Adaptation en créole de "La ballade des proverbes
de François Villon"
par Hector Poullet
Afòs maché si bò totwa ou tonbé an dalo.
Afòs i ay an ma, kalbas rété an dlo.
Afòs ou kriyé Bazil, Tanatos ja ozéklari.
Afòs krab pran lari, I fin an kannari.
Afòs ou bwè dlo a-w, dlo néyé kè a-w.
Afòs ou souflé si difé, difé fè zafè a-w.
Afòs nou chanté Nwèl Tan a Nwèl-la fini pasé !
Afòs palé dlo-palé, bouch a-w ka dépalé.
Afòs ou kenbé lang a-w, sé lang a-w ou valé.
Afòs piti kouté gran, gran pou kouté piti.
Afòs dan ri diri, zyé kay rivé pléré lanti.
Afòs chayé dlo an pannyé, ponmoun pa ka gangné.
Afòs maché kochi, dé janm rété kangné.
Afòs nou chanté Nwèl Tan a Nwèl-la fini pasé !
Afòs kabrit janbé bayè, i fè si chyen manjé-y.
Afòs makak karésé pitit a-y, i fini pa kyouyé-y.
Afòs ou kouri kouskouri, ni on jou p’ou las kouri.
Afòs ou fè chwi-chwi-chwari, vi a-w alavwari.
Afòs i bwè dlo-sal, bèf dèyè pran douvan.
Afòs siklòn anonsé, moun pa pli penga van.
Afòs nou chanté Nwèl Tan a Nwèl-la fini pasé !
Afòs malpalé Latè, ou oblijé monté si wòch.
Afòs fengnan ayennafè, i trapé dé men gòch.
Afòs tipoul suiv tikanna, i fin néyé an ma.
Afòs goumé èvè Lavi, lannuit rèv sé anni kòkma.
Afòs Micho rété véyé, i rivé sav sa i byen konnèt.
Afòs chomè fè-lafèt, landèmen-la sé graté tèt .
Afòs nou chanté Nwèl Tan a Nwèl-la fini pasé !
Pawòl pou voyé-monté
Granmèt-la o ! Kouté tanprisouplè :
Afòs i bwè dlo sal, bèf dèyè vlé dlo-klè.
Afòs chat pran koul dlo-cho, i pè jis dlo-glasé.
Afòs moun dépansé, alè yo pannyé-pèsé.
Afòs nou chanté Nwèl Tan a Nwèl-la fini pasé.
Photo: Francesca Palli
BALLADE DES PROVERBES
François Villon
Tant gratte chèvre que mal gît,
Tant va le pot à l’eau qu’il brise,
Tant chauffe-on le fer qu’il rougit,
Tant le maille-on qu’il se débrise,
Tant vaut l’homme comme on le prise,
ant s’élogne-il qu’il n’en souvient,
Tant mauvais est qu’on le déprise,
Tant crie-l’on Noël qu’il vient.
Tant aime-on chien qu’on le nourrit,
Tant court chanson qu’elle est apprise,
Tant garde-on fruit qu’il se pourrit,
Tant bat-on place qu’elle est prise,
Tant tarde-on que faut l’entreprise,
Tant se hâte-on que mal advient,
Tant embrasse-on que chet la prise,
Tant crie-l’on Noël qu’il vient.
Tant raille-on que plus on n’en rit,
Tant dépent-on qu’on n’a chemise,
Tant est-on franc que tout y frit,
Tant vaut « Tiens ! » que chose promise,
Tant aime-on Dieu qu’on fuit l’Eglise,
Tant donne-on qu’emprunter convient,
Tant tourne vent qu’il chet en bise,
Tant crie-l’on Noël qu’il vient.
Prince, tant vit fol qu’il s’avise,
Tant va-il qu’après il revient,
Tant le mate-on qu’il se ravise,
Tant crie-l’on Noël qu’il vient.
Afòs nou chanté Nwèl
(Traduction d'Hector Poullet)
Afòs maché si bò totwa ou tonbé an dalo. Tant marche-t-on sur le bord du trottoir qu’on tombe dans le ruisseau.
Afòs i ay an ma, kalbas rété an dlo. Tant va la calebasse à la mare qu’elle finit par rester dans l’eau.
