Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Emmanuel W. VEDRINE

PUBLISHED POEMS | POWÈM PIBLIYE | POÈMES PUBLIÉS

in periodicals, anthologies and books
nan peryodik, antoloji ak liv
apparus dans des périodiques, anthologies et livres
written between 1986 and 2009 | ekri ant 1986 e 2009 | écrits entre 1986 et 2009)

Updated: 5-26-2010  | Edisyon 26-5-2010 |  Mise à jour: 26-5-2010

Bilingual Poems (Powèm Bileng | Poèmes Bilingues). [Appeared in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994. Cambridge, MA: Soup to Nuts. Titles includes: Afrik! Afrik! : Afrika oh! Afrika oh!, (pp. 64); Ayisyen ak Chinwa: L’Haïtien et le Chinois, pp.67); Ce que tu dois savoir: What I want you to know, pp. 66); Dans la Forêt Noire : In the Black Forest, pp.63); Defann mwen m ap defann ou zaboka: Defend me, I'll will defend you avocado), pp. 166; Kat lèt: Four letters, pp.62); Kisa ou ye: Who you are, pp.69); Lang: Language, pp.65); Vwayajè: Le voyageur, pp.68)].

Bòn anivèsè (Happy birthday). Haiti en Marche, Vol. XXII, #10, avril 2008.

De flè nan jaden lavi (Two flowers in the garden of life). Haïti en Marche, Vol. XV, #23; in JKL (jounal kreyòl ayisyen), jiyè 2002, Vol. 1, #1.

Diskou yon kandida tafyatè (Speech of a drunkard). Bon Nouvèl, novanm 2005, #423.

Elle de dos (Isee her back, departing). In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 147

Entelektyèl komokyèl (Pseudo scholar). Haitian-American Tribune, Vol. IV, #3/4. 1998.

Fanm Ayiti (Haiti Women). Haiti en Marche, Vol.XXI, #29.  Aout. 2007. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 275.

Fanm marabou jansiv vyèlèt (Dark skin women with straight silky hair) [In Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994, pp.174].

File se yon lotri (Courting is a lottery). Tanbou, ivè - prentan 2000.

Flè sovay (Wild flower | Fleur sauvage). Le Matin, 17 nov. 2006.

Gen defwa m sonje w (Sometimes, I remember you). JKL (jounal kreyòl ayisyen), Vol. 1, #5, mas 2003.

Jou pa ou (Your day). Haïti en Marche, Vol. XIII #51. 2000.

Jounen Entènasyonal Felix Morisseau-Leroy (Felix Morisseau-Leroy's International Day). Tanbou, ivè - prentan 2000.

Kandida dan griyen. (Candidates who have nothing to offer). Bon Nouvèl, #426, fev. 2006.

Kandida dwategoch (Flip-flop candidates). Bon Nouvèl, #426, fev. 2006.

Kandida lamayòt. (Clown candidates). Bon Nouvèl, #426, fev. 2006.

Kreyòl se lang ki towo a (Creole is commander-in-chief). Haiti en Marche. Vol. XXI, #2.

Koudeta nan peyi sivilize. (Coup d’état in a civilized country). [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole…(2003), pp. 378-379; published also on Haitilonline.com].

Koze Lanmou. Vol. I. 1995 (1st. ed.). Boston, MA: VEDCREP. 48 p. [Written between 1986 – 1995. A collection of poems in Haitian Creole focusing on “Love”; many of them have appeared in periodicals, anthologies and books].

Koze Lanmou. Vol. II. [Written between 1995 – 2009. A collection of poems in Haitian Creole focusing on “Love”; many of them have appeared in periodicals, anthologies and books]. Kri pou liberasyon (Cry for liberation). [Written between 1986 – 2009. A collection of poems which main theme is “liberation; many of them focus on Haiti’s history and the Haitian Reality].

Kri pou liberasyon (Cry for liberation). [Written between 1986 – 2009. A collection of poems which main theme is “liberation; many of them focus on Haiti’s history and the Haitian Reality].

Lago ak lanmou (Hide-and-sick game with love). Haiti en Marche, Vol.XXI, #34, sept. 2007.

Lago ak lavi (Hide-and-sick game with life). The Creole Connection, Vol. IV, #III. 1998. [Translate to English by Anna Wexler (June 1998, The Annual Writers’ Workshop, University of Massachusetts-Boston; translated to French by Pierre M. Chery (2000)].

Lago san kache (Hide-and-sick game without hiding). Haïti en Marche, Vol. XV, #23.

Lafrechè (The young prostitute). JKL (jounal kreyòl ayisyen). Vol. #4, janv. 2003.

Lanmou o pliryèl (Love in plural). Tanbou, ivè - prentan 2000.

Lavèy 30 Septanm (The Eve of September 30). [In An annotated bibliography on Haiti Creole, 2003, pp. 580-581].

Lavoum pou yo! (Tell them to go away). The Nations Tribune. 1999.

Lè m monte yon pye kachiman. (When I climb custard apple tree). [In Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994, pp. 178].

Litani yon machann (Litany of a market vendor). [In Anthology of Haitian Poets of Massachusetts, pp. 78-80, 1998].

L’oiseau et le printemps (The bird and Spring). [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003].

Manman, pa ban m tete ankò (Mother, don't breastfeed me no more). Haïti en Marche, 1999.

Mantalite lakay (Haitian mentality back home). In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 122-123.

Mòtorat (Rat poison). Haïti en Marche. Vol. XI, No.2, fev.1997.

Mwen reve w dwòl (A weird dream of you). In Istwa Pwezi Kreyòl Ayiti (anthology and essay, 2000 – edited by Michel-Ange Hyppolite), pp.202.

Nan Amerik, nou wè… [Translated from the English original, “In the Americas, we see…”,  by Roberto Gibral-Tarik (an excerpt from his poetry book One in a Million, pp. 27-29). Both Creole and English texts republished in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 364-365)].

Nan pwovens (In the countryside). Bon Nouvèl, #36. janv. 1998; #409, jiyè - out 2004.

Nègès ki fè bote rivaj mwen yo (The woman who beautifies my shores). [In Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994, pp. 168-169].

Nouvo direktè, nouvo woulo konpresè (A new manager, a new bulldozer). Haïti en Marche, Vol.XX, #16, avril 2006.

Nwèl lavèy Bisantè (French version: Noël, veille de Bicentenaire by Jean-Samuel Sahaï; Italian version: Natale, vigilia del Bicentenario by Francesca Palli). JKL (jounal kreyòl ayisyen). Vol. 2, #3, janvye. 2004.

Pèp ayisyen an 1990 (The Haitian people in 1990). Tanbou, Vol. II, #1. 1996.

Peripesi yon ti Pèp Nwa (Hardships of a small Black Nation). [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 577].

Poetry in Haitian Creole. 1994. Soup to Nuts: Cambridge, MA. 75 p.

Premye ak dènye. (Alpha and Omega). In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 272.

Pòv k ap mande nan Ptoprens (Beggars in Port-au-Prince). In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 274.

Pwòpte (Cleanliness). JKL (jounal kreyòl ayisyen). Vol 2, #1, jiyè 2003.

Pyebwa libète (The liberty tree). [In Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994, pp. 172].

23 Poèmes en français et en haïtien. 1995. VEDCREP: Boston, MA. 52 p. [23 poems in French and Haitian Creole. Titles include: 1) Afrika oh! Afrika oh!: Afrika! Afrika; 2) Au bord de l'Océan: Bò Oseyan an; 3) Ce que tu dois savoir: Sa ou dwe konnen; 4) Dans la Forêt Noire : Nan Forè Nwa : In the Black Forest : Im Scharzen Wald; 5) Dans le Parc: Nan Pak la; 6) Europe et Espagne: Ewòp ak Espay; 7) Les deux Ponts: Pon Nèf ak Pon Women; 8) Le voyageur: Vwayajè; 9) L'enfant et sa mère adoptive: Pitit ak manman adoktif li;  10) L'existence et la puissance de l'amour: Ekzistans ak puisans lanmou (Kat lèt | Four letters); 11) L'Alpha et L'Omega: Premye ak dènye; 12) L'Haïtien et le Chinois : Ayisyen ak Chinwa; 13) L'Haïtien, un metis : Ayisyen, yon metis; 14) L'Oiseau et le printemps: Zwazo ak prentan; 15) Où se trouve Haïti?: Ki kote Ayiti ye?; 16) Qui vous êtes: Kisa ou ye? (Quem é você? | Who you are); 17) Salamanca: Salamank; 18) Saison rouge: Sezon wouj; 19) Souvenir: Souvni; 20) Souvenir de Vienne: Souvni k sot Vyèn; 21) Trente ans emprisonné:Trantan anprizone; 22) Un temoin: Yon temwen; 23) Vive les vacances: Viv vakans].

Refleksyon sou Onz Septanm (Reflection of September Eleven). In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 272-273.

Reken yo kontinye ap fete (The sharks continue to celebrate) In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 273.

Respè pou Fanm Ayiti Tonma (Respect for the Women of Haiti). Libète, #293, me 1998. (In An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 578-579].

Rèv mwen pou demen (My dream for tomorrow). Haïti en Marche, Vol. XIV #3. 2000; in JKL (jounal kreyòl ayisyen). Vol. 2, #3, janvye 2004.

Sa m panse de powèm (What I think about poetry | Ce que je pense des poèmes | Was ich über Poesie denke | Ninavyofikiria kuhusu ushairi. [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 379. French translation: Jean-Samuel Sahaï-Viranim; German translation: Andrina Soliva; Swahili translation: Richard Kifutu].

Sapoti ou dous (Sapodilla, you are sweet). [In Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994, pp. 176; in Koze lanmou (1995)].

Se bon tande! (Watch out!). Haïti en Marche, Vol. XV, #23; in JKL (jounal kreyòl ayisyen),jiyè 2002. Vol. 1, #1.

Se kreyòl mwen pale (I speak Creole). Kreyòl Connection. 1997. [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole…(2003,  pp. 505)].

Se do l mwen wè (Elle de dos | I see her back, departing). In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 122.

Si m te, m ta... (If I were, I would...). [In Revolution Révolution Revolisyon: Anthology, 2004, edited by Ella Turenne; in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen, 1994 (pp. 25-26].

Tande kri peyizan yo! (Listen to the peasants’ cry). [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole… (2003,  pp. 312)].

Te kwè nou tout se Ayisyen (Aren’t all of us Haitians?). In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 273-274. 

The Butios have promised victory. [English translation of an epic poem by Emmanuel W. Védrine; original text appeared in Jean Fouchard’s collection Pre-Columbian history of Haiti, original text in French. Both texts republished in Materyèl Edikatif pou Bileng Ayisyen (1994, pp. 9-10); in Prisma (literary magazine), University of Massachusetts-Boston, Spring 1990].

Ti powèm Ayisyen oktosilab. [A collection of short octosyllable poems in Haitian Creole with two stanza and eight syllables per verse and eight lines (total); published in the Tanbou (Haitian cultural magazine in Boston) and also appears in newspapers... Some titles include: Kote kochon kreyòl nou yo?: What happened to our Creole Pigs? (in Tanbou, 1999); Lanmou se yon fri san sezon: Love, a fruit with no season); Lomeyans pou Mapou : In praise of Jan Mapou (in Haïti en Marche. Vol. XI, #1); Mòtorat: Poison for rats (in Haïti en Marche. Vol. XI, #2, fev.1997); Peripesi yon ti pèp nwa: Hardships of a small Black nation (in Tanbou, 1999; in An Annotated Bibliography on Haitian Creole…, 2003); Oktosilab pou Alfred Largange: Octosyllable for Alfred Largange); Pòv k ap mande nan Ptoprens: Beggars in Port-au-Prince (in Tanbou, ivè - prentan 2000); Sen valanten, priye pou mwen : St. Valentine, pray for me (in Haïti en Marche, Vol. XV, #23; in JKL /jounal kreyòl ayisyen, Jiyè 2002, Vol. 1, #1); Transpòtason an Ayiti: Transportation in Haiti (in Tanbou, 1999)].

Trente ans emprisonné (Thirty years imprisoned). [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 575-576)]. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 274.

Yon bouke flè pou fanm vanyan (A bunch of flowers for brave women). Bon Nouvèl, mas 2005, #416.

*About the author  *Biographical note  *In praise of the author  *Research & Publications (summary)  *Unpublished Works : A healing paradigm for a new Haiti (essays); A look at the problem of schools in Haiti (essays); Season of drought in Haiti (historical novel);  *Work in progress: Dictionary of Haitian Creole Verbs with phrases and idioms (2nd.ed); Temporada de sequía en Haití (novela); English-Haitian Creole-English Dictionary of Medical Terminologies.

E. W. Védrine’s Literary Works have appeared in Anthology of Haitian poets of Massachusetts, Bon Nouvèl, Boston Haitian Reporter, Educa Vision, CreoList Archives, Haiti 2004, Haïti Courrier, Haitian Creole-English Bilingual Dictionary (Indiana University), Haitian-English Dictionary (University of Kansas), Haitionline.com, Haïti en Marche, Haïti Progrès, Haitian-American Souls, Haitian-American Tribune, Haitian-American News, Haitian Times, Istwa Pwezi Kreyòl Ayiti (anthology and essay), JKA (jounal kreyòl asyisyen), Journal of Pidgin and Creole, Komè, Kreyòl Connection, Kreyol.org, Le Matin, Le Nouvelliste, Libète, Love and other poems by Haitian Youth (anthology), MIT2, Orèsjozèf Publications, Revolution Revolisyon Révolution (anthology), The Creole Connection, Potomitan.info, Prisma (University of Massachusetts-Boston), Soleil des Iles, The Nations Tribune, Soup To Nuts, SICRAD, Tanbou.com,The Mass Media, Voices of the sun (anthology), Windowsonhaiti.com, SEDRA ... He lives in New England (USA).

[Note: Interview conducted through Radio “Vwa Lakay” (June 23, 1996; host: Serge Claude Valmé) in Boston, focusing on “E. W. Védrine’s Poetry in Creole. English translation of interview published in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, 2003, pp. 577-582. -- Research & Studies related to Black Studies and Literature; Bibliographies (related to Haiti); Caribbean Literature; Creole Linguistics; Haitian Creole; Haitian History (through poetry); Haitian Linguistics; Haitian Literature; Haitian Politics (through poetry); Poetry  (in Creole, French, English); Teaching Materials for Haitian Bilingual Programs (in Haiti as well as in the Diaspora) -- * Bibliographies; Developpement de Matériels didactiques pour les programmes Bilingues Haitiens (en Haiti comme dans la diaspora); Études Noires et Littérature; Littérature Caribéenne; Linguistique Créole; Créole Haïtien; Linguistique Haïtienne; Littérature Haïtienne; Poésie créole et traductions (en français, anglais); Politique Haitienne (à travers la poésie) -- * Bibliyografi (etid); Etid Moun Nwa ak Literati; Devlopman materyèl didaktik /pedagojik pou pwogram Bileng Ayisyen (Ayiti kou nan dyaspora); Kreyòl Ayisyen; Literati Karayib; Lengwistik Kreyòl; Lengwistik Kreyòl; Literati Ayisyen; Politik Ayisyen (atravè pwezi); Pwezi kreyòl (ak tradiksyon an fransè, anglè)].

 Viré monté