Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Mots nouveaux et idiomes entrant dans le créole haïtien
Palabras nuevas y modismos que ingresan al criollo haitiano

Emmanuel W. Védrine
Boston
Octobre 2019 : Octubre 2019

DeutschEnglishEspañolFrançaisKreyòl



Photo: Courtesy Védrine Creole Project

mise à jour le 19 oct. 2019 : actualizado el 19 de oct. de 2019

Avec le développement rapide du créole haïtien (aux 20e et 21e siècles), et beaucoup d’entre nous qui ont l’opportunité de l’observer, la question que nous pouvons nous poser est la suivante: Quelle stratégie pouvons nous (qui sommes dans le domaine de la linguistique et de la recherche sur la langue maternelle) utiliser pour enregistrer ce développement?

 

Con el desarrollo rápido del criollo haitiano, o kreyòl (en los siglos XX y XXI), y muchos de nosotros que tenemos la oportunidad de observarlo, la pregunta que podemos hacernos sería la siguiente: ¿Qué estrategia podemos (quienes estamos en el área de la lingüística y la investigación sobre la lengua materna) usar para grabar este desarrollo?

En ce sens, l’un des chercheurs haïtiens que nous ne pouvons pas oublier de mentionner serait André Vilaire Chéry (à travers sa «recherche post-dechouquage»*, citée dans le dictionnaire bilingue (créole-anglè)  Haitian-English Bilingual Dictionary (2007), Indiana Iniversity Indiana.

 

En este sentido, uno de los investigadores haitianos que no podemos olvidar de mencionar sería André Vilaire Chéry (a través de su «trabajo de investigación «post-dechouquage»*, citado en el diccionario bilingüe (criollo-inglés) Haitian-English Bilingual Dictionary (2007), Universidad de Indiana.

Il rassemble ce qui a été publié dans des journaux et les analyse pour sa recherche (Réf. Interview avec André Vilaire Chéry, Institut Créole de l’Université d’Indiana, 1999).

 

Recoge lo que se ha publicado en los periódicos y los analiza para su investigación (Ref. Entrevista con André Vilaire Chéry, Universidad de Indiana-Instituto-Creole, 1999).

Nous encourageons certainement tous les autres chercheurs haïtiens (dans le domaine linguistique) à réfléchir sur l’opportunité de contribuer (de leur vivant) dans ce sens.

 

Ciertamente, estamos alentando a todos los demás investigadores haitianos (en el área lingüístico) a pensar en la oportunidad de contribuir también (mientras estén vivos) en este sentido.

Cela peut se faire à travers des interviews enregistrées (avec leurs téléphones (portables), puis écrire la transcription immédiatement après, ou envoyer une copie de l’enregistrement à leur courriel à fin de la conserver en tant que documentation. Ensuite, travailler sur la transcription. Ils pourront également utiliser des vidéos et les publier en ligne afin que des chercheurs puissent en avoir accès.

 

Se puede hacerse a través de entrevistas grabadas (con sus teléfonos, y luego escribir la transcripción inmediatamente después, o enviar una copia de la grabación a su correo electrónico para guardarla como documentación. Luego, trabajar sobre la transcripción. También pueden usar videos, y publicándolos en línea para que los investigadores puedan tener acceso a ellos.

Ils peuvent être publiés sur des sites web, non seulement pour enregistrer leur enquête, mais également pour sensibiliser un public plus large (qui n'a pas besoin d'être seulement des spécialistes de la linguistique, mais tous ceux qui se sentent concernés de contribuer à la recherche sur la langue maternelle en Haïti).

 

Se puede publicarlos en sitios web, no solo para registrar su investigación, sino también para aumentar la conciencia de un público más amplio (que no necesitan ser solo personas en el campo lingüístico, sino todos los que se sientan interesados ​​en contribuir en la investigación sobre la lengua materna en Haití).

Notre modèle de recherche peut être publié dans des journaux (quotidiens, hebdomadaires) afin d'encourager d'autres personnes à participer ou d'apporter également leur contribution. Ils peuvent être publiés dans des revues (littéraires, scientifiques) pour aider à la recherche (comme référence).

 

Nuestro modelo de investigación puede publicarse en periódicos (diarios, semanales) para alentar a otras personas a participar o también para contribuir su contribución. Se pueden publicar en revistas (literarias, científicas) para ayudar con la investigación (como referencia).

