Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
20 Points that should be in Haitians’ plan for 2025 |
AUDIO : ODYO
January 15, 2025 : 15 Janvye 2025
Resent publication : Piblikasyon resan
Ayiti, bon konba 2025! (poetry) Haiti, good luck in 2025!
20 Pwen ki ta dwe nan plan Ayisyen pou 2025 (•) 20 puntos que deben estar en el plan de los Haitianos para 2025 (•) 20 points qui devraient figurer dans le plan des Haïtiens pour 2025 : Zwanzig Punkte, die im Plan der Haitianer für 2025 stehen sollten.
- God must come first in everything we do : Bondye dwe vin an premye nan tout sa n ap fè : Dios debe ser lo primero en todo lo que hacemos : Dieu doit venir en premier dans tout ce que nous faisons : Gott muss bei allem, was wir tun, an erster Stelle stehen.
- Health. Ask God for health and protect it : Sante. Mande Bondye sante, epi pwoteje l : Salud. Pide a Dios salud y protégela : Santé. Demandez à Dieu la santé et protégez-la : Bitten Sie Gott um Gesundheit und schützen Sie sie.
- Agriculture is Haiti's lungs for its development : Agrikilti se poumon Ayiti pou devlopman l : La agricultura es el pulmón de Haití para su desarrollo : L'agriculture est le poumon d'Haïti pour son développement : Die Landwirtschaft ist Haitis Lunge für seine Entwicklung.
- Business. Everyone should think about having a business to make money : Bizis. Tout moun dwe panse gen yon biznis pou fè lajan : Negocios. Todo el mundo debería pensar en tener un negocio para ganar dinero : Entreprise. Tout le monde devrait penser à créer une entreprise pour gagner de l'argent : Geschäft. Jeder sollte darüber nachdenken, ein Unternehmen zu haben, um Geld zu verdienen.
- Water is life. What do we do with water that is being wasted in Haiti, and all the ways we could use it? : Dlo se lavi. Kisa nou fè ak dlo k ap gaspiye Ayiti, e tout fason nou te ka itilize l? : El agua es vida. ¿Qué hacemos con el agua que se desperdicia en Haití y con todos los usos que podríamos darle? : L’eau c’est la vie. Que fait-on de l’eau gaspillée en Haïti et de toutes les façons dont on pourrait l’utiliser? : Wasser ist Leben. Was machen wir mit dem Wasser, das in Haiti verschwendet wird, und wie wir es nutzen könnten?
- Diaspora. It is important to connect with the diaspora : Dyaspora. Li enpòtan pou konekte w ak dyaspora a : Diáspora. Es importante conectar con la diaspora : Diaspora. Il est important de nouer des liens avec la diaspora : Diaspora. Es ist wichtig, sich mit der Diaspora zu verbinden.
- Dollarity. Work for it, to make money in good conditions : Dolarite. Travay pou sa, pou fè lajan nan bon kondisyon : Dolaridad. Trabaje por ello, para ganar dinero en buenas condiciones : Dollarité. Travailler pour cela, pour gagner de l'argent dans de bonnes conditions : Dollar. Arbeiten Sie dafür, um unter guten Bedingungen Geld zu verdienen.
- Commune. Learn to help and develop your community : Komin. Aprann ede, devlope kominou soti : Comuna. Aprende a ayudar y desarrollar tu municipio : Commune. Apprenez à aider et à développer votre commune: Kommune. Erfahren Sie, wie Sie Ihre Gemeinde unterstützen und weiterentwickeln können.
- Community. How connected are you to the community where you live? What do you do to help it? : Kominote. Kjan w konekte ak kominote kote w ap viv la? Kisa w fè pou ede l? : Comunidad. ¿Qué tan conectado está Vd. con la comunidad donde vive? : Communauté. Dans quelle mesure êtes-vous connecté avec la communauté dans laquelle vous vivez? Que faites-vous pour l’aider? : Gemeinschaft. Wie verbunden sind Sie mit der Gemeinschaft, in der Sie leben? Was tust du, um ihm zu helfen?
- Konbit or Collective work. Working together, helping each other to move forward : Konbit. Travay ansanm, youn ede lòt pou n avanse : Konbit o trabajo colectivo. Trabajar juntos, ayudarnos mutuamente a avanzar : Combite ou travail collectif. Travailler ensemble, s'entraider pour advancer : Gemeinsam arbeiten, sich gegenseitig helfen, voranzukommen.
- Connections. How do you manage your connections, networks abroad? : Koneksyon. Kòman w jere koneksyon w ak rezo (nètwòk) aletranje? : Conexiones. ¿Cómo gestionas sus conexiones, redes en el exterior? : Connections. Comment gérez-vous vos connections, réseaux à l’étranger? : Wie verwalten Sie Ihre Verbindungen und Netzwerke im Ausland?
- Youth. Orienting youth to help them develop effective leadership to serve the country : Lajenès. Oryante jèn yo pou ede yo devlope lidèchip efikas pou sèvi peyi a : Juventud. Orientar a los jóvenes para ayudarlos a desarrollar un liderazgo efectivo para servir al país : Jeunesse. Orienter les jeunes pour les aider à développer un leadership efficace pour servir le pays : Jugend. Junge Menschen anzuleiten, um ihnen zu helfen, effektive Führungsqualitäten zu entwickeln, um dem Land zu dienen.
- Language. Do you speak / write English, Spanish, French, Haitian Creole? : Lang. Ou pale / ekri anglè, espayòl, fransè, kreyòl? : Idioma. ¿Habla / escribe inglés, español, francés, criollo haitiano? : Langue. Parlez-vous / écrivez-vous l’anglais, l’espagnol, le français, le créole haïtien? : Sprache. Sprechen / schreiben Sie Englisch, Spanisch, Französisch, Haitianisches Kreolisch?
- Trades. How many trades do you know that you can do to make a living and make money wherever you are? : Metye. Konbyen metye ou konnen pou viv sou yo, fè lajan ak yo kote ou ta ye? : Oficios: ¿Cuántos oficios conoce que pueda realizar para ganarte la vida y ganar dinero dondequiera que este? : Compétences. Combien de metiers connaissez-vous que vous pouvez exercer pour gagner votre vie et gagner de l’argent où que vous soyez? : Wie viele Jobs kennen Sie, die Sie ausüben können, um Ihren Lebensunterhalt zu verdienen und Geld zu verdienen, wo immer Sie sind?
- Orientation. Everyone, in all fields, needs orientation : Oryantasyon. Tout moun, nan tout domèn bezwen oryante : Orientación. Todos, en todos los campos, necesitamos orientación : Orientation. Tout le monde, dans tous les domaines, a besoin d’orientation : Orientierung. Jeder, in allen Bereichen, braucht Orientierung.
- Respect for each other is very important : Respè youn pou lòt trè enpòtan : El respeto mutuo es muy importante : Le respect mutuel est très important : Der gegenseitige Respekt ist sehr wichtig. (Respekt voreinander ist sehr wichtig).
- Wisdom. Ask God for wisdom : Sajès. Mande Bondye sajès : Sabiduría. Pídele sabiduría a Dios : Sagesse. Demandez à Dieu la sagesse : Weisheit. Bittet Gott um Weisheit.
- Volunteer work must be encouraged by everyone in their communities : Travay sivik (benevola, travay volontè) nou dwe ankouraje tout moun fè l nan yo komin yo soti : El trabajo voluntario debe ser fomentado por todos en sus comunidades : Le bénévolat doit être encouragé par tous dans leurs communautés : Freiwilligenarbeit muss von allen in ihren Gemeinden gefördert werden.
- Vacation. How often do you go on vacation with your family, close friends, to relieve stress? : Vakans. Chak ki lè ou ale an vakans ak fanmi w, pwòch ou, pou destrese w? : Vacaciones. ¿Con qué frecuencia Ud. va de vacaciones con su familia o amigos cercanos para aliviar el estrés? : Vacances. À quelle fréquence partez-vous en vacances avec votre famille, vos amis proches, pour évacuer le stress? : Ferien. Wie oft fahren Sie mit Ihrer Familie oder engen Freunden in den Urlaub, um Stress abzubauen?
- Vision. What is your vision for Haiti's development in twenty years? : Vizyon. Ki vizyon w pou devlopman Ayiti nan ven (20) ane? : Visión. ¿Cuál es su visión del desarrollo de Haití en veinte años? : Vision. Quelle est votre vision du développement d’Haïti dans vingt ans? : Vision. Was ist Ihre Vision für die Entwicklung Haitis in zwanzig Jahren?
ANNEXED TEXTS : TÈKS ANEKSE
DEGRAFF, Michel (director). MIT- Haiti Initiative: • About (Sa l ye) • Events (Aktivite) • Funding • News (Nouvèl) • Organizations (Òganizasyon) • Questions about the Platform (Kesyon sou Platfòm lan) • Resources (Resous) • STEM (Science : Syans, Technology : Teknoloji, Engineering : Jeni, Mathematics: Matematik) • Team (Ekip).
GEORGES, Joseph Marcel. A look at Haitian Creole documentation, lexicography and morphology : Koutje sou dokimantasyon kreyòl, leksikografi ak mòfoloji.
LOUIS, Martine. Védrine committed to bridging language gap. Boston Haitian Reporter.
OXINÉ, Bonel. Invitation to a conference series centered on Haitian Diaspora experience and careers : Envitasyon nan yon seri konferans ki santre sou Esperyans ak Karyè Ayisyen nan Dyaspora (EDA).
VALDMAN, Albert. Ann pale kreyòl: an introductory course in Haitian Creole. (revised ed.)
---. English – Haitian Creole Bilingual Dictionary. 1148 p. iUniverse. Bloomington, IN. 2017. Albert Valdman (editor). The “DICO Project”, Vol. II.
---. Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (the “DICO Project”, Vol. I).2007. 781 +xxxiv p. Indiana University–Creole Institute. (Emmanuel W. Védrine, Frenand Léger, Jacques Pierre, Nicolas André: native speakers editing team).
VEDRINE, Emmanuel W. Agriculture the first target for Haiti's development • Agrikilti ta dwe premye sib nan devlopman Ayiti.
---. Agriculture and irrigation in Haiti : Agrikilti e irigasyon an Ayiti.
---. Alarive kanal! Alarive yon lòt Ayiti!. (poetry).
---. Ann pale de bwa ak fri Ayiti!. (Ref. Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, pp. 160-180). (Let's talk about trees and fruits in Haiti! : Parlons de bois et fruits en Haïti).
---. Articles & Essays (atik e esè).
---. Articles related to politics : Atik ki an rapò ak politik.
---. Ayiti, 37 ane san pwogrè : Haiti, 37 years without progress. (poetry).
---. Agriculture and irrigation in Haiti : Agrikilti e irigasyon an Ayiti.
---. Ann pale de bwa ak fri Ayiti!. (Let's talk about trees and fruits in Haiti! : Parlons de bois et fruits en Haïti).
---. Ayiti va bèl lè n va antere negativite yo : Haiti Will be beautiful when we bury the negativities.
---. An Annotated Bibliography on Haitian Creole, a review of publications from colonial times to 2000.
---. Ayiti, 37 ane san pwogrè : Haiti thirty-seven years without progress. (poetry).
---. Civic duty should be mandatory for all young people in Haiti : Travay sivik ta dwe obligatwa pou tout jèn an Ayiti.
---. Chanje mantalite pou ranvèse kondisyon povrete Ayiti : Changing mentality to curb poverty condition in Haiti.
---. Collection of Published Poems. (In periodicals, anthologies and books).
---. Chatting on Bibliographies related to Haitian Creole.
---.Consciousness raising, Motivation, Change : Konsyantize • Motive • Chanje.
---. Dezyèm Endepandans • Second Independence • Segunda Independencia.
---. Dictionary of Haitian Creole Verbs with Phrases and Idioms by Emmanuel W. Védrine and research on Haitian creole lexicology.
---. Dis konsèy pratik pou ede jèn Ayiti aprann ede tèt yo, e devlope lidèchip efikas : Ten practical advice to help youths in Haiti learn to help themselves, and to develop effective leadership.
---. Dis pwen pou ede nan devlopman Ayiti : Ten points in Haiti’s development.
---. Does Haiti need more mediocre universities after January 12, 2010? : Èske Ayiti bezwen plis inivèsite bòlèt apre 12 janvye 2010?
---. Dyalòg sou rebwazman an Ayiti (Dialog on reforestation in Haiti : Dialogue sur le reboisement en Haïti).
---. Educating Haitian Youth and the Haitian Community in Dyaspora : Edike Jèn Ayisyen e Kominote Ayisyen nan diaspora.
---. Educational Resources and Orientation Training for Haitian Teachers. [Summary • Rezime • Sommaire • Resumen • Zusammenfassung].
---. Enfòmatize Ayiti, e estrateji pou sa fèt : Computerizing Haiti, and the strategy to do it.
---. Enpòtans pou dekwoche yon diplòm fen etid segondè : L’importance d’acquérir un diplôme de fins d’études secondaires.
---. Èskè kreyòl se yon bon zouti pou ta prann nan lekòl Ayiti? (Haïti en Marche, Vol. XXIV, #36, sept. 2010) : Est-ce le créole un bon outil pour apprendre à l’école en Haïti? : Is Creole a good tool to learn in schools in Haiti?
---. Essays’ models to help Haitian Students (high school and university level) with writing.
---. Estrateji pou devlope wout Ayiti : Strategies to develop roads in Haiti.
---. Geography, Enivironment, Flora & Fauna : Jewografi, Anviwonnman, Flòr & Fòn. [Teaching materials in Haitian Creole, English & for Haitian Bilingual Programs].
---. Haiti and the destruction of nature : Ayiti, yon peyi ravaje nou dwe sispann detwi.
---. Haiti: for a practical education on Fridays : Ayiti : Pou yon edikasyon pratik lè vandredi.
---. Haitian Creole (Kreyol) from colonial times to 2022 : Kreyòl ayisyen, de epòk kolonyal a 2022.
---. In Kreyol and English : An Kreyòl e an Anglè.
---. INSMINOGEC (Institution Mixte de la Nouvelle Génération des Cayes) – Teaching Materials for Haitian Bilingual Programs in Haiti (courtesy E. W. Védrine Creole Project).
---. Interview with young Haitian student, Ludjy Elvariste (on technology).
---. Jojo’s Guesthouse in Curacao : an interview with the owner (Josias Joseph).
---. Kèk pwen enpòtan pou oryante moun sou maryaj, yon enstitisyon Bondye kreye : Some important points to orient people on ‘mariage’, an institution founded by God).
---. Kèk tèm nan Sezon sechrès Ayiti pou disètasyon : Some themes in (the novel) Sezon sechrès Ayiti for essays].
---. Kesyon sou dis (10) chapit woman Sezon sechrès Ayiti : Questions on the ten (10 chapters of the novel Sezon sechrès Ayiti. Lesson Plan model for Bilingual Teachers.
---. Kreyol Without Toil : an introductory course to Haitian Creole.
---. Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti : Teaching materials for schools in Haiti.
---. Mother Nature has risen up against us. (English translation). (Original French text, «Un certain mardi de janvier», by Nicolas André. Boston Haitian Reporter.
---. Network of Haitian Students: Haiti–Diaspora | Rezo Etidyan Ayisyen: Ayiti–Dyaspora.
---. New words and idioms entering Haitian Creole : Mo nouvo ak espresyon ki antre nan kreyòl.
--. Online Educational Resources for Haitian Teachers, Students, Schools in Haiti and in Diaspora [Resous Edikasyonèl an Liy pou Anseyan Ayisyen, Elèv, Lekòl an Ayiti e nan Dyaspora]. Summary in : Rezime an: Deutsch • Español • Français • Kreyòl • Papiamento.
---. Open your eyes, Haitians ! : Ouvè je w, Ayisyen ! (poetry).
---. Orientation Training for Haitian students coming to the United States.
---. Orientation training on library and its importance for youth to do educational and community activities : Seyans oryantasyon sou bibliyotèk, e enpòtans li pou lajenès fè yon seri aktive edikatif e kominotè.
---. Orientation training to help young Haitians see better : Seyans oryantasyon pou ede jèn ayisyen Ayiti wè klè.
---. Premye etap avèk yon òdinatè. (co-editing publication). (First step with computers, manual). Eastern Digital Resources.
---. Pyebwa libète : The liberty tree. [In Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994, pp. 172].
---. Questioning Haitian Culture to learn more about it : Kesyonnen kilti ayisyen pou aprann plis de li.
---. Rasanble Konsyantize Chanje.
---. Rat konnen, Chat konnen, barik mantèg la sou siveyans (Rat knows, Cat knows, the barrel of lard is being watched). Retoric in Haitian Creole.
---. Reflection on February 7, 2019: 33 years after the fall of the Duvalier’s Regime : Refleksyon sou 7 Fevriye 2019: 33 ane apre Rejim Duvalier a tonbe.
---. Refleksyon sou aktivite pou oryante lajenès an Ayiti. Reflection on activities to orientate youths in Haiti.
---. Rekonstriksyon Ayiti: yon defi ak yon konbit manch long.
---. Retard dans l'enseignement des langues étrangères en Haïti : Ritardo dell’insegnamento delle lingue straniere nelle scuole di Haïti.
---. Retorik an kreyòl Ayisyen, tèks: Rat konnen, chat konnen, barik mantèg la sou siveyans.
---. Sa nou ka fè pou Ayiti jodi, pa ranvwaye l pou demen : What you can do for Haiti today, don’t put off for tomorrow).
---. Sechrès e aksè a dlo an Ayiti : Sécheresse et accès à l’eau en Haïti.
---. Séisme à Haïti – 12 janvier 2010 : Haiti’s earthquake -- January 12, 2010.
---. Selfishness, a virus destroying the Haitian Community : Egoyis, yon viris k ap detwi kominote ayisyen.
---. Seminar on biography, autobiography, and memoir : Seyans oryantasyon sou Biyografi, Otobiyografi, Memwa.
---. Seminar on marriage : Seminè sou maryaj.
---. Seminar on translation to help Haitian students in Haiti and Diaspora : Seminè sou tradiksyon pou ede etidyan ayisyen Ayiti e diaspora.
---. Seyans oryantasyon pou motive Ayisyen (Formation Training to motivate Haitians).
---. Sezon sechrès Ayiti & Plan Leson (woman ayisyen • Haitian novel • roman haïtien • novela haitiana. Kesyon sou dis (10) chapit woman an). Temporada de sequía en Haití. (2nd. ed.). JEBCA Editions. 224 p. [English summary : Resumé en anglais]. [© The author’s copyright : © Dwa otè a] . [© Lexical data (for hyper base software for dictionaries) : © Done leksikal (pou lojisyèl ipèbaz pou diksyonè)]. [In Papiamentu language, Temporada di sekura na Haiti. [First original Creole version was published in 1994: Soup to Nuts Publishers, Cambridge, MA. 1994. 128 p. [The novel has been translated to English by the author (Emmanuel W. Védrine). [Text in pdf format : Tèks an fòma pdf]. VEDCREP: Boston (edition, 2013, 163 p.
---. Siklòn, Tanpèt, Move Tan, Tranblemanntè: ranje kabann ou avan dòmi nan je w.
---. So many political parties, so little progress.
---. Some Reflections for a New Haiti after January 12, 2010.
---.Tande kri peyizan yo! (Listen to the peasants’ cry), © E. W. Védrine. Ref. in (novel) Sezon Sechrès Ayiti.
---. Teaching materials for schools in Haiti : Materyèl pedagojik pou lekòl Ayiti.
---. Temporary shelter in Haiti Abri pwovizwa Ayiti.
---. Ten gifts for all Haitians : Dis kado pou tout Ayisyen.
---. The cultural richness s of Haiti, an unexploited mine : Richès kiltirèl Ayiti, yon min ki poko esplwate.
---. The situation of deaf and mute people in Haiti, an interview with Marky Norde : Sitiyasyon moun soud e myè an Ayiti, yon entèvyou ak Marky Norde. [with versions in • English • Français • Español • Deutsch].
---. Trades, Professions, Careers: Orientation Training for Haitian Students in Haiti.
---. Tranblemanntè 14 dawou 2021 kraze komin L’Azile (Lazil) ak Sid Ayiti (enkli resous an liy pou ede Lazil e lòt komin) -- Vèsyon anglè: Haiti’s August 14, 2021 earthquake destroying the commune of L’Asile (Lazil) and South Haiti (including online resources to help L’Asile, and other communes).
---. Twenty cents of consciousness to become a better person : Ven kòb konsyans pou vin yon pi bon moun.
---. Twenty points in our resolution for 2023 : Ven pwen nan rezolisyon nou pou 2023.
---. What are the presidential candidates’ credentials in Haitian society?.
---. Welcome to L’Asile (Lazil), a commune in Haiti: Byenveni nan Lazil, yon komin Ayiti.
---. What’s really needed to be done to reforest Haiti? : Kisa k dwe fèt reyèlman pou rebwaze Ayiti?) : Le reboisement d’Haïti, un défi politique et environmental.
---. What’s really needed to be done to reforest Haiti? : Kisa k dwe fèt reyèlman pou rebwaze Ayiti?) : Le reboisement d’Haïti, un défi politique et environmental.
---. 12 Janvye 2010, yon pèt kapital pou milye entelektyèl ayisyen.
---. 50 Phrases liées aux canaux pour l’agriculture en Haiti.
* * *
Koutwazi : Courtesy
E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA
*