Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

APK, KPK CARNAVAL 2024

Emmanuel W. VEDRINE

50 phrases related to canals

AUDIO
(Courtesy EDA & IVFOSENP)

EnglishEspañolFrançaisKreyòl

28 de enero 2024
(•) 50 Cincuenta frases relacionadas con canales para la agricultura en Haití
(•) Alarive kanal! Alarive yon lòt Ayiti!

¡Carnaval APK*, KPK* en 2024!
Carnaval de la esperanza para todos los Haitianos en Haití y en la Diáspora

Carnaval de soldados nacionalistas asegurando Haití y sus fronteras
Carnaval donde la manteca de cerdo cocina la carne de cerdo*para el desarrollo de Haití
Carnaval para utilizar los recursos humanos de la Diáspora Haitiana
Carnaval donde se abren los ojos del Pueblo Haitiano
Carnaval del canal del espíritu de los Haitianos está completamente abierto en 2024
Carnaval para la agricultura desempeñe un papel importante en el desarrollo de Haití
Carnaval para que los Haitianos aprendan a asumir sus responsabilidades
Carnaval para que los Haitianos pongan sus conocimientos al servicio de Haití
Carnaval para que los Haitianos dejen de ser esclavizados por los países extranjeros
Carnaval de Haití se levanta después de 220 años de rampa
Carnaval para descentralizar Haití para su desarrollo
Carnaval para desarrollar el orgullo históricoque los Haitianos han perdido
Carnaval para el desarrollo de Haití en todos los ámbitos
Carnaval para el desarrollo empresarial y la inversión
Carnaval para el desarrollo y los atractivos turísticos para que Haití gane dinero
Carnaval para el desarrollo de infraestructura básica en Haití
Carnaval para el desarrollo del orgullo del pueblo haitiano de trabajar juntos
Carnaval para el desarrollo de todos los municipios
Carnaval para arreglar a todos los falsos líderes, a los traidores, a los líderes cojos
Carnaval para que los Haitianos en la diáspora vayan a su país sin miedo y cuando quieran
Carnaval para la educación gratuita y obligatoria para todos los niños haitianos
Carnaval para una educación práctica para el desarrollo de Haití
Carnaval para haber institutos técnicos para que los jóvenes aprendan varios oficios
Carnaval para haber combites o trabajos colectivos en todos los municipios
Carnaval para no tener restavèk o hijos serviles en la casa de nadie
Carnaval para el trabajo cívico y voluntario  en todos los municipios
Carnaval para acabar con la pereza, pero todo el mundo debería tener algo que hacer
Carnaval para limpiar la basura en todo Haití
Carnaval por no seguir vendiendo Haití ni al por mayor ni al por menor
Carnaval para acabar con el egoísmo y el odio mutuo
Carnaval para la protección del medio ambiente
Carnaval para la reforestación, la creación de bosques y leyes para protegerlos
Carnaval para la sesión de capacitación para el desarrollo efectivo del liderazgo
Carnaval para que todos los Haitianos aprendan a contribuir al desarrollo de Haití
Carnaval para que todos los Haitianos tengan 2, 3, 4 oficios para vivir y ayudar a Haití
Carnaval para que todos los Haitianos tengan pequeño negocio para ganar dinero
Carnaval para que todos los jóvenes aprendan 2, 3, 4 oficios en la escuela
Carnaval para limpiar en todas partes
Carnaval de seguridad para todos, en cualquier lugar y en cualquier momento
Carnaval de sesión de formación y orientación juvenil
Carnaval de solidaridad entre los Haitianos en Haití y los de la diáspora
Carnaval por un nuevo Haití con el que sueñan muchos Haitianos.

*Note. Libro sobre restavèkporJean-Robert Cadet. APK (Ayiti P ap Kanpe! : ¡Haití no se detendrá!); KPK (Kanal yo P ap Kanpe! : ¡Se cavarán más canales!). (•) !).(•) La manteca del cerdo cocina la carne de cerdo (Grès kochon kwit kochon, proverbio haitiano). (•) Teaching materials for Haitian Bilingual Programs & for learners of Haitian Creole (Kreyol) : Materyèl pedagojik / didaktik pou Pwogram Bileng Ayisyen e pou aprenan (moun k ap aprann) kreyòl). (•) 50 Phrases related to canals for agriculture in Haiti : 50 Senkant fraz lye a kanal pou agrikilti Ayiti]. Collection «Kri pou liberasyon : Cry for liberation : Grito de liberación : Cri de libération». 28 de enero de 2024. © Emmanuel W. VEDRINE. Biografía del autor & Obras Completas.

