Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Contes créoles - Bibliographie
BIBLIOGRAPHIE DES LIVRES DE CONTES ET FABLES CRÉOLES DISPONIBLES EN LIBRAIRIE: Cinq formats au choix pour qui veut modifier, corriger, compléter comme le permet la licence Creative Commons adoptée. En pdf (515 KB), en rtf (275 KB), en doc (764 KB), en sxw (34 KB) pour OpenOffice 1.0 et en odt (35 KB) pour Open Office 2.0.
Le folk-lore de l'Île-Maurice, (texte créole et traduction française) (1888): numérisé.
Domoun lé konm zanimo é linvèrs, Jean de La Fontaine • 2022 • ISBN 978-2-491160-17-3 • K'A •120 pages • 20.00 € Fables traduites en kréol par Jean-Louis Robert et illustrées par Belly. |
|
Lou-a ki té lé bokanté koulè, Orianne Lallemand, Eléonore Thuillier • 2016 • ÉD. Auzou • ISBN 9782733841129 • 32 pages • 5.95 €.
Monsieur Loup est de méchante humeur ce matin. Il n'aime pas du tout sa couleur d'origine et il a l'intention d'en changer, histoire de se glisser dans la peau d'un autre. Un album sur l'acceptation de soi. «Bonmaten-tala, Konpè Lou pa té kontan pies pies pies. Tou nwè i té yé a, dapré’y, i pa té bel pies toubannman. I désidé bokanté koulè mé sé pa té ralé chez bò tab» traduction en créole martiniquais Daniel BOUKMAN. |
|
Lé Péi dann fon la mèr • Editions Orphie • 2013 • ISBN 978-2-87763-677-3 • 48 pages • 210x297mm • 13 €.
Le conte évoque la solitude, mais aussi l'aspiration à la dignité et à l'autonomie de petits héros handicapés. C'est une ouverture à l'Autre dans la richesse de sa différence et de ses compétences! |
|
Mangotine et la Bête à Man Ibè, Mangotine et la Bête à Man Ibè • 2012 • K édition • 2011 • 56 pages • ISBN 9782918141136 • 12.50 €.
|
|
Mi yo, Georges E. Mauvois et Marie-Denise Grangenois • K éditions • 2012 • ISBN 9782918141228 / 9782918141235 • 122 / 38 pages • 18 €.
L’État et la Région Martinique, dans la convention de partenariat pour le développement et la structuration de l'enseignement du créole à l'école publique signée le 22 février 2011, considèrent que l’enseignement de la langue créole a toute sa place dans le cadre de l’école de la République. Le but est de préserver et de transmettre un précieux élément de patrimoine qui participe de l’originalité linguistique et culturelle de notre région. Le développement progressif de l’offre d’enseignement de la langue créole s’affirme comme un impératif d’aujourd’hui. À l’instar des autres Langues Régionales (dans leurs sphères géographiques respectives: breton, basque, catalan, occitan, corse) la langue créole bénéficie maintenant de programmes édités par les services du Ministère de l’Éducation Nationale, pour entrer en application cette année. |
|
CRIC ? CRAC !, Georges Sylvain • L'harmattan • ISBN 978-2296544857 • 2011 • 296 pages • 28 €. CRIC ? CRAC ! Présentation par Kathleen Gyssels. Cette collection présente en réédition des textes introuvables en dehors des bibliothèques spécialisées, tombés dans le domaine public et qui traitent, dans des écrits de tous genres normalement rédigés par un écrivain blanc, des Noirs ou, plus généralement, de l’Autre. Exceptionnellement, avec le gracieux accord des ayants droit, elle accueille des textes protégés par copyright, voire inédits. Des textes étrangers traduits en français ne sont évidemment pas exclus. Il s’agit donc de mettre à la disposition du public un volet plutôt négligé du discours postcolonial (au sens large de ce terme: celui qui recouvre la période depuis l’installation des établissements d’outre-mer). Le choix des textes se fait d’abord selon les qualités intrinsèques et historiques de l’ouvrage, mais tient compte aussi de l’importance à lui accorder dans la perspective contemporaine. Chaque volume est présenté par un spécialiste qui, tout en privilégiant une optique libérale, met en valeur l’intérêt historique, sociologique, psychologique et littéraire du texte. |
|
Fables en case créole /(bilingue créole-français) • Térèz Leotin • L'Harmattan • ISBN 978-2-296-55112-1 • 2011 • 10,45 €. L'auteur transpose les Fables de La Fontaine dans l'univers caribéen, la cigale devient grenouille, le corbeau prend l'habit du merle, le renard les habitudes de la mangouste, le héron est fier d'être un héron-cayali, le chêne se métamorphose en fromager, le mulet est chargé de sucre et le loup se transforme en un impétueux coq face à un cafard. |
|
Cabri, cheval et tigre • Mimi Barthélémy • Illustration: Jean-Pierre Blanpain • "Vents d'ailleurs" • 2001 •
8,4 €. Que se passe-t-il lorsqu’un cabri se met en tête de ne pas servir de repas de midi au tigre et à sa famille? Une fable pleine d’humour qui touche de très près la satire, quand le vent change de sens et que le faible prend sa revanche sur le fort… |
|
De l'Afrique à la Chine en passant par l'Europe, découvrez l'Histoire des histoires. Le monde change, mais les histoires restent. Traversant les siècles, elles continuent à vivre au travers de nos paroles. Seule en scène, Caroline Castelli vous entrain de continent en continent, pour découvrir au travers de sept contes "Comment sont nées les histoires..." Bonus: Menu interactif-Quizz-Contes à débloquer - Clip vidéo bonus-transitions animées Format écran Langue-audio, 4/3 Français-Stéréo. Durée Totale: 1H00. Pour télécharger le DVD (seulement l'audio) pour la somme de 12 €: ici. |
|
Compère Chien et Compère Chat Konpè Chyen épi Konpè Chat Rêve de Compère Crabe/ Rèv Konpè Krab • Illustrations en noir et blanc Nicolas Hell • Paris • L’Harmattan, Coll. Jeunesse l’Harmattan • 62 p. • 10 € • Bilingue créole-français • ISBN 978-2-296-07646-4 Pourquoi les chiens courent-ils après les chats? Quel est le rêve d'un petit crabe de la mangrove? Vous le saurez en lisant ces deux contes créoles facétieux et pleins de péripéties. (Quelques illustrations en noir et blanc). |
|
Quelques contes créoles recueillis par Madame Schont (1935)
Une édition électronique réalisée à partir du livre QUELQUES CONTES CRÉOLES recueillis par Madame Schont, professeure agrégée au Lycée Carnot, avec un note au lecteur de M. Charles Moynac, ancien professeur au Lycée de Pointe-à-Pitre. Gouvernement de la Guadeloupe et dépendances, 1935, 111 pp. Ouvrage publié à l'occasion du tricentenaire des Antilles. Un document produit en version numérique par Jean-Marie Tremblay, bénévole, professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi. Courriel: jean-marie_tremblay@uqac.ca |
|
Marie Thérèse Lung-Fou, Contes Créoles, Contes, Légendes, Proverbes, Devinettes et autres histoires fantastiques. 2002. 191 p. Editions Desormaux, Fort-de-France, Martinique.
Au sein de ce trésor infini qu'est le folklore d'un peuple - son savoir le plus solide et le plus diffus, celui que lui a légué la tradition - la littérature orale (contes, légendes, proverbes, chansons, devinettes occupe une place privilégiée). Elle retrace en quelque sorte l'histoire primitive, celle de ces temps originaux où se dessina poétiquement l'âme d'une collectivité, où se forgea sa sagesse aussi au dur contact de l'existence et de ses difficultés. Plus que toute autre, l'enfance aux Antilles est bercée par des contes et des légendes, par des croyances superstitieuses, par tout un climat de communion avec la nature, les animaux, les fleurs, les arbres, les fées et les sorcières. Elle est aussi pimentée par les saillies, les drôleries, les polissonneries parfois de héros madrés comme ti-Jean ou compère Lapin. A travers ces récits entendus aux veillées, à travers leurs personnages et leurs aventures variées, épiques, dramatiques, émouvantes ou grotesques, vous redécouvrirez le monde. |
|
Daniel Honoré, Contes créoles (Tome II). 2003. Editions UDIR. ISBN 2-87863-048-3. 15 €.
On retrouve dans ce deuxième tome, six contes écrits en créole réunionnais, suivis de leur traduction en français. Situations cocasses, personnages haut en couleur, tous les ingrédients sont réunis pour faire de ces courtes histoires de vrais petits contes de fée. En se réappropriant sa langue maternelle, Daniel Honoré redonne vie et éclat à ces légendes de La Réunion. De plus, la graphie simplifiée et une lisibilité plus grande facilitent leur compréhension.
|
|
Daniel Honoré, Contes créoles. 2003. Editions UDIR. ISBN 2-87863-041-6.
Six contes écrits en créoles réunionnais sont ici proposés puis intégralement traduits en français par Jean-François Samlong. On retrouve bien sûr, Granmèrkal, Ti-Zan, Bondië, Grandiab, zistoirs péi, parol granmoun,... et à travers eux, l'histoire d'une île, d'une culture. En se réappropriant sa langue maternelle pour raconter ces légendes, Daniel Honoré leur redonne vie. De plus, la graphie simplifiée et une lisibilité accentuée facilitent leur compréhension. |
|
Juraver, Jean. Contes créoles. Illustrés par Sophie Mondésir. Paris, Présence Africaine, 1985, ISBN 2-7087-0449-4.
