Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Ayiti, bon konba 2025!

Emmanuel W. Védrine

Soup joumouu

Védrine Creole Project. 2025. Soup joumouu (soupe au giroman: squash soup, “freedom soup”,
Haitian traditional dish served on January 1st to commemorate Haiti’s Independence Day).

ODYO

EnglishKreyòl

1e Janvye 2025

pou Ayiti libere, desantralize, devlope
pou Ayisyen rejwenn fyète yo pèdi nan listwa
pou Ayiti travay kòtakòt ak dyaspora
pou ede kominote, komin kote n ap viv
pou edikasyon gratis e obligatwa pou tout timoun
pou lekòl gen edikasyon pratik jou vandredi pou aprann diferan metye
pou ekonomi Ayiti fleri
pou kanal fouye tout kote pou fè agrikilti
pou kidnaping antere
pou tout komin yo devlope pou moun ladan yo pa depeyize
pou konbit jwe yon wòl enpòtan nan devlopman
pou koripsyon mouri mò sibit, antere an menm tan
pou lajenès devlope fyète pou viv ere
pou leta ki nan koma reveye
pou n aprann kreye biznis, envesti lajan
pou n bay travay sivik, benevola enpòtans yo pou ede Ayiti
pou n itilize dlo k ap gaspiye pou pwodui manje ak elektrisite
pou n konekte ak aletranje pou konn sa k ap pase tout kote
pou n oryante lajenès pou l devlope lidèchip pou demen
pou n sispann pran imilyasyon kay vwazen
pou n travay pou dolarite dekwa pou n sispann mande
pou peyizan ret travay nan komin yo soti pou avanse
pou pitit Ayiti viv mye, pou yo pa manipile ni zonbifye
pou pwodui lokal devlope pou desann pri manje
pou rebwaze tout kote Ayiti, e pwoteje anviwonnman
pou revolisyon an triyonfe lè mantalite Ayisyen chanje
pou sekirite blayi dekwa pou tout moun pran lari
pou teknoloji prezan tout kote pou ede Ayiti devlope
pou tout lidè gen yon vizyon pou devlopman ki p ap pran tan
pou tout moun gen de, twa metye pou p ap mache de bra balan
pou wout fèt tout kote pou moun, touris sikile kote yo vle
Wi, si n reyèlman renmen Ayiti, nou ka fè l vin bèl tout bon vre.

(Ref. Collection / Koleksyon «Kri pou liberasyon : Cry for liberation»
© E. W. Védrine. 1e janvye : January 1, 2025).

*

ANNEXED TEXTS : TÈKS ANEKSE

(Zèv Powetik E. W. Védrine Poetic Works)

(•). COLLECTION OF PUBLISHED POEMS. (In periodicals, anthologies and books).
(•). Dezyèm Endepandans • Second Independence • Segunda Independencia.
(•). KOZE LANMOU (Volume I, poetry collection).
(•). KOZE LANMOU (Volume II, poetry collection).
(•). Kreyòl se lang ki towo a (poetry) Kreyol is commander-in-chief.
(•). «POETRY COLLECTION».
(•). POETRY IN HAITIAN CREOLE. 75 p.
(•). Se kreyòl mwen pale (I speak Creole). Kreyòl Connection. 1997. [Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, a review of publications from colonial times to 2000,  pp. 505].
(•). Si m te, m ta...  (If I were, I would).
(•). Tande kri peyizan yo! (Listen to the peasants’ cry), © E. W. Védrine. Ref. in (novel) Sezon Sechrès Ayiti.
(•). The Butios have promised victory.
(•). «TI POWÈM AYISYEN OKTOSILAB». [Poetry collection -- A collection of short octosyllable poems in Haitian Creole with two stanza and eight syllables per verse and eight lines (total); published in the Tanbou (Haitian cultural magazine in Boston) and also appears in newspapers... Some  of the titles include: [•] Pòv k ap mande nan Pòtoprens : Beggars in Port-au-Prince. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 274 [•] Peripesi yon ti Pèp Nwa : Hardships of a small Black Nation [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003, pp. 577] [•] Oktosilab pou Alfred Largange : Octosyllable for the late Alfred Largange) [•] Mòtorat : Rat poison. Haïti en Marche. Vol. XI, #2, fev. 1997 [•] Lomeyans pou Mapou : In praise of Jan Mapou, in Haïti en Marche. Vol. XI, #1 [•] Lanmou se yon fri san sezon : Love, a fruit with no season].
(•). 23 POÈMES EN FRANÇAIS ET EN HAÏTIEN 23 POEMS IN FRENCH AND HAITIAN CREOLE. Titles include: 1 • «Afrika oh! Afrika oh! : Afrika! Afrika». 2 • «Au bord de l'Océan : Bò Oseyan an». 3 • «Ce que tu dois savoir : Sa ou dwe konnen»4 • «Dans la Forêt Noire : Nan Forè Nwa : In the Black Forest : Im Scharzen Wald». 5 • «Dans le Parc : Nan Pak la». 6 • «Europe et Espagne : Ewòp ak Espay». 7 • «Les deux Ponts : Pon Nèf ak Pon Women». 8 • «Le voyageur : Vwayajè». 9 • «L'enfant et sa mère adoptive : Pitit ak manman adoktif li».  10 • «L'existence et la puissance de l'amour :Ekzistans ak puisans lanmou (Kat lèt : Four letters. 11 •«L'Alpha et L'Omega : Premye ak dènye». 12 • «L'Haïtien et le Chinois : Ayisyen ak Chinwa». 13  «L'Haïtien, un metis : Ayisyen, yon metis». 14   «L'Oiseau et le printemps : Zwazo ak prentan. 15 • «Où se trouve Haïti? : Ki kote Ayiti ye?». 16 • «Qui vous êtes : Kisa ou ye: Quem é você? : Who you are». 17  «Salamanca : Salamank». 18 • «Saison rouge : Sezon wouj19  «Souvenir : Souvni». 20 • «Souvenir de Vienne : Souvni k sot Vyèn»21 • «Trente ans emprisonné : Trantan anprizone». 22 • «Un temoin : Yon temwen». 23 • «Vive les vacances!  : Viv vakans!».

* * *

Koutwazi : Courtesy
E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté