Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Sabiduría en el tazón de sopa anual

Emmanuel W. VEDRINE

Larezone nan bòl soup chak ane

Védrine Creole Project. 2026. Soup joumouu (soupe au giroman: squash soup, “freedom soup”,
Haitian traditional dish served on January 1st to commemorate Haiti’s Independence Day).

EnglishFrancaisKreyòlEspañol

Enseña a las personas a leer y escribir en su comunidad
Aplica sabiduría en todo
Aprende a invertir para multiplicar la riqueza
Aprende al menos 3, 4 oficios y idiomas extranjeros
Aprende a compatir, es muy importante para la humanidad
¡Avanza! No pierdas tiempo con personas que no quieren avanzar
Aléjate de las que gustan del chisme
Duerme menos para que puedas trabajar más
Ayuda a desarrollar su comuna
Ayuda a los demás bendiciones. Deja de ser egoista!
Ayuda al dessarollo de su país de cualquier manera que puedas
Economiza para haber siempre
Usted dice ‘Feliz Año Nuevo’ cada año i nunca cambia nada
¿Es usted un líder positivo que los demás notarian?
Haz voluntariado en su comunidad
Hay orgullo en todo lo que puede crear
Hay más bendiciones para quienes dan que para quienes reciben
Mantente fuerte para no derrumbarte de los lazos de fe
Mantente saludable, porque es Dios quien lo provee
¿Donde va de vacaciones con su familia cada año?
¿Cuánto tiempo pasa con su familia?
¿Cómo demuestra amor a su vecino*?
¿Qué aprende de sus errores cometidos el año pasado?
¿Qué ha aprendido en la escuela de la vida para ayudar a otros a avanzar?
¿Qué hace con su inteligencia para crear y para ayudar?
¿Qué hace en su capacidad para ayudar y crear?
¿Qué hace para ganar dinero para no convertirse en un mendigo?
¿Qué dicen los demás sobre Usted como testimonio?
Conécta con personas serias para avanzar
Crea lo que no existía
Localiza atracciones turísticas en su comuna
Mendigar todo el tiempo es el oficio de las personas perezosas
Muestra respeto a todos, en todas partes
Conoce 3 oficios antes de apresurarse a casarse
Aprende 3 oficios antes de apresurarse a ir a la universidad
Participa en la construcción de canales, la reforestación, y en el dessarollo del país
Quédase a los pies de Dios sin importar cuáles sean las circunstancias
Participa en el trabajo colectivo para lograr muchos proyectos pequeños
Trabaja duro este año si no lo hiciste el año pasado.

(Ref. Collection / Koleksyon «Kri pou liberasyon : Cry for liberation». © E. W. Védrine. 1e Janvye 2026 : January 1, 2026). *Note: «Loving your neighbor». Véase Marcos 12: 31. «El Segundo mandamiento más importante es este:  Ama a tu prójimo como a ti mismo.»

*

TEXTOS ANEXOS : ANNEXED TEXTS

(Zèv Powetik E. W. Védrine Poetic Works)

(Zèv Powetik E. W. VÉDRINE Poetic Works)

AUTHOR’S BIOGRAPHY.

(•) Alarive kanal! Alarive yon lòt Ayiti!. (There go canals! There goes another Haiti!).

(•) Alfabè Jenès Rabòday : The Rabòday Alphabet.

(•) Ayiti, bon konba 2025!Haiti, good luck in 2025!.

(•). COLLECTION OF PUBLISHED POEMS. (In periodicals, anthologies and books).

(•) Diskou yon kandida tafyatè. (Speech of a drunkard).

(•). Dezyèm Endepandans • Second Independence • Segunda Independencia.

(•) KANAVAL APK, KPK 2024.

(•). KOZE LANMOU (Volume I, poetry collection).

(•). KOZE LANMOU (Volume II, poetry collection).

(•). Kreyòl se lang ki towo a (poetry) Kreyol is commander-in-chief.

(•). «POETRY COLLECTION».

(•). Ouvè je w, Ayisyen ! • Open your eyes, Haitians!

(•). POETRY IN HAITIAN CREOLE. 75 p.

(•). Pwoteje enterè Ayiti : Protect Haiti’s interests!

(•). Se kreyòl mwen pale (I speak Creole). Kreyòl Connection. 1997. [Ref. in An Annotated Bibliography on Haitian Creole, a review of publications from colonial times to 2000,  pp. 505].

(•). Si m te, m ta...  (If I were, I would).

(•) Si w renmen Ayiti … • Si vous aimez Haϊti … • If you love Haiti … • Si amas a Haití … • Si bo ta stima Haiti …

(•). Tande kri peyizan yo! (Listen to the peasants’ cry), © E. W. Védrine. Ref. in (novel) Sezon Sechrès Ayiti.

(•). The Butios have promised victory.

(•). «TI POWÈM AYISYEN OKTOSILAB». [Poetry collection -- A collection of short octosyllable poems in Haitian Creole with two stanza and eight syllables per verse and eight lines (total); published in the Tanbou (Haitian cultural magazine in Boston) and also appears in newspapers... Some  of the titles include: [•] Pòv k ap mande nan Pòtoprens : Beggars in Port-au-Prince. In Voices of the sun (anthology), Volume I, pp. 274 [•] Peripesi yon ti Pèp Nwa : Hardships of a small Black Nation [In An Annotated Bibliography on Haitian Creole… 2003, pp. 577] [•] Oktosilab pou Alfred Largange : Octosyllable for the late Alfred Largange) [•] Mòtorat : Rat poison. Haïti en Marche. Vol. XI, #2, fev. 1997 [•] Lomeyans pou Mapou : In praise of Jan Mapou, in Haïti en Marche. Vol. XI, #1 [•] Lanmou se yon fri san sezon : Love, a fruit with no season].

(•). 23 POÈMES EN FRANÇAIS ET EN HAÏTIEN 23 POEMS IN FRENCH AND HAITIAN CREOLE. Titles include: 1 • «Afrika oh! Afrika oh! : Afrika! Afrika». 2 • «Au bord de l'Océan : Bò Oseyan an». 3 • «Ce que tu dois savoir : Sa ou dwe konnen»4 • «Dans la Forêt Noire : Nan Forè Nwa : In the Black Forest : Im Scharzen Wald». 5 • «Dans le Parc : Nan Pak la». 6 • «Europe et Espagne : Ewòp ak Espay». 7 • «Les deux Ponts : Pon Nèf ak Pon Women». 8 • «Le voyageur : Vwayajè». 9 • «L'enfant et sa mère adoptive : Pitit ak manman adoktif li».  10 • «L'existence et la puissance de l'amour :Ekzistans ak puisans lanmou (Kat lèt : Four letters. 11 • «L'Alpha et L'Omega : Premye ak Dènye». 12 • «L'Haïtien et le Chinois : Ayisyen ak Chinwa». 13  «L'Haïtien, un metis : Ayisyen, yon metis». 14   «L'Oiseau et le printemps : Zwazo ak prentan. 15 • «Où se trouve Haïti? : Ki kote Ayiti ye?». 16 • «Qui vous êtes : Kisa ou ye: Quem é você? : Who you are». 17  «Salamanca : Salamank». 18 • «Saison rouge : Sezon wouj19  «Souvenir : Souvni». 20 • «Souvenir de Vienne : Souvni k sot Vyèn»21 • «Trente ans emprisonné : Trantan anprizone». 22 • «Un temoin : Yon temwen». 23 • «Vive les vacances!  : Viv vakans!».

* * *

Cortesía : Courtesy

E. W. Védrine Creole Project, Inc. (1992)
Boston, Massachusetts. USA

*

 Viré monté