Afòs ou kriyé Bazil, Tanatos ja ozéklari. Tant appelle-t-on la Mort que Thanatos s’en réjouit. Afòs krab pran lari I fin an kannari. Tant les crabes courent les rues, qu’ils finissent dans la marmite.
Afòs ou bwè dlo a-w, dlo néyé kè a-w. Tant nage-t-on dans l’opulence qu’on y noie son cœur
Afòs ou souflé si difé, difé fè zafè a-w. Tant s’occupe-t-on à souffler sur le feu qu’il finit par vous brûler.
Afòs nou chanté Nwèl Tant chante-t-on Noël Tan a Nwèl-la fini pasé ! Que le temps de Noël s’en est allé.
Afòs palé dlo-palé, bouch a-w ka dépalé. Tant parle-t-on pour ne rien dire que notre bouche ne peut que se dédire.
Afòs ou kenbé lang a-w, sé lang a-w ou valé. Tant retient-on sa langue de parler que langue se laisse avaler.
Afòs piti kouté gran, gran pou kouté piti. Tant faut-il qu’enfants obéissent aux adultes, adultes devront obéir aux enfants.
Afòs dan ri diri, zyé kay rivé pléré lanti. Tant rient les dents grains de riz, les larmes des yeux seront grains de lentilles.
Afòs chayé dlo an pannyé, ponmoun pa ka gangné. Tant remplit-on son panier d’eau, que jamais nul n’y a gagné.
Afòs maché kochi, dé janm rété kangné. Tant emprunte-t-on chemin tortueux, que torses les jambes deviennent.
Afòs nou chanté Nwèl Tan a Nwèl-la fini pasé !
Afòs kabrit janbé bayè, i fè si chyen manjé-y. Tant la chèvre saute la clôture qu’un jour le chien l’a dévorée.
Afòs makak karésé pitit a-y, i fini pa kyouyé-y. Tant la guenon a son petit caressé, qu’elle a fini par le tuer.
Afòs ou kouri kouskouri, ni on jou p’ou las kouri. Tant fait-on course à perdre haleine, qu’un jour course vous laisse épuisé.
Afòs ou fè chwi-chwi-chwari, vi a-w alavwari. Tant fait-on mystère de sa vie, qu’on voit sa vie en place publique.
Afòs i bwè dlo-sal, bèf dèyè pran douvan. Tant les dernières vaches ont bue d’eau sale, qu’elles prennent les devants.
Afòs siklòn anonsé, moun pa pli penga van. Tant annonce-t-on cyclone, que plus personne n’y prend garde.
Afòs nou chanté Nwèl Tan a Nwèl-la fini pasé !
Afòs malpalé Latè, ou oblijé monté si wòch. Tant dit-on du mal de la Terre, qu’on grimpe sur rocher se mettre à l’abri.
Afòs fengnan ayennafè, i trapé dé men gòch. Tant paresseux reste à ne rien faire, qu’à la fin maladroit il sera.
Afòs tipoul suiv tikanna, i fin néyé an ma. Tant poussin suivra caneton qu’à la mare il se noiera.
Afòs goumé èvè Lavi, lannuit rèv sé anni kòkma. Tant se débat-on dans la vie, que même rêves sont cauchemars.
Afòs Micho rété véyé, i rivé sav sa i byen konnèt. Tant Michaux a fait le guet, qu’il connait bien des secrets.
Afòs chomè fè-lafèt, landèmen-la sé graté tèt. Tant fêtard fait-il la fête que lendemain soucis se fait.
Afòs nou chanté Nwèl Tan a Nwèl-la fini pasé !
Pawòl pou voyé-monté
Envoi.
Granmèt-la o ! Kouté tanprisoupl : O maitre de l’univers ! Écoute-nous de grâce :
Afòs i bwè dlo sal, bèf dèyè vlé dlo-klè. Tant la vache a bu d’eau sale, qu’elle exige de l’eau claire.
Afòs chat pran koul dlo-cho, i pè jis dlo-glasé. Tant fut échaudé le chat qu’il craint même l’eau glacée.
Afòs moun dépansé, alè yo pannyé-pèsé. Tant dépense-t-on son argent qu’on se retrouve sans le sous.