«Mes contes, je les ai imaginés à la Guadeloupe et dans d'autres pays. J'ai voulu y dépeindre la vie des hommes à partir de la vie des animaux, mais attention! mes personnages peuvent être aussi des arbres, des fruits, des fleurs et même des hommes. J'espère que tous ces personnages vous enchanteront.» - Jean Juraver Cette collection s'adresse aux jeunes à partir de 11 ans. |
|
Marie-Renette Tacite-Agénor, 7 Contes créoles. 1993. Azalées Editions. ISBN 2-913158-39-0
"Il n'y a pas si longtemps, la vie à La Réunion, c'était l'eau à la fontaine et le fer blanc sur la tête, la marche à pieds avant l'aube pour aller travailler, la peur dans le chemin au retour, tard dans la nuit,... mais c'était aussi l'esclavage, le cyclone, que la météo n'annonçait pas, et tant d'autres souvenirs..." L'auteur ne veut pas oublier tout cela. C'est pourquoi, elle raconte aux enfants à travers sept contes extraordinaires et merveilleux ce qu'était la vie d'autrefois. Petits et grands savoureront avec grand intérêt les histoires de Marie-Renette Agénor, où se mêlent magie, mystère et faits réels. Ecrites avec humour et légèreté, elles permettront peut-être aux enfants de mieux comprendre leurs parents et leur pays. |
|
Olivier Larizza, 24 contes des Antilles, ill. par Frédéric Sochard. - Paris: Flammarion, 2004. - 239 p.: ill., carte; 17 cm. - (Castor poche, 991). ISBN 2-08-16-2029-4
"Aux Antilles, il y a bien longtemps, les esclaves se retrouvaient à la tombée de la nuit après une longue journée de travail. Sous les étoiles, ils se réunissaient pour écouter le conteur. Parfois fantastique, parfois cruel, le conte antillais se raconte comme une chanson, une devinette, ou une histoire drôle. Né en 1976 à Thionville, Olivier Larizza partage sa vie entre l'Alsace et la Martinique où il a trouvé l'inspiration du présent recueil. C'est la première fois qu'il explore le domaine du conte, même s'il a déjà publié plusieurs ouvrages très remarqués. Il a reçu le prix Marianne 2004 pour son récit La Théorie de la petite cloche. |
|
Contes et légendes du peuple corse, Volume I, Fabienne Maestracci, Albiana 2003, 251 pages, ISBN 2-84698-066-7.
Voici un livre de «contes et légendes» de Corse. Puisés dans un imaginaire venu des quatre coins de l’île et des peuples qui y accostèrent au cours des siècles passés; contes des montagnes, des bergers, des gens de la mer. Au long de ces pages, des chats-sorciers envahissent les demeures des hommes, la Destinée s’incarne en un sanglier démoniaque, un enfant trouve l’anneau de commandement et va régner chez le sultan, le Diable en personne expulse des enfers un berger trop malin… |
|
Contes et légendes du peuple corse, Volume II, Fabienne Maestracci, Albiana 2007, 240 pages, ISBN 978-2-84698-217-7
Après le succès du Tome 1 des Contes et légendes du peuple corse, ce second volume poursuit l'exploration de l'imaginaire et des traditions orales de la Corse. Les savoirs, les modes de vie, les croyances, la mémoire collective se nichent dans ces histoires que racontaient, le soir à la veillée, les conteurs et conteuses. Fabienne Maestracci, fille du Taravu et de la Ghjuvelina, nous restitue dans une langue accesible à tous ces trésors de la sagesse populaire. Ces contes et légendes ne sont pas parmi les plus connus de Corse. Ils n'en témoignent pas moins de la richesse, de la complexité et de l'originalité de la culture du peuple qui l'habite depuis des millénaires. Un émissaire du diable vient chercher un curé à l'église, un bateau qui vogue sur terre embarque un équipage de géants, l'âme d'un disparu s'incarne dans un renard, quant à la Mort, elle passe une nuit d'épouvante cramponnée à un poirier où l'a juchée un berger très malin... Fabienne Maestracci a collecté ces légendes au coeur de la Corse qu'elle connaît si bien. Un savoureux voyage dans l'âme du peuple insulaire. | |
TI Jean et Monsieur le Roi • Ti Jan é Misié liwa • Contes de la Martinique • Bilingue créole-français • Christine Colombo • Coll. La légende des mondes • L'Harmattan • ISBN 2-296-00985-9 • juin 2006 • 176 pages • 16 €
De Ti Jean à Ti Toto, le conte créole avec ses rebondissements, ses contradictions et ses enseignements met en scène un des aspects de la culture martiniquaise. Le passage à l'écrit de ce patrimoine oral est l'occasion d'expérimenter la nouvelle graphie de la langue créole proposé par Jean Bernabé, fondateur du G.E.R.E.C Christine Colombo, née à Saint-Joseph (Martnique) en 1947, est, actuellement professeur de Sciences médico-sociales à Mayotte. Titulaire d’un DEA «Traditions et changements», obtenu à l’Université Marc Bloch, elle poursuit ses recherches sur la culture antillaise; le conte et la langue créole sont deux de ses sujets favoris. |
|
Ina Césaire, Joëlle Laurent, Contes de mort et de vie aux Antilles, Paris, Nubia, 1976. Ouvrage bilingue créole/français; 250 pages. ISBN: 2-85586-004-0. NUBIA, 50, boulevard de Port-Royal, 75005 PARIS. Ouvrage épuisé dans le commerce.
Dans cet ouvrage bilingue (créole/français) Joëlle Laurent et Ina Césaire présentent des contes populaires enregistrés sur le vif lors de veillées funéraires qui eurent lieu dans les campagnes antillaises de la Martinique et de la Guadeloupe. Une introduction condensée les situe dans leur contexte historique et sociologique recense leurs personnages et en analyse la symbolique et la signification profonde. À ce répertoire varié, riche d'enseignements et d'humour, le créole apporte l'authenticité irremplaçable de son rythme de terroir et de sa syntaxe intime. On y trouve exprimée, sans la moindre ambiguïté, l'identité nationale d'un peuple aux prises avec les violences socioculturelles de l'esclavage et du colonialisme ; car le conte, véritable reflet de la société, agit en microcosme; héros et épisodes transposent ici, de façon à peine voilée, les personnages et situation de vie propres au milieu antillais. |
|
Douze ans après la publication de son premier ouvrage bilingue, Contes de Mort et de Vie aux Antilles, Ina CESAIRE, ethnologue martiniquaise, spécialiste des littératires orales de l'aire caraïbe, nous propose un nouveau recueil de contes inédits, collectés dans les campagnes de la Martinique.
Au-delà de la beauté formelle de cette création populaire, le lecteur averti décèlera les clefs de l'imaginaire et de la symbolique créoles, révélateurs d'une société, longtemps opprimée qui, dénuée des moyens traditionnels de défense, a choisi, pour exprimer sa révolte et pour survivre, les «armes miraculeuses» de l'humour et de la poésie. Contes de nuits et de jours aux Antilles. Ina Cesaire. 1989, 144 p. ISBN 2-87679-033-5. Editions Caribéennes, Paris. |
|
Thérèse Georgel, Contes et légendes des Antilles, ISBN 2-266-12860-4, Pocket Jeunesse.
Poisson la lune et la baleine tropicale, You glan glan, Térébenthine et Cécenne: voilà quelques-uns des personnages merveilleux (ou méchants) que vous allez rencontrer dans ce recueil d'histoires des îles, ces doux pays sans hiver où la mer est phosphorescente et où les poissons volent.
|
|
Contes et légendes de Guyane par Auxence CONTOUT. Paris, Maisonneuve & Larose, 2003. ISBN: 2-7068-1690-2.
Les esclaves d'Afrique introduits en Guyane détenaient de riches traditions orales, tout comme les colons de métropole portaient, à l'époque, la vaste tradition orale française. La Guyane, appelée alors "la France équinoxiale", a été le point d'intersection des deux grands mondes culturels africain et européen, en présence des cultures amérindiennes. Le conte guyanais a ainsi une réelle spécificité: il emprunteà tous ces mondes et en intègre astucieusement et harmonieusement les éléments. L'environnement guyanais, qui a aussi ses caractéristiques propres, va enfin introduire dans ces contes ses traits symboliques. Auxence CONTOUT, universitaire et folkloriste guyanais, s'est intéressé à tous les domaines de la vie: poésie, folklore, histoire, langues et culture, géographie, etc. Il a publié des poésies, des feuilletons, des études, des proverbes et même un petit dictionnaire de la Guyane. |
|
Isabelle Hoarau, Gérard Joly, Contes et légendes de l'Île de la Réunion, Editions Orphie, 2004, ISBN 2-87763-254-7, 15.67 €. Ce livre, aux illustrations très colorées, réunit une vingtaine d'histoires imaginaires qui feront rêver les enfants. Le vocabulaire utilisé est riche et fait souvent référence aux éléments du milieu local. Les détails, nombreux, décrivent la faune, la flore avec grande précision. De plus, un précieux glossaire définit les termes relatifs aux fruits, aux oiseaux, aux poissons et crustacés, aux plats typiques ou encore aux constellations de l'hémisphère sud. | |
Georges Sylvain, Cric? Crac! |
|
Di yon vèb tire yon kont. (Say a verb, I will tell you a riddle) in Haitian Creole). Emmanuel W. Védrine. VEDCREP. Boston, MA. 1994. 104 p. [Réimpression chez les Éds. EDUCA VISION].
As the title indicates: Di yon vèb, tire kont, is the easiest way to use the book in order to master these riddles at the same time. The verbs are classified in alphabetical order, from A to Z, a way to make it easier to use them. Every riddle has a number in parentheses in the answers’ index. -- Every elder who dies in Haiti is a library that is lost. This statement is quite important when talking about Haitian culture and literature. Up to now, the Haitian literature (most of it) remains an oral one. Though the Kreyol language is written down today and is one of Haiti’s two official languages but if we want to get into deep analysis, we will see that more than 95% of ingredients composing the Haitian literature is not written down. There were debates (in the past) dealing the existence vs., the inexistence of a Haitian literature. Language plays a key role here. Some people would support the inexistence of a Haitian literature, basing their argument on language (in what language is the country’s literature is written?). |
|
If we get into deep analysis, we will see that the French language (spoken by less than 20% of the Haitian population, one that is not Haitians’ native language in which most of the country’s literature is being written) is the dominant one across the board (when it comes to in written documents). -- At the same time, if we go to the roots of any culture, we will find that everything was at the oral level first before they were written down. The writing system is just an invention that occurred later. Are we going to deny what our parents tell us, things that they lived – for the fact that they were not written down in a particular language? If we don’t believe them, our children won’t believe us either (re: things that we experience ourselves). This would be one to back up the argument supporting the existence of an oral literature which is one of the source of a written literature. -- Furthermore, everywhere in the world, people speak their native language before learning how to write it. Nobody was born with a pen in their hand (knowing how to write). We can’t deny either “writing” because it is one of the tools to document what occurred in the past. T. -- If we don’t write what we are being told, other future generations will not have access to all the cultural richness of the country; they will lose them. It is a good idea to document them by writing them in the language that they are being told which is the Kreyol language. I believe it makes sense also to write them in the native language, not only it is our native language but also we find such a particular sensation when hearing them in that language. -- The work that Haitians authors have to do is a lot and they must be conscious of the Haitian Reality in order to bring changes with their pen. (E. W. Védrine) |
|
Dlo Mousach pa lèt par Edgard FERUS
Dernier né de KONTAKAZ, les conteurs des Grands-Fonds, Guadeloupe. E krik! E krak ! E mistikrik! |
|
Fables colonisant et fables colonisées: la fortune de La Fontaine en Afrique et aux Antilles, Véronique Corinus • Notre Librairie - revue des littératures du Sud • Numéro 163 • sept.-déc. 2006. Extrait: «Heureux pays que celui qui possède un La Fontaine pour instruire ses enfants!»,
se réjouissait René Bray, constatant que les fables, genre didactique depuis l’origine,
continuent d’entretenir, sous la troisième République, une relation étroite avec
l’institution scolaire. Aux colonies également – notamment aux Antilles et en
Afrique–, où les lois de Jules Ferry favorisent la scolarisation, on confie avec
paternalisme à l’illustre pédagogue le soin d’éduquer les jeunes esprits, afin de leur
inculquer l’idéologie politique et culturelle de la métropole. Mais l’outil qui devait
discipliner (dans tous les sens du terme), détourné, devient arme de sédition qui
sert à s’affranchir d’une tutelle trop oppressante. A télécharger en pdf (196 KB) ici. |
|
Fables de La Fontaine, Avec adaptations créoles et source. Édition Desnel • 2.2006 • ISBN 978-2-915247-06-0 • 23,80€. |
|
Les fourmis roots, Raphaëlle Eva, illustrations Janko Floro • Ed. Desnel, Fort-de-France • 24 p.
2007 • ISBN (13) 978-2-915247-13-8 • EAN 9 782915247138 • 17,80 € |
|
Petite Bibliothèque du Curieux Créole • Gombo Zhèbes • Petit dictionnaire des proverbes créoles • Little dictionary of creole proverbs • Sélectionnés par Lafcadio Hearn • Version bilingue du recueil publié en 1885• 1998 • ISBN 2-912849-01-2 • Caret s.a.r.l. • BP. 165 • 97190 Le Gosier (Guadeloupe).
Gombo: Hibiscus esculentus, ou Abelmoschus esculentus, autres noms vernaculaires: gombaud okra, ketmie comestible, lady's finger. C'est une plante tropicale herbacée qui peut atteindre deux mètres de haut et aurait été déjà cultivée en Egypte deux siècle av. J.C. Sa fleur est jaune et ses fruits verts sont longs d'environ 15 cm. Mucilagineux, ils se consomment cuits, nature ou à la vinaigrette, ou entrent dans la composition de soupes ou de plats régionaux. C'est ce petit légume tropical que Lafcadio Hearn a voulu mettre à l'honneur en proposant ce pot-pourri de proverbes créoles. Paru à New-York en 1885, ce recueil représente un travail de recension original puisqu’il regroupe des proverbes de recueils antérieurs en provenance de Louisiane, de Martinique, de Guyane, d'Haïti, de Trinidad et de l'Île Maurice. C'est une publication peu divulguée de l'écrivain Lafcadio Hearn, écrite alors qu’il était établi à la Nouvelle-Orléans. Au menu donc, en plat principal, ces proverbes de plus d’un siècle d'âge; mais laissez-vous tenter par les notes, elles sont savoureuses et se grignotent comme des pickles. |
|
HIBISCUS ROUGE ET LE JARDIN FLEURI - Kokliko rouj épi jaden fléri a, Bilingue français-créole, Michelle Houdin, Illustrations Martine Porry. 2004. ISBN : 2-7475-5820-7. L'Harmattan. Prix éditeur : 7 €. Avec ce conte bilingue créole-français, pénétrez dans le jardin antillais, découvrez l'histoire d'hibiscus rouge, venu d'Asie, et de ses amis Rose de porcelaine, Rameau et Croton qui organisent à l'occasion de la fin du Carême le concours de beauté du jardin fleuri. Mais après la fête, qu'adviendra-t-il quand le jardinier entrera dans le jardin avec son sécateur et s'arrêtera devant hibiscus rouge tremblant de toutes ses pétales? | |
Koba • Suzy Ronel & Jacques Luder • 2006 • Éd. Ibis Rouge • ISBN 978-2-84450-297-1 •12 €.
Koba vivait avec sa maman et son papa dans une petite case au bord de la mer Caraïbe. Koba n'avait ni frère ni soeur et parfois, ça la rendait triste. Quand elle avait le coeur chagrin, elle s'asseyait dans le sable et disait son rêve à la mer... |
|
Introduction à l'histoire de Cayenne • Alfred de Saint-Quentin.
Cet ouvrage est la réédition d'un livre écrit par Alfred de Saint-Quentin en 1872. Outre une Introduction à l'histoire de Cayenne, il compte également un recueil de contes, fables et chansons en créole et enfin une Etude sur la grammaire créole, rédigé par le neveu de l'auteur, Auguste de Saint-Quentin. Dans la préface de l'ouvrage, Serge Patient écrivait en 1989: "Je ne saurais trop recommander au lecteur de lire l'Etude sur la grammaire créole avant d'aborder les pages récréatives que sont les Contes, Fables et Chansons. Ces textes créoles, traduits en français, sont accessibles à tous, lisez-les. Vous y prendrez un plaisir extrême, aussi intense que celui qu'éprouvait Alfred de Saint-Quentin, et dont le souvenir le conduit à rendre un pieux hommage à la" vieille négresse" qui berçait l'auteur, dans son enfance, et qui lui contait ces interminables et merveilleux fabliaux ." L 'ouvrage est en vente au Musée des Cultures Guyanaises au prix de 7,60 €. |
|
Laplibel anba labay et autres contes créoles, par les conteurs des Grands-Fonds, éd. Jasor, 46 rue Schoelcher 97110 Pointe-à-Pitre, Guadeloupe, ISBN 2-912591-18-9.
Après le festival du conte (1994), le CD "Contes Créoles" (1997) et la création du groupe Kontakaz (1998), voilà qu'ils nous proposent l'écriture en créole et en français, les sons créoles de la "parole de nuit". Pour enchanter petits et grands, certes! Mais surtout pour éveiller chez eux des nobles sentiments... Le conte, source de sagesse, nous inscrit dans l'humanité en ce qu'elle a d'humain. C'est pourquoi nous invitons tous les professionnels de l'Éducation, tous les parents. à intéresser nos enfants à la mémoire de la langue créole: à l'histoire et à la culture peu apprises à l'école. Et pourtant que de leçons nous transmettent-elles! À nos devoirs, donc! - |
|
LARZOR ET AUTRES CONTES CRÉOLES, Bilingue créole réunionais-français, Jean-Louis Robert, Éd. L'Harmattan. ISBN 2-7384-8080-2 • septembre 1999 • 100 pages • 10,7 €.
Les habitants du pays Dodo vivent en paix et heureux jusqu’au jour où des voisins belliqueux viennent leur réclamer leur bétail sous peine de mort. Pour sauver son pays, Rèvtoultan, avec l’aide du roi des oiseaux, se rend au repaire de Siklone, une créature qui leur apporte la pluie en échange d’offrandes régulières d’animaux…
|
|
Albert GASPARD est de ceux qui ont droit tout naturellement au titre de «maître du dire». De quoi nous parle-t-il dans ces «belles paroles»? De ces êtres, de ces choses que nous avions appris à oublier, puis que nous valorisons à présent. Lapin, Zarigné, Louwa, Guiab. De la mer, de la pluie, du vent, de la faim et de l'éternelle misère du paysan. C'est une fois de plus le paysage antillais qui se met en place avec ses champs d'ignames, ses carreaux de manioc. Que retrouvons-nous à travers ces contes traditionnels? Souvenirs d'Afrique, alchimie caribéenne. Nous avons déjà lu cela. Et cependant, nous sortons enchantés de la lecture de ce matériau très ancien. Pourquoi? Parce qu'à chaque page, s'instaure la créativité. «Il importe, recommande Alain RUTIL dans son avant-propos, de ne pas nous arc-bouter à des racines mortes...» C'est bien à cela que s'emploie Alain RUTIL, grand amoureux des traditions, qui fait preuve, lui aussi d'œuvre de création par son travail de préservation et de transcription du patrimoine oral de la Guadeloupe. - Extraits de la Préface de Maryse CONDÉ. Alain Rutil, Les belles paroles d'Albert Gaspard. 1987. Editions Caribéennes, 5, rue Lallier 75009 Paris. ISBN 2-903033-91-9 |
|
Avec les mutations sociales et l’évolution des modes de vie, le conte créole ne peut rester figé dans une société de plantations qui n’est plus. Il doit lui aussi subir une transformation tout en tenant compte de l’empreinte historique de l’Afrique et de l’Inde, ses racines. Le conte créole doit traverser le temps. Le conte créole classique est souvent révolutionnaire et anti-esclavagiste.
Mais…où sont les contes avec les cercueils rencontrés dans un carrefour ou une peau retrouvée derrière une porte? Pourquoi ne pas enrichir le conte de notre héritage précolombien? (Amérindien - Arawak - Caraïbes) Pourquoi ne pas en créer de nouveaux avec des apports de notre société actuelle? À la lumière du temps présent? Faisons de belles paroles, paroles de feu, paroles d’eau douce, paroles de la terre, paroles de cœur. Prenons plaisir à participer à «l’Histoire» de nos contes. Jala, Majolay ou l'art du conte créole.Éditions Lafontaine, 15 €. |
|
Raphaël Confiant, Les maîtres de la parole créole, photographies de David Damoison, textes recueillis par Marcel Lebielle, 222 p. ISBN: 2-07-074353-5, Paris, Gallimard, 1995.
Les Maîtres de la parole créole sont ces conteurs de Martinique, Guyane, Guadeloupe, Sainte-Lucie, Dominique et Haïti dont les contes sont à l'origine de la littérature créole. Dans cette anthologie, vingt-six conteurs de douze à quatre-vingt-douze ans ont été réunis grâce aux enregistrements effectués par Marcel Lebielle. Raphaël Confiant est leur passeur. Il les présente dans de savoureux portraits et a transcrit au plus près de leur débit, du rythme du récit, des jeux de langue entre conteurs et spectateurs, les histoires originales comme les contes traditionnels. David Damoison a photographié les conteurs en action, et traduit à son tour, en images, la vigueur et la poésie de la parole créole. |
|
Makawen Issou, mon travail sur un conte Palikur VI par Jules, mardi 14 juin 2005.
Le conte palikur édité par le CRDP dans une nouvelle collection «Contes et récits d’Outre Mer» présente le MAKAWEM ou corbeau à deux têtes, personnage mythique très connu chez tous les peuples amérindiens d’Amazonie. C’est un formidable outil de diffusion de connaissances sur le milieu amazonien et une entrée dans un monde imaginaire surprenant par sa créativité. Espérons que la version écrite permettra de faire découvrir à tous cette richesse. Vous trouverez également quelques indications succinctes sur la langue palikur et les langues régionales de Guyane. Code produit : 973B0149 - 14 € - Texte palikur: Antonio Félicio Inacio - Texte français : Mauricienne Fortiono - Ed. CRDP de la Guyane. | |
Nouvelles d'Haïti,
ISBN 978-2-35074-030-0,
paru le 25 mai 2007,
Ed. Magellan & Cie, Paris.
Collection Miniatures,
125 p., 12 €.
Cette collection vise à faire vivre par les grands noms de la littérature contemporaine l'esprit d'un lieu peu souvent à la une des médias. Cet ouvrage réunit des nouvelles d'auteurs représentatifs de la littérature haïtienne francophone: Kettly Mars, Jean-Claude Fignolé, Lyonel Trouillot, Flaubert Bolivar et Gary Victor. Alors que la mondialisation des échanges progresse, que le monde devient un pour tous, des mondes-miniatures s'imposent, des pays et des régions entières affirment leur identité, revendiquent leur histoire ou leur langue, réinvestissent pleinement leur espace. Quoi de plus parlant qu'une miniature, la nouvelle, pour lever le voile sur ce monde-là, celui d'une diversité infinie et porteuse d'espoir? | |
Nouvelles de l'île Maurice, ISBN 978-2-35074-031-7, paru le 25 mai 2007,
Ed. Magellan & Cie, Paris.
Collection Miniatures,
108 p., 12 €. Recueil de nouvelles signées de Bertrand de Robillard, originaire de l'île Maurice, | |
Suzon et Kiki Zanndoli est un conte merveilleux qui a pour cadre une terre antillaise; la flore et la faune, les arbres, le vocabulaire, et même quelques mots du créole martiniquais forment le fonds familier aux antillais de cette histoire où les animaux parlent, où des arbres apparaissent incongrument dans le décor tropical , donnent des conseils aux humains ou occupent le trône de la forêt; enfin, la richesse des descriptions de la nature et le foisonnement de son bestiaire complètent un ensemble qui participe du conte merveilleux. |
|
Tibouchina: conte créole • Hector Poullet • Illustrateur: Sophie Mondésir • Éd. Messidor • 1990 • ISBN 2-912300-66-5.
Sous prétexte de raconter l'histoire de la jeune Tibouchina, le conteur narre en fait les modes de vie antillais de sa propre enfance. Moi-même est amoureux fou de Tibouchina, la belle jeune fille aux yeux brillants et à l'adorable petite bouche. Malheureusement, Tibouchina a décidé de s'enfuir dans la forêt, pour échapper à sa méchante sœur. Moi-même la retrouvera-t-il? | |
Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole. Emmanuel W. Védrine. Soup To Nuts. Cambridge, MA. 1994. [Réimpression chez les Éds. EDUCA VISION]. (Cited in Haitian – English Dictionary. 5th. ed. Vol.1. 2004. Kansas University).
Seven short stories in Creole (“Yo kenbe Bouki andedan vant yon bèf” [They catch Bouki inside a cow], “Konpè Chat ap dirije yon lekòl” [Konpè Chat is a school’s principal], “Yon chat de pye ak yon enkoutab” [A two-feet cat and and an “enkoutab”], “Chanje lide” [Changing one’s idea], “Yon manman poul touye yon malfini” [A hen kills a hawk], “Elefan prezide yon konferans sou pwoblèm bèt sovay t ap konfwonte, “Gade yon mirak” [Look! A miracle!]) with questions and exercises on each story, including a Haitian proverbs section (on animals) and a Creole-English glossary. Illustrated by the author. A textbook for middle and high school level, for native speakers and learners of Haitian Creole.
|
|
|
|
Tiri, l'enfant serpent, Isabelle CADORÉ, illustrations en couleur de Sess • Éditions, L'Harmattan • Coll. Contes des quatre vents ISBN 978-2-296-07040-0• 16 p., Br.• 7 €. Il y a très longtemps, en Amazonie, les animaux parlaient aux hommes et les oiseaux étaient couleur de lune. Dans une tribu arawak vivait un garçon cruel qui s'appelait Tiri. Il ne chassait pas seulement pour manger mais par plaisir, le terrible plaisir de tuer… |
|
Lafcadio HEARN, TROIS FOIS BEL CONTE... (1939)
Une édition électronique réalisée à partir du texte de Lafcadio HEARN, TROIS FOIS BEL CONTE... Traduit de l’Anglais par Serge Denis. Avec le texte original en créole antillais. Paris: Éditions Mercure de France, 1939, 175 pp. Collection d’auteurs étrangers. Un document produit en version numérique par Jean-Marie Tremblay, bénévole, professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi. Courriel: jean-marie_tremblay@uqac.ca
|
|
Freycinet, Louis (de), Voyage autour du monde par ordre du roi exécuté sur les corvettes de S. M. "l'Uranie" et "la Physicienne" pendant les années 1817, 1818, 1819 et 1820... Historique, Tome I, 2ème partie, Paris, Impr. Pillet aîné, 1825.
Ouvrage numérisé et disponible sur le site de la BnF dans la base de données Gallica. Cote Gallica: NUMM- 99353. Contes et fables de l'Île de France (Île Maurice) pp. 406-413, il faut taper en haut du fichier pdf pour aller directement aux pages concernées. Extrait: "Indépendamment du français, qui forme la base du langage à l'Île-de-France, une sorte de patois a été inventé par les noirs, qui, ne pouvant se plier à notre syntaxe, prononcer nos mots difficiles, et saisir la valeur propre de quelques-unes de nos expressions, les ont travestis à leur manière. Peu à peu l'usage a fait loi; et peut-être ne seroit-il pas sans intérêt aujourd'hui d'examiner les règles de cette langue créole qui n'est pas dénué de charmes." Suivent plusieurs contes en créole avec à côté la traduction en français. |
|
Yo, Térèz Léotin • 2015 • ISBN 978 2 35844 024 0 • 9.90 €. | |
Sylviane Telchid et Hector Poullet ont été les pionniers de l'introduction du créole à l'école, en Guadeloupe. Dès la fin des années 70, il leur a fallu, entre autres difficultés, résoudre le problème des outils pédagogiques.
Les Fables de La Fontaine, adaptées en créole de la Guadeloupe, font partie de ces supports particulièrement appréciés de leurs élèves et étudiants. Ces 50 premières fables, rédigées à la manière des contes créoles, dans une langue parfaitement maîtrisée, devraient plaire à tous ceux qui veulent découvrir ou mieux connaître la Culture et la Langue créoles. Sylviane Telchid, Hector Poullet, Zayann, Fables de La Fontaine, Créole/Français, Abymes, PLB Editions, 2000, 144 p. ISBN: 2-912300-07-X, 2000, 144 p., PLB EDITIONS, BP 155, 97181 Abymes cedex, Guadeloupe. TÉL: 0590 89 91 05. |
|
ZAYANN a reçu un accueil très favorable du public, tant en Guadeloupe qu'en Martinique. C'était pour nous la confirmation que des textes écrits en créole trouvaient enfin leurs lecteurs. Vous trouverez dans ZAYANN Il, d'une part une sélection de 21 autres fables de La Fontaine adaptées en créole par Sylviane TELCHID et Hector POULLET, d'autre part 20 fables d'Ésope adaptées en créole de la Guadeloupe par Hector POULLET, de Guyane par Aude Fawaka DÉSIRÉ, d'Haïti par Jocelyne TROUILLOT-LEVY et de Martinique par Daniel BOUKMANN.
Ces fables d'Ésope, principales sources d'inspiration de La Fontaine, n'avaient pas encore été traduites en Créole. Les traducteurs ont travaillé à partir des mêmes textes, dans le même temps, et de façon indépendante. Le lecteur appréciera la diversité et/ l'unité des Créoles. Bonne lecture. BAY ADAN !!! Sylviane Telchid, Hector Poullet, Zayann II , Fables de La Fontaine et d'Esope, Créole/Français, Abymes, PLB Editions, 2000, 144 p. ISBN : 2-912300-47-9, 2002, 144 p., PLB EDITIONS, BP 155, 97181 Abymes cedex, Guadeloupe. TÉL: 0590 89 91 05. |
|
Zwèl • Garry Cadenat • Conte avec album de coloriage Illustrations de Nicolas Saint-Aimé • Éditions Desnel • 2007 • Format: 22 x 22cm • 32 pages • Couverture carton rigide pelliculage brillant lavable • ISBN 978-2-915247-14-5 • EAN 9782915247145 • 18,80 €. "Mes souvenirs d’enfance en Martinique sont mon amour pour les joujoux d’antan, mais aussi le cinéma, mon rôle dans ce film bouleversant, Rue Cases Nègres ", écrit Garry Cadenat, l’inoubliable interprète du film adapté du roman de Joseph Zobel, à qui il dédie ce conte illustré. "Il faudrait être un sacré Michèl Moren pour recréer, aujourd’hui, tous nos joujoux et jeux d’antan… Je ne peux, à présent, que jouer à cache-cache — joué zwèl — avec mes souvenirs d’enfance." |