Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan
Rosine Irenée Nobin

Il mercato dei sogni
Rev-Granchimen

Partie 2

Poèmes

Rosine Irenée Nobin
Trad. en créole Hector Poullet

 

 

Parole dell'altro orizzonte

Article
Partie 1
| Partie 2
Negro in fuga
| Il mercato dei sogni | Bambino abbandonato |
Vorrei ma non posso | Pensieri

Vorrei ma non posso

Vorrei ma non posso
Correre tra i monti
Ma cavallo non sono

Vorrei ma non posso
Scorrere tra i sassi
Ma sorgente non sono

Vorrei ma non posso
Svolazzare libera
Ma farfalla non sono

Vorrei ma non posso
Scivolare tra i petali
Ma rugiada non sono

Vorrei ma non posso
Guizzare nei mari
Ma delfino non sono

Vorrei ma non posso
Scaldare il mondo intero
Ma sole non sono

Vorrei ma non posso
Sbizzarrire tutti voi
Ma luna non sono

Vorrei ma non posso
Scintillare nella notte
Ma stellina non sono

Sono solo una donna
A dorso di un cavallo
Che cerca una sorgente
Dove una farfalla
Un giorno le sussurrò

Una mattina di rugiada
Verrà il tuo delfino
Con il sole e la luna Stellina diventerai

 


J'aimerais mais ne peux

J’aimerais mais je ne peux 
Courir par les montagnes
Mais cheval je ne suis

J’aimerais mais je ne peux 
Glisser entre les cailloux 
Mais source je ne suis

J’aimerais mais je ne peux
M’envoler librement
Mais papillon je ne suis

J’aimerais mais je ne peux
Couler sur les pétales
Mais rosée je ne suis

J’aimerais mais je ne peux
Filer par les mers
Mais dauphin je ne suis

J’aimerais mais je ne peux 
Réchauffer le monde entier
Mais soleil je ne suis

J’aimerais mais je ne peux
Vous enchanter tous
Mais lune je ne suis

J’aimerais mais je ne peux
Scintiller dans la nuit 
Mais étoile je ne suis

Je suis  seulement  une femme
Au dos d’un cheval
Qui cherche  source
Où un papillon
Un jour lui sussurera

Un matin de rosée
Arrivera   ton dauphin         
Avec le soleil et la lune
Etoile tu deviendras   

An sitèlman té ké enmé

An sitèlman té ké enmé
kouri an mòn
k’on chouval ka fè.
An pa chouval

An sitèlman té ké enmé
koulisé asi wòch-galèt
k’on dlo-sous larivyè ka fè.
An pa dlo-sous  larivyè

An sitèlman té ké enmé
pwan lavol pou voltijé
k’on zinzing ka fè.
An pa zingzing.

An sitèlman té ké enmé
glinsé asi pétal-flè
k’on lawozé ka fè
An pa lawozé.

An sitèlman té ké enmé
chouvalé lanmè
k’on pwason-dofen ka fè
An pa pwason-dofen.

An sitèlman té ké enmé
Chofé toutouwon-latè
K’on solèy ka fè.
An pa solèy.

An sitèlman té ké enmé
chouboulé andidan-zot
k’on lalin ka fè.
An pa lalin.

An sitèlman té ké enmé
klendendé an nwèsè lannuit
k’on zétwal ka fè.
An pa zétwal.

An sé anni on fanm
asi do on chouval
ka chèché on dlo-sous larivyè
oswa on zingzing

i ké ka di-y on jou
tou dousouman : 

On bonmaten-lawozé
Pwason-dofen a-w ké rivé
èvè Solèy, èvè Lalin,
Pou fè-w vin
Voumenm a-w osi on zétwal.

Recanati, 31/05/00

Crabe
 

Pensieri

Stanno lì chiusi
Dentro la mia sfera cerebrale
Cercando disperatamente
Una via d’uscita per domani.

Si comprimono
Rimbalzando qua e là
Riportandomi in fase frazionata
Immagini suoni profumi
Che nell’attimo del nascere
Svaniscono come bolle inafferrabili di sapone.

Allora,
Mi sorprendo in uno stato beato d’innocenza
Fissando occhi spalancati punti immaginari
Di un presente già andato.

Pensées                                                          

Elles sont là enfermées                               
Dans ma sphère cérébrale                                     
Cherchant désespérées
Une issue pour demain. 

Elles se compressent 
Rebondissent ici et là
Rapportant en phases fractionnées
Images, sons, parfums…
Qui au moment de naître
Meurent comme bulles imprenables de savon.

Alors, je me surprends,
Bouche bée…
Yeux écarquillés fixant points imaginaires
D’un présent dépassé.

Kalkilasyon

Andidan koko-kabèch an-mwen
Yo la, yo fèmé
Ka chèché an dézèspérans
On chimen pou dèmen.

Yo séré kolé-kolé
ka soté-maté pasi tout bò
ka pòté alé-vini an chiktay,
pòtré pa ka vaporé pon bon lòdè…
Chiktay-potré ka disparèt
Kon tibiy-savan ou pa néta trapé.

Kifè mwenmenm an-mwen
ka rété èstébékwè…
zyé gran wouvè ka gadé
On pwen lòtbò
   Pou on jòdijou ja fin fini.

Recanati, aprile 2000

 

Viré monté