ANNEXED TEXTS : TÈKS ANEKSE

(Zèv Powetik E. W. VÉDRINE Poetic Works)

(•). Alarive kanal! Alarive yon lòt Ayiti!
(•). COLLECTION OF PUBLISHED POEMS (in periodicals, anthologies and books).
(•). Dezyèm Endepandans • Second Independance • Segunda Independencia.
(•). KOZE LANMOU (Volume I, poetry collection).
(•). KOZE LANMOU (Volume II, poetry collection).
(•). Kreyòl se lang ki towo a (poetry) Kreyol is commander-in-chief.
(•). «POETRY COLLECTION».
(•). POETRY IN HAITIAN CREOLE. 75 p.
(•). Se kreyòl mwen pale (I speak Creole). Kreyòl Connection. 1997. [Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, a review of publications from colonial times to 2000,  pp. 505].
(•). Soup Endepandans Ayiti [ODYO : AUDIO]. Text in English • Español • Français • Kreyòl.
(•). Si m te, m ta...  (If I were, I would).
(•). Tande kri peyizan yo! (Listen to the peasants’ cry), © E. W. Védrine. Ref. in (the novel) Sezon Sechrès Ayiti.
(•). The Butios have promised victory (translation).
(•). «TI POWÈM AYISYEN OKTOSILAB». [Poetry collection -- A collection of short octosyllable poems in Haitian Creole with two stanza and eight syllables per verse and eight lines (total); published in the Tanbou (Haitian cultural magazine in Boston) and also appears in newspapers... Some  of the titles include: [•] Pòv k ap mande nan Pòtoprens : Beggars in Port-au-Prince. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 274 [•] Peripesi yon ti Pèp Nwa : Hardships of a small Black Nation [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003, pp. 577] [•] Oktosilab pou Alfred Largange : Octosyllable for the late Alfred Largange) [•] Mòtorat : Rat poison. Haïti en Marche. Vol. XI, #2, fev. 1997 [•] Lomeyans pou Mapou : In praise of Jan Mapou, in Haïti en Marche. Vol. XI, #1 [•] Lanmou se yon fri san sezon : Love, a fruit with no season].
(•). 23 POÈMES EN FRANÇAIS ET EN HAÏTIEN 23 POEMS IN FRENCH AND HAITIAN CREOLE. Titles include: 1 • «Afrika oh! Afrika oh! : Afrika! Afrika». 2 • «Au bord de l'Océan : Bò Oseyan an». 3 • «Ce que tu dois savoir : Sa ou dwe konnen». 4 • «Dans la Forêt Noire : Nan Forè Nwa : In the Black Forest : Im Scharzen Wald». 5 • «Dans le Parc : Nan Pak la». 6 • «Europe et Espagne : Ewòp ak Espay». 7  «Les deux Ponts : Pon Nèf ak Pon Women». 8 • «Le voyageur : Vwayajè». 9 • «L'enfant et sa mère adoptive : Pitit ak manman adoktif li».  10 • «L'existence et la puissance de l'amour : Ekzistans ak puisans lanmou (Kat lèt : Four letters)». 11 «L'Alpha et L'Omega : Premye ak dènye». 12 • «L'Haïtien et le Chinois : Ayisyen ak Chinwa». 13  «L'Haïtien, un metis : Ayisyen, yon metis». 14   «L'Oiseau et le printemps : Zwazo ak prentan15 • «Où se trouve Haïti? : Ki kote Ayiti ye?»16 • «Qui vous êtes : Kisa ou ye? : Quem é você? : Who you are». 17  «Salamanca : Salamank». 18 • «Saison rouge : Sezon wouj». 19  «Souvenir : Souvni». 20 • «Souvenir de Vienne : Souvni k sot Vyèn». 21 • «Trente ans emprisonné :Trantan anprizone». 22 • «Un temoin : Yon temwen». 23 • «Vive les vacances : Viv».
(•) 50 Phrases related to canals for agriculture in Haiti : 50 Senkant fraz lye a kanal pou agrikilti ayiti • Cincuenta frases relacionadas con canales para la agricultura en Haití • Cinquante phrases liées aux canaux pour l’agriculture en Haïti • Fünfzig Sätze im Zusammenhang mit Kanälen für die Landwirtschaft in Haiti.

* * *

E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté