).
---. Articles & Essays (atik e esè : articles et essais).
---. Articles related to politics : Atik ki an rapò ak politik : Articles liés à la politique.
---. Ayiti, 37 ane san pwogrè : Haiti, 37 years without progress (poetry) : Haïti, 37 ans sans progrès.
---. Agriculture and irrigation in Haiti : Agrikilti e irigasyon an Ayiti : Agriculture et irrigation en Haïti.
---. Ann pale de bwa ak fri Ayiti!. (Let's talk about trees and fruits in Haiti! : Parlons de bois et fruits en Haïti).
---. Ayiti va bèl lè n va antere negativite yo : Haiti Will be beautiful when we bury the negativities : Haïti sera belle quand nous enterrerons les négativités.
---. An Annotated Bibliography on Haitian Creole, a review of publications from colonial times to 2000. [Bibliographie annotée sur le créole haïtien, revue des publications de l’époque coloniale à 2000].
---. Civic duty should be mandatory for all young people in Haiti : Travay sivik ta dwe obligatwa pou tout jèn an Ayiti. [Le devoir civique devrait être obligatoire pour tous les jeunes en Haïti].
---. Chanje mantalite pou ranvèse kondisyon povrete Ayiti : (Changing mentality to curb poverty condition in Haiti : Changer les mentalités pour réduire la pauvreté en Haïti).
---. Collection of Published Poems (In periodicals, anthologies and books) :  Recueil de poèmes (publiés dans des périodiques, des anthologies et des livres).
---. Chatting on Bibliographies related to Haitian Creole (Discussion sur les bibliographies liées à la créole haïtienne).
---.Consciousness raising, Motivation, Change : Konsyantize  • Motive • Chanje. (Prise de conscience, Motivation, Changement). /
---. Dezyèm Endepandans • Second Independence • Segunda Independencia.
---. Dictionary of Haitian Creole Verbs with Phrases and Idioms by Emmanuel W. Védrine and research on Haitian creole lexicology. [Dictionnaire des verbes créoles haïtiens avec phrases et expressions idiomatiques par Emmanuel W. Védrine et recherches sur la lexicologie créole haïtienne].
---. Dis konsèy pratik pou ede jèn Ayiti aprann ede tèt yo, e devlope lidèchip efikas : Ten practical advice to help youths in Haiti learn to help themselves, and to develop effective leadership : Dix conseils pratiques pour aider les jeunes d’Haïti à apprendre à s’aider eux-mêmes et à développer un leadership efficace.
---. Dis pwen pou ede nan devlopman Ayiti : Ten points in Haiti’s development : Dix points dans le développement d’Haïti.
---. Does Haiti need more mediocre universities after January 12, 2010? : Èske Ayiti bezwen plis inivèsite bòlèt apre 12 janvye 2010? : Haïti a-t-il besoin de plus d’universités médiocres après le 12 janvier 2010?
---. Dyalòg sou rebwazman an Ayiti (Dialog on reforestation in Haiti : Dialogue sur le reboisement en Haïti).
---. Educating Haitian Youth and the Haitian Community in Dyaspora : Edike Jèn Ayisyen e Kominote Ayisyen nan diaspora : Éducation de la jeunesse haïtienne et de la communauté haïtienne à Dyaspora.
---. Educational Resources and Orientation Training for Haitian Teachers. [Summary • Rezime • Sommaire •  Resumen • Zusammenfassung] Ressources éducatives et formation d’orientation pour les enseignants haïtiens.
---. Enfòmatize Ayiti, e estrateji pou sa fèt : Computerizing Haiti, and the strategy to do it.
---. Enpòtans pou dekwoche yon diplòm fen etid segondè : L’importance d’acquérir un diplôme de fins d’études secondaires : The importance of acquiring a high school diploma.
---. Èskè kreyòl se yon bon zouti pou ta prann nan lekòl Ayiti? (Haïti en Marche, Vol. XXIV, #36, sept. 2010) : Est-ce le créole un bon outil pour apprendre à l’école en Haïti? : Is Creole a good tool to learn in schools in Haiti?
---. Essays’ models to help Haitian Students (high school and university level) with writing (Modèl esè (disètasyon) pou ede elèv ayisyen nivo segondè e ninivèsitè.) : Modèles d’essais pour aider les étudiants haïtiens (niveau secondaire et universitaire) à l’écriture.
---. Estrateji pou devlope wout Ayiti : Strategies to develop roads in Haiti : Stratégies de développement des routes en Haïti.
---. Geography, Enivironment, Flora & Fauna : Jewografi, Anviwonnman, Flòr & Fòn. [Teaching materials in Haitian Creole, English & for Haitian Bilingual Programs]. Géographie, Environnement, Flore et Faune [Matériel pédagogique en créole haïtien, en anglais et pour les programmes bilingues haïtiens].
---. Haiti and the destruction of nature : Ayiti, yon peyi ravaje nou dwe sispann detwi : Haïti et la destruction de la nature.
---. Haiti: for a practical education on Fridays : Ayiti : Pou yon edikasyon pratik lè vandredi. [Haïti : pour une formation pratique le vendredi].
---. Haitian Creole (Kreyol) from colonial times to 2022 : Kreyòl ayisyen, de epòk kolonyal a 2022 : Créole haïtien (kreyol) de l’époque coloniale à 2022.
---. In Kreyol and English : An Kreyòl e an Anglè : En créole et en anglais.
---. INSMINOGEC (Institution Mixte de la Nouvelle Génération des Cayes) – Teaching Materials for Haitian Bilingual Programs in Haiti (courtesy E. W. Védrine Creole Project). [Matériel pédagogique pour les programmes bilingues haïtiens en Haïti].
---. Interview with young Haitian student, Ludjy Elvariste (on technology). [Entretien avec un jeune étudiant haïtien, Ludjy Elvariste (sur la technologie)].
---. Jojo’s Guesthouse in Curacao : an interview with the owner (Josias Joseph). [Jojo’s Guesthouse à Curaçao : entretien avec le propriétaire].
---. Kèk pwen enpòtan pou oryante moun sou maryaj, yon enstitisyon Bondye kreye : Some important points to orient people on ‘mariage’, an institution founded by God). [Quelques points importants pour orienter les gens sur le mariage, une institution fondée par Dieu)].
---. Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon : Some themes in (the novel) Sezon sechrès Ayiti for essays] : Quelques thèmes dans le roman créole, Sezon sechrès Ayiti.
---. Kesyon sou dis (10) chapit woman Sezon sechrès Ayiti : Questions on the ten (10 chapters of the novel Sezon sechrès Ayiti. Lesson Plan model for Bilingual Teachers. [Questions sur les dix (10 chapitres du roman Sezon sechrès Ayiti. Modèle de plan de cours pour les enseignants bilingues].
---. Kreyol Without Toil : an introductory course to Haitian Creole (un cours d’initiation à la créole haïtienne).
---. Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti : Teaching materials for schools in Haiti : Matériel pédagogique pour les écoles en Haïti.
---. Mother Nature has risen up against us. (English translation). (Original French text, «Un certain mardi de janvier», by Nicolas AndréBoston Haitian Reporter.
---. Network of Haitian Students: Haiti–Diaspora | Rezo Etidyan Ayisyen: Ayiti–Dyaspora : Réseau des étudiants haïtiens : Haïti–Diaspora
---. New words and idioms entering Haitian Creole : Mo nouvo ak espresyon ki antre nan kreyòl.
--. Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students, Schools in Haiti and in Diaspora [Resous Edikasyonèl an Liy pou Anseyan Ayisyen, Elèv, Lekòl an Ayiti e nan Dyaspora]. Summary in : Rezime an: Deutsch • Español • Français • Kreyòl • Papiamento. [Ressources éducatives en ligne pour les enseignants, les étudiants, les écoles haïtiens en Haïti et dans la diaspora].
---. Open your eyes, Haitians ! : Ouvè je w, Ayisyen ! (poetry) : Ouvrez les yeux, Haïtiens !
---. Orientation Training for Haitian students coming to the United States. [Formation d’orientation pour les étudiants haïtiens venant aux États-Unis].
---. Orientation training on library and its importance for youth to do educational and community activities : Seyans oryantasyon sou bibliyotèk, e enpòtans li pou lajenès fè yon seri aktive edikatif e kominotè : Formation d’orientation sur la bibliothèque et son importance pour les jeunes de faire des activités éducatives et communautaires.
---. Orientation training to help young Haitians see better : Seyans oryantasyon pou ede jèn ayisyen Ayiti wè klè : Formation d’orientation pour aider les jeunes haïtiens à mieux voir.
---. Premye etap avèk yon òdinatè. (co-editing publication). (First step with computers, manual). Eastern Digital Resources.
---. Pyebwa libète : The liberty tree :  L’arbre de la liberté. [In Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994, pp. 172].
---. Questioning Haitian Culture to learn more about it : Kesyonnen kilti ayisyen pou aprann plis de li : Questionner la culture haïtienne pour en savoir plus.
---. Rasanble Konsyantize Chanje.
---. Rat konnen, Chat konnen, barik mantèg la sou siveyans (Rat knows, Cat knows, the barrel of lard is being watched : Le rat sait, le chat sait, le baril de saindoux est surveillé). Retoric in Haitian Creole : Rétorique en créole haïtien.
