Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
An Lavalas Pawòl Nan Tèt
Ki moun ki KOUNTA, gadé katdidantité mwen.
Kreyol sé bwa-bandé kò mwen, longan nanm mwen, nannan lespri mwen. Annou voyé kréyòl douvan douvan...
Kaltjilasyon sou lang èk kilti kréyòl |
Galri lapenti | Pwèm/Poèmes |
Poutji an sit kréyòl?: kréyòl la ni an gran sans pou mwen. Sé masibòl mwen. Sové mizik nou: SSBSTORE.com.
Mwen ké fè an ti pal asou pwézi Fab Konpè Zikak , mizi an mizi......(lasuit...) Réflèksyon asou lagrèv févriyé 2009 Matnik : Domota jik Jak5:1-8 Réflexion sur l'après-grève de février 2009 : Grèv an péyi-a
Dènyé mèt Matnik: An kout-zyé asou moun ki konprann nou o 19e syèk.
Mwen ka ékri pwèm lè an ni lenspirasyon nan tèt mwen. Sé mo a ka kouri nan tèt tankou lavalas pawòl kréyòl. Nou bizwen matjé kréyòl pou fè moun ka wè kréyòl kon an patwa, kon an lang ki pa lang, ki i ni anlo valè. Kréyòl sé an lang kon tout lang. Kisiswa kréyòl Ayiti, Donmnik, Giyàn, Gwadloup, Laréyinyon, Lwisyann, Matnik, Moris, Séchèl, Sentlisi, oben toutòt lang kréyòl, yo égal-égo ban mwen. Rèspé an ka mandé ba tout lang ki anba jouk lang fransé a. An ka konsidéré kréyòl kon ponmyé lang mwen apré fransé a. Fo pa nou jwé épi kilti èk lang nou, fodré savé ka nou lé, koté nou lé alé, annou rété jwé makak padavwa pannan nou ka zannzolé nan tèt nou, nou la ka tjwé léritaj nou. Pyès moun péké voyé'y monté si sé pa nou menm ki andidan'y. Moun lòtbò sanfouté si kilti èk lang nou ka létjété. Fodré nou bwarné kò nou avan wè lanmò péyi zansèt nèg nou. An pèp bizwen an lang, an listwa, nonm djòk chaltounen, an fanyon, an sèbi pou viv. Lang kréyòl nou sé osi an lang pwézi ka miyonnen zorèy èk zyé nou. |
© Huile sur toile "Ofrand" de Kounta
|
Kréyòl ou sé tout mwen: Kréyòl mwen sé doudou mwen. Man renmen'y anpil kon dé grenn zyé mwen.Djal'm. Kréyòl: Lang zansèt nou toujou goumen pou pran vré plas li. Lèspwa malpapay dédié à Sista Francesca Palli, mon associée. Traduction française: Expectation épeurée Kann: Plant tala rèsponsab malè nèg asou latè a. Pou'y yo mété nèg Lafrik anba jouk lèsklavaj. I pa ka dousi kafé listwa nou. Sa ou yé?: Nèg ki moun ou yé? Koumen yo ka wè'w? Sa ou yé? 1848, Libèté apré lanmò: Nèg ki mò avan libérasyon 1848, lè lè a sonnen, yo résisité pou viré tounen nan zantray Manman Lafrik. Tanbou lanmou: Fo nou wè valè tanbou nou. Respé ba tanbou Lafrik nou. Zonbi fòlèt, chapé! Kòchma, foukan!: Matnik, Senpyè soufè pannan lanné déblozay Vòlkan Pélé an Mé 1902. Volkan rigwaz: Volkan Pélé rété tout mové mès moun ki té ka viv Senpyè lanné 1902. Fanm: Fanm kréyòl nou, sé Potomitan sosyété nou. Layonnté: Lè ou sèl, fout sa rèd! . Tjè lanmò: Poème pour kawàn (tortue marine). Dézèspérans. Zwèl pawòl: Kouté pou tann, tann pou konprann!
Nèg mwen yé : Poème de José Le Moigne traduit en créole. Pwèm Jozé mofwazé nan kréyòl. Bondye beni an twa moun : Conte d'Hector Poullet traduit en créole. Kont kréyòl Manman rasin pyebwa mwen: pwèm ba tout lé manman Péyi anba anba: Reflexon poétique sur les grèves du LKP et collectif du 5 février 2009
|
BLOG : Potomitan-info pou bokanté pawòl
|