Par conséquent, à travers le glossaire ci-dessous, nous partageons avec vous ce que nous avons collecté lors de nos entretiens avec des personnes sur le terrain qui observent l'évolution de la langue.

 

Por lo tanto, a través del glosario abajo, compartimos con ustedes lo que recopilamos durante nuestras entrevistas con personas en el país, observando la evolución del lenguaje.

GLOSSAIRE : GLOSARIO

bannann. “nèg bannann nan”. (le ‘mec de banane’ : el ‘hombre plátano’).

Pseudonyme désignant le président Jovenel Moïse, depuis le début de sa campagne, étant donné qu'il travaillait dans la «prétendue» entreprise de banane.   Seudónimo para referirse al presidente Jovenel Moïse, desde el momento de su campaña, dado que estaba en el «llamado» negocio del plátano.

(a) Apa ‘nèg bannann nan’ kache, li  pa janm pale sou sitiyasyon peyi a ap travèse.

Le ‘mec de banane’ se cache. Il ne parle jamais de la situation à laquelle le pays est confronté.    El 'hombre plantero' está escondido. Nunca habla de la situación que enfrenta el país.

(b) Kote tout bèl pwomès ‘nèg bannann nan’ te fè pèp la pandan kanpay li?

Kote tout bèl pwomès ‘nèg bannann nan’ te fè pèp la pandan kanpay li?   (What happen to all the nice promises the ‘nèg bannann’ made to the people during his campaign?).

(c) Pèp la panse ‘nèg bannann nan’ ta pral devlope agrikilti kòmsadwa pou ede peyizan alawonnbadè pou pa kite Ayiti al Chile ak Brazil.

Pèp la panse ‘nèg bannann nan’ ta pral devlope agrikilti kòmsadwa pou ede peyizan alawonnbadè pou pa kite Ayiti al Chili ak Brezil.   (The people think the ‘nèg bannann’ was going to develop agriculture thoroughly to help peasants everywhere in the country so that they don’t go to Chile and Brazil).

baz. [sense | sans: “Anpil fwa, se yon klan, yon gwoup moun ki chwazi regwoupe yo (li ka 4, 5; konsa tou, baz la gen dwa se 2 moun. Sa pral depan de ki dil yo konn fè ansanm, sa yo konn di, sa yo konn pale”. Mòd pale sa a ta kategorize kòm “pale geto”. Li posib pou mo ou espresyon sa a ta devlope apati gang yo].

(a) Èskè n ap fè l aswè a ‘baz’?

‘Mon pote’, allons-nous le faire ce soir?   ¿Amigo, lo haremos esta noche?

(b) Èske n ap fè l demen ou apre demen ‘baz’ pa m?

‘Mon pote’, allons-nous le faire demain ou après demain?   Amigo, ¿vamos a hacerlo mañana o después de mañana?

(c) Sa k ap fèt, apa w lage m nèt, ‘baz’?

   
Quoi de neuf mon ‘pote’, tu m'as totalement abandonné?   Que hay de nuevo ‘amigo’, me has abandonado totalmente?

(d) ‘Baz’, fò n chita pale sou dil la pou wè kijan n ap fè sa.

‘Mon pote’, nous devons nous asseoir et parler de la façon dont nous allons le faire.    ‘Amigo’, tenemos que sentarnos y hablar sobre cómo lo haremos.

chòping. «fè chòping» (faire du shopping : hacer compras). [sens en créole | sentido en kreyòl: «dechouke estò,  boutik magazen, biznis pou vòlè sa k ladan yo pandan yon manifestasyon». Se langaj (gang, vòlè ta itilize]. Pa egzanp, kote manifesyon an kòmanse pou rive kote l abouti. Anpil fwa, se la yo ta pwofite vòlè plis. Y ap dechèpiye tout estò, boutik, magazen yo jwenn sou wout la. ‘Chòping’ lan enkli tout bagay, manje... Se yon espresyon ki ta pran nesans nan dat 7 jiyè 2018… Sèn piyay e dechoukay ki te fèt, prèske nan plizyè depatman nan peyi a].

(a) Nan fè ‘chòping’, sa yo jwenn y ap pran: manje, rad, tout bagay…..

En ‘faisant du shopping’, ils ramassent ce qu’ils trouvent: de la nourriture, des vêtements, tout…

  Mientras que están ‘haciendo compras’, recogen lo que encuentran: comida, ropa, todo ...

(b) Anpil nan manifestan yo te pwofite de sa pandan yo t ap monte kay Petyon (Petyonvil), epi w tande slogan an:Mwen pral fè chòping!’.

De nombreux manifestants en ont profité pour monter à Pétion-Ville et ont entendu le slogan: «Je vais faire du shopping!»  

Muchos de los manifestantes se aprovecharon de eso mientras subían a Pétion-Ville, y escucharon el eslogan: «¡Voy a hacer compras!»

(c) Nou pral ‘fè chòping’ pandan manifestasyon an.

Nous allons ‘faire du shopping’ pendant la manif.   ‘Vamos a ‘hacer compras’ durante la protesta.

(d) Gen moun ki prefere rete lakay yo epòk manifestasyon adwat agoch, lè yo konnen anpil bandi pral tou pwofite ‘fè chòping’.

Certaines personnes préfèrent rester chez-eux pendant des manifs par-ci, par-là, sachant que de nombreux bandits vont profiter de ‘faire du shopping’.   Algunas personas prefieren quedarse en casa durante las protestas aquí y allá, sabiendo que muchos bandidos disfrutarán de las 'compras'.

kana. (1) “Kana m ye, m p ap tuip!”.

Sens: Partout où un canard trouve de l'eau, il nage, prend un bain pour mouiller son corps, ses ailes. Il prend du plaisir à faire cela. C’est pourquoi, quand une personne vous parle, elle s’aperçoit que vous la prenez pour stupide, elle dit: (a) ‘Gad msye! Pou kisa l pran m la a?Kana m ye’! (Mwen p ap tuip, mwen menm!”).   Sentido: Dondequiera que un pato encuentra agua, nada, se baña para mojar su cuerpo, sus alas. Se complace en hacerlo. Es por eso que cuando una persona te está hablando, esa persona se da cuenta de que lo tomas por estúpida y dice: (a) ‘Gad msye! Pou kisa l pran m la a?Kana m ye’! (Mwen p ap tuip, mwen menm!”).
(2) «Ala kana gen pwèl!» («Ala kana ap rele!»). [sens en créole | sentido en kreyòl: «Moun nan gen dwa nan yon zen; zen an cho; li depase limit. Li gen dwa mele m (ladan), epi esplikasyon m ap tann lan se pa sa l ban mwen. Epi m di: (b) ‘Gade yon tenten! Ala kana ap rele, papa!». (c) Ala kana gen pwèl! Kote m te ye, yo gen tan foure m nan zen sa a!].

klou. / «pa gen yon klou». [sens | sentido: «Pa gen senk kòb, pa gen lajan».

Il n’y a pas d’argent.   No hay dinero.

(a) Mwen pa gen yon ‘klou’ non men.

Je suis fauché, mon pote.   Estoy quebrado, hombre (no tengo dinero).

(b) M a zewo, m pa gen w ‘klou’!

Je suis fauché, mon pote.   Estoy quebrado, hombre (no tengo un centavo).

(c) M atè nèt wi, mwen pa gen w ‘klou’.

J’ai pas un centime.   No tengo un centavo.

(d) Ou pa gen w ‘klou’, epi w bezwen achte mak telefòn chè sa a!

Vous n’avez pas un centime et vous voulez acheter cette marque de téléphone chère!    ¡No tienes un centavo y quieres comprar esta cara marca de teléfono!

koton. [sens en créole | sentido en kreyòl: «diri blan san anyen, san sòs, san vyann, san legim; pa gen mwayen lajan pou achte lòt bagay pou met ladan... Espresyon ki ta plis itilize kòm ‘pale geto»].

(a) Yon ‘koton’ m pral fè jodiya, baz; pa gen lajan.
Je vais avoir du ‘riz blanc’ aujourd'hui, mon pote; y a pas d'argent.    Hoy voy a comprar ‘arroz blanco’, amigo; no hay dinero.

(b) Mwen pral fè yon ‘koton’ la a.

Je vais faire du ‘riz blanc’.   Haré 'arroz blanco'.

(d) Mwen pral manje yon ‘koton’.

Je vais manger du ‘riz blanc’.   Voy a comer ‘arroz blanco’.
(Regardez la recette créole : Mira la receta criolla).

lapli! lapli! (Atansyon, vòlè! Vòlè sou ou! Vijilan!). [commentaire | comentario: Anpil fwa se machann ta itilize espresyon sa a pou avèti lòt pou fèt atansyon ak vòlè, oubyen yon avètisman pou yon pasan oubyen kliyan... Dabitid, machann nan kale nawè l (oubyen je l) sou ou lè l di sa (pou evite itilize mo ‘vòlè’). S: Ranmase pèpè* w!].

(a) ‘Lapli! Lapli! Ranmase pèpè’ n, medam!

Pluie! Pluie! Ramassez votre ‘pèpè’, mesdames!   ¡Lluvia! ¡Lluvia! ¡Recojan su ‘pèpè’, señoras!

(b) ‘Lapli’, kòmè Woz, ranmase pèpè w!

Pluie, comère Rose, ramassez votre ‘pèpè’!   Lluvia, hermana Rose, ¡Recoge tu 'pèpè'!

(c) Lapli! Ranmase pèpè w tande, pitit!.

Pluie! Ramassez votre ‘pèpè, ma chère!   ¡Lluvia! Recoge su "pèpè", querida!

lòk. / «peyi lòk».[sens | sentido: «Pa gen anyen k ap fonksyone nan peyi a» (Rien ne fonctionne dans le pays : Nada funciona en el país)].

(a) Peyi a ‘lòk’; tout bagay an kriz. ‘Peyi a lòk’, tout bagay fèmen.

Le ‘pays est bloqué’; tout est en crise. ‘Le pays est bloqué’, tout est fermé.   ‘El país está bloqueado’; todo está en crisis. ‘El país está bloqueado’, todo está cerrado.

(b) ‘Peyi a lòk’ ak manifestasyon chak semèn.

Le pays est bloqué evec des maniffes quotidiennes.   El país está cerrado con protestas diarias.

(c) Moun pa ka jwenn gaz ak pwodui premye nesesite pou achte akoz ‘peyi a ki lòk’.

Les gens ne peuvent pas acheter d’essence ni de produits de première nécessité car le pays est bloqué.   La gente no puede comprar gas y productos esenciales porque el país ha sido bloqueado.

mawozo. [sens en créole| sentido en kreyòl: «gwo soulye, ki pa rafine, ki manke delikatès, ki manke eklere, ki manke djentlemenn (jantiyòm), ki manke rafine, ki manke swa, ki manke vayb»].

(a) ‘Mawozo’ sa a panse l ka file tout fanm ak lajan.

Ce mec ‘mawozo’ pense qu’il peut courtiser toutes les nanas avec de l’argent.   Este tipo ‘mawozo’ cree que puede cortejar a todas las mujeres con dinero).

(b) Depi sou pale Sadrak ak dam lan, ou gen tan wè msye son w (se yon) ‘mawozo’.

En écoutant le discours de Sadrak, vous le voyez déjà comme un ‘mawozo’.   Al escuchar el discurso de Sadrak, ya lo ves como un 'mawozo'.

pèpè /ranmasepèpè’ w! (voir l’idiome : ver al modismo «lapli! lapli!»).

seksi pentad. (sexy pintade : sexy gallina de Guinea)

Cet idiome se réfère au président Jovenel Moïse. On le voit comme une personne sexy et qui ressemblerait à une pintade (dans son corps). En même temps, on le voit comme un ruseux, qui peut truquer les gens par rapport au programme qu'il vendait (pendant sa campagne), et il l'a fait en tant que président même s'il ne pouvait rien faire…   Este modismo se refiere al presidente Jovenel Moïse. Lo vemos como una persona sexy que se parece a una gallina de Guinea (en su cuerpo). Al mismo tiempo, lo vemos como un hombre astuto, que puede manipular a las personas sobre el programa que estaba vendiendo (durante su campaña), y lo hizo como presidente a pesar de que no podía hacer nada ...
Lorsqu'un candidat fait campagne, il a un programme; il doit donc convaincre les gens de le voter. On a l'impression que le président tentait de convaincre les gens, et il l'a fait. En même temps aussi, il est possible qu'il se trouve dans une impasse.   Cuando un candidato hace campaña, tiene un programa; entonces tiene que convencer a la gente para que lo vote. Tiene la impresión de que el presidente intentaba de convencer a la gente, y lo hizo. Al mismo tiempo, también es posible que se encuentre en un callejón sin salida.
Nous ne pouvons pas ignorer la réalité du pays où un petit groupe de bourgeois détient le monopole économique du pays. Ils prennent des décisions à leur avantage. Souvent, ils contrôlent tout y compris la politique… N'oubliez pas non plus que le président vient de la masse… Peut-être qu'au début, il n'avait pas assez de courage pour expliquer la réalité aux gens (quand il parlait pendant sa campagne).   No podemos ignorar la realidad del país donde un pequeño grupo de burgueses posee el monopolio económico del país. Toman decisiones a su favor. A menudo, controlan todo, incluida la política ... No olviden que el presidente proviene de la masa... Tal vez al principio, no tuvo el coraje suficiente para explicar la realidad a la gente (cuando él estaba hablando durante su campaña).

(a) ‘Seksi pental’ ta renmen palman an ratifye premye minis deziye a san pèdi tan.

‘Sexy pintade’ voudrait que le Parlement ratifie immédiatement le premier ministre désigné.   ‘Sexy pintade’ quisiera que el parlamento ratifique el primer ministro designado de inmediato.

(b) ‘Seksi pentad’ pral pale nan l’O.N.U.

‘Sexy pintade’ va parler aux Nations-Unis.   ‘Sexy pintade’ va a hablar en la ONU).

(c) Poudi ‘Seksi pentad’ ka fin fè rès manda l la pou jan bagay yo mangonmen Ayiti?

(‘Sexy pintade’, peut-il terminer son mandat, vue la situation compliquée en Haïti?   ¿Puede ‘Sexy pintade’ completar su mandato de la forma en que las cosas están en mal estado en Haití.

sosyal /fè sosyal (faire du social : hacer lo social). [sens en créole | sentido en kreyòl: «kidnape kamyon, kontenè manje pou al vann /distribiye bay». Yo te vote yon kandida ak kondisyon pou l ba yo manje selon pwomès kanpay li].

(a) Apre prezidan an fin monte sou pouvwa, li bliye pwomès manje l te fè a; anpil bandi tou pwofite ‘al fè sosyal’.

Après son accession au pouvoir, le président a oublié la promesse alimentaire qu'il avait faite. De nombreux bandits ont profité de de ‘faire du social’.   Después de llegar al poder, el presidente se olvidó de la promesa de comida que había hecho. Muchos bandidos se aprovecharon de 'hacer lo social'.

 (b) Yon gwoup gang ame jouk nan dan bloke wout la pandan y ap ‘fè sosyal’.

Un groupe de gangs lourdement armés bloque la route en «faisant du social».   Un grupo de pandillas fuertemente armado bloquea el camino mientras que esta «haciendo lo social».

*NOTE : NOTA

  • Pèpè [Vêtements couramment portés par sa population. Ils peuvent également être vendus par des vendeurs de vêtements en Haïti (sur des marchés ouverts ou dans certains magasins de vêtements). : Ropas comúnmente usadas por su población. También pueden ser vendidos por vendedores de ropa en Haití (en mercados abiertos o en algunas tiendas de ropa). S: kennedi].
  • Post-dechouquage (à partir du 7 février, après la chute de la dictature des Duvalier (père et fils) : a partir del 7 de febrero, después de la caída de la dictadura de los Duvalier).
  • Post-dechoukaj (post-dechouquage) from February 7, after the Fall of the Duvalier’s dictatorship [father and son] : apati 7 fevriye, apre chit diktati Duvalier yo [papa e pitit]).  
  • Recherche liée à l’etude de: Dictionnaire et lexique du créole haïtien, banque de données du créole haïtien/ Trabajo de investigación relacionada con: Diccionario y léxico del criollo haitiano, base de datos del criollo haitiano. (Ref. Nouveaux mots et idiomes entrant dans la langue créole : Nuevas palabras y modismos que ingresan al idioma criollo; Interview avec la journaliste (Entrevista con el periodista) Edlène Vernal Norde, 7 oct. 2019 : 7 de oct. de 2019); Interview avec (entrevista con) André Vilaire Chéry, Indiana University, déc./dic.) 1999.

  • S: synonyme : sinónimo.

* * *

TEXTES ANNEXÉS : TEXTOS ANEXOS

(en relation avec la recherche liée au lexique du créole haïtien:
en relación con la investigación relacionada con el léxico del criollo haitiano)

CHERY, André Vilaire.

VALDMAN, ALBERT

VEDRINE, Emmanuel W.

 

boule

 Viré monté