---. Reflection on February 7, 2019: 33 years after the fall of the Duvalier’s Regime : Refleksyon sou 7 Fevriye 2019: 33 ane apre Rejim Duvalier a tonbe.| Réflexion du 7 février 2019 : 33 ans après la chute du régime Duvalier].
---. Refleksyon sou aktivite pou oryante lajenès an Ayiti. Reflection on activities to orientate youths in Haiti : Réflexion sur les activités d’orientation des jeunes en Haïti.
---. Rekonstriksyon Ayiti: yon defi ak yon konbit manch long.[ Reconstruction Haiti’s reconstruction, a big challenge :  La reconstruction d’Haïti, un grand défi.
---. Retard dans l'enseignement des langues étrangères en Haïti : Ritardo dell’insegnamento delle lingue straniere nelle scuole di Haïti.
---. Retorik an kreyòl Ayisyen, tèks: Rat konnen, chat konnen, barik mantèg la sou siveyans.
---. Sa nou ka fè pou Ayiti jodi, pa ranvwaye l pou demen : What you can do for Haiti today, don’t put off for tomorrow : Ce que vous pouvez faire pour Haïti aujourd’hui, ne le remettez pas à demain.
---. Sechrès e aksè a dlo an Ayiti : Sécheresse et accès à l’eau en Haïti.
---. Séisme à Haïti – 12 janvier 2010 : Haiti’s earthquake -- January 12, 2010.
---. Selfishness, a virus destroying the Haitian Community : Egoyis, yon viris k ap detwi kominote ayisyen : L’égoïsme, un virus qui détruit la communauté haïtienne.
---. Seminar on biography, autobiography, and memoir : Seyans oryantasyon sou Biyografi, Otobiyografi, Memwa: Séminaire sur la biographie, l’autobiographie et le mémoire.
---. Seminar on marriage : Seminè sou maryaj : Séminaire sur le marriage.
---. Seminar on translation to help Haitian students in Haiti and Diaspora : Seminè sou tradiksyon pou ede etidyan ayisyen Ayiti e diaspora : Séminaire sur la traduction pour aider les étudiants haïtiens en Haïti et dans la diaspora.
---. Seyans oryantasyon pou motive Ayisyen (Formation Training to motivate Haitians: Formation pour motiver les Haïtiens).
---. Sezon sechrès Ayiti & Plan Leson  (woman ayisyen • Haitian novel • roman haïtien • novela haitiana. Kesyon sou dis (10) chapit woman an). Temporada de sequía en Haití. (2nd. ed.). JEBCA Editions.  224 p. [English summary : Resumé en anglais]. [© The author’s copyright : © Dwa otè a] . [© Lexical data (for hyper base software for dictionaries) : © Done leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou diksyonè)]. [In Papiamentu language, Temporada di sekura na Haiti. [First original Creole version was published in 1994: Soup to Nuts Publishers, Cambridge, MA. 1994. 128 p. [The novel has been translated to English by the author (Emmanuel W. Védrine). [Text in pdf format : Tèks an fòma pdf]. VEDCREP: Boston (edition, 2013, 163 p.
---. Siklòn, Tanpèt, Move Tan, Tranblemanntè: ranje kabann ou avan dòmi nan je w.[ Hurricanes, Storms, Weather, Earthquakes : Fix your bed before falling asleep | Ouragans, tempêtes, météo, tremblements de terre, préparez-vous d’avance].
---. So many political parties, so little progress : Tant de partis politiques, si peu de progress.
---. Some Reflections for a New Haiti after January 12, 2010 : Quelques réflexions pour une nouvelle Haïti après le 12 janvier 2010.
---.Tande kri peyizan yo! (Listen to the peasants’ cry : Écoutez le cri des paysans), © E. W. Védrine. Ref. in (novel) Sezon Sechrès Ayiti.
---. Teaching materials for schools in Haiti : Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti. [Matériel pédagogique pour les écoles en Haïti].
---. Temporary shelter in Haiti Abri pwovizwa Ayiti. [Abri temporaire en Haïti Abri pwovizwa Ayiti].
---. Ten gifts for all Haitians : Dis kado pou tout Ayisyen : Dix cadeaux pour tous les Haïtiens.
---. The cultural richness s of Haiti,  an unexploited mine : Richès kiltirèl Ayiti, yon min ki poko esplwate : Les richesses culturelles d’Haïti, une mine inexploitée.
---. The situation of deaf and mute people in Haiti, an interview with Marky Norde : Sitiyasyon moun soud e myè an Ayiti, yon entèvyou ak Marky Norde. [with versions in • English • Français • Español • Deutsch]. La situation des personnes sourdes-muettes en Haïti, un entretien avec Marky Norde.
---. Trades, Professions, Careers: Orientation Training for Haitian Students in Haiti.
---. Tranblemanntè 14 dawou 2021 kraze komin L’Azile (Lazil) ak Sid Ayiti (enkli resous an liy pou ede Lazil e lòt komin) -- Vèsyon anglè: Haiti’s August 14, 2021 earthquake destroying the commune of L’Asile (Lazil) and South Haiti (including online resources to help L’Asile, and other communes). [Le tremblement de terre du 14 août 2021 en Haïti détruisant la commune de L’Asile (Lazil) et le sud d’Haïti].
---. Twenty cents of consciousness to become a better person : Ven kòb konsyans pou vin yon pi bon moun : Vingt cents de conscience pour devenir une meilleure personne.
---. Twenty points in our resolution for 2023 : Ven pwen nan rezolisyon nou pou 2023 : Vingt points dans notre résolution pour 2023.
---. What are the presidential candidates’ credentials in Haitian society?. [Quelles sont les références des candidats à la présidentielle dans la société haïtienne ?].
---. Welcome to L’Asile (Lazil), a commune in Haiti: Byenveni nan Lazil, yon komin Ayiti : Bienvenue à L’Asile (Lazil), une commune d’Haïti.
---. What’s really needed to be done to reforest Haiti? : Kisa k dwe fèt reyèlman pou rebwaze Ayiti?) : Le reboisement d’Haïti, un défi politique et environmental.
---. What’s really needed to be done to reforest Haiti? : Kisa k dwe fèt reyèlman pou rebwaze Ayiti?) : Le reboisement d’Haïti, un défi politique et environmental.
---. Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti : A look at the problem of schools in Haiti : Un regard sur le problème des écoles en Haïti.
---. 12 Janvye 2010, yon pèt kapital pou milye entelektyèl ayisyen. [Le 12 janvier 2010, une perte capitale pour des milliers d’intellectuels haïtiens : January 12, 2010, a great loss for thousands of Haitian intellectuals].
---. 50 Phrases related to canals for agriculture in Haiti.

Research Note : Nòt rechèch

• Bilingual education (in Haitian Creole / Kreyol - French, Creole – English) : Edikasyon bileng (an kreyòl ayisyen – fransè – anglè) • Creole linguistics: Lengwistik kreyòl • Creole literacy projects : Pwojè alfabetizasyon kreyòl • Creole philology: Filoloji kreyòl • Database in Haitian Creole : Bank done an kreyòl ayisyen • Dictionaries on Haitian Creole : Diksyonè sou kreyòl ayisyen • Dictionary and glossary projects : Pwojè diksyonè e leksik • Documents for training sessions for Haitian lexicographers : Dokiman pou fè seyans fòmasyon pou leksikograf ayisyen • Educational materials in English and Haitian Creole for schools in Haiti : Materyèl edikatif an anglè e an kreyòl ayisyen pou lekòl Ayiti • Educational materials for Haitian teachers’ training : Materyèl edikatif pou fòmasyon anseyan ayisyen • Educational resources, training and orientation sessions for Haitian teachers : Resous edikatif, trening e seyans oryantasyon pou anseyan ayisyen • French based Creoles : Kreyòl a baz fransè • Haitian Creole lexicon : Leksik kreyòl ayisyen • Haiti, Linguistic planning (amenagement linguistique) : Ayiti, amenajman lengwistik • History of the Haitian Bilingual Programs (in Massachusetts /Boston, the United States : Istwa Pwogram Bileng Ayisyen nan Massachusetts /Boston, Etazini • Materials for Long distance tutoring for learners of Haitian Creole : Materyèl pou bay leson patikilye long distans pou moun k ap aprann kreyòl ayisyen • Orientating Haitian teachers : Oryante anseyan ayisyen • Research on Haitian Creole LexicologyRechèch sou leksikoloji kreyòl ayisyen • Seminars for Haitian Teachers on Teaching Materials : Seminè sou materyèl didaktik / pedagojik pou anseyan ayisyen • Stragies to develop Teaching Material Models in Haitian Creole (Kreyòl) : Estrateji pou devlope modèl materyèl didaktik / pedagojik an kreyòl ayisyen • Teaching Materials for Haitian Bilingual Programs : Materyèl didaktik /pedagojik pou Pwogram Bileng Ayisyen • Teaching Materials in Haitian Creole (Kreyòl) for learners of the language (beginning, intermediate and advance level) : Materyèl didaktik /pedagojik an kreyòl ayisyen pou moun k ap aprann lang nan (nivo entwodiksyon, entèmedyè e avanse).

* * *

Courtesy : Koutwazi
E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté