Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Mayé An Nou

La célébration du mariage en créole

Marie-Georges Ezelis

Mayé An Nou
Mayé An Nou • Marie-Georges Ezelis • Editions Trafford • 224 pages. • ISBN 1-4120-7863-6 • 22,10 €, plus frais de port
Les cérémonies religieuses en langue créole existent depuis plusieurs années en Guadeloupe. Fruit de l'une des diverses expériences menées, voici le rituel et quelques textes bibliques, prévus pour la célébration du Sacrement du Mariage. Cet ouvrage s'adresse en priorité aux fiancés, à qui revient l'initiative de leur mariage. Il a pour objet d'aider ceux qui le désirent, à préparer avec plus de facilité une cérémonie en créole. Il est composé de telle sorte que chacun puisse s'y repérer facilement, même sans être familiarisé avec l'écriture proposée. Tout en travaillant à la promotion de cette langue, M-G Ezélis n'oublie pas le caractère bilingue de nos sociétés. Aussi y a t il un va-et-vient quasi permanent entre le français et le créole. L'utilisation du français facilitera souvent l'accès au texte créole.

Au fond, le but visé c'est la rencontre avec le Christ dans sa créolité et, par conséquent, une meilleure approche et un meilleur service de cette portion d'humanité pour qui il a donné sa Vie sur la Croix. Bâtir un amour sur le Roc universel et créole (Jézikri): voilà l'expérience que vivent déjà plusieurs enfants du pays. Cet ouvrage s'adresse aussi à eux afin qu'ils puissent continuer leur cheminement de foi.

En première partie se trouve le rituel, qui est le déroulement normal de toute cérémonie de mariage. En deuxième partie sont proposés plusieurs textes bibliques (premières lectures, psaumes, évangiles): 22 références tirées de l'Ancien et du Nouveau Testaments. Textes traduits en créole à partir de la Bible de Jérusalem.

Constituant la troisième partie de l'ouvrage, les différentes prières et enseignements spirituels qui sont ajoutés seront très utiles aux nouveaux foyers dans leur désir de construire avec Dieu chaque étape de leur existence. Le mariage est vraiment le point de départ de tout un bouquet de vies que Dieu souhaite habiter afin de les enrichir chacune en particulier et toutes ensemble.

Le monde créole attend encore et toujours le témoignage des croyants qui, enracinés en Dieu et dans leurs traditions culturelles, bâtissent leur amour et leur vie de famille sur le Christ Jésus.

Ce rituel a déjà permis de célébrer le mariage de plusieurs jeunes filles et garçons, d'adultes et de personnes d’un certain âge. Il est enrichi de quelques prières et réflexions qui ont pour but de soutenir les individus et les familles dans leur cheminement de foi.

Marie-Georges Ézélis est né en 1954, à l'île de Marie-Galante. Dès les années 1980, il s'intéresse aux publications sur la langue créole. La graphie proposée par le Groupe d'Etude et de Recherche en Espace Créolophone retient très tôt son attention et lui permet de mettre par écrit ses propres chansons et des traductions de textes dans divers domaines.

Auteur d'un mémoire de maîtrise intitulé: "EVANGILE ET CREOLITE" (Faculté de Théologie de Toulouse, 1983), il poursuit ses recherches sur la culture créole tout en accomplissant son ministère de prêtre. Après avoir exercé dans l'île de Saint-Martin, il se retire dans l'archipel des Mascareignes puis dans l'Hexagone pour se consacrer à ses publications. Entre-temps, il réalise la traduction en créole de l'audio guide du Musée de la canne (Beauport, en Guadeloupe). Il a publié aussi Pasion a Notsengnè Jézikri.

Extrait

Page 155

Pou tousa ki pa ka chonjé pwivédié, nou ka ...
Pou tousa ki a lagoni, nou ka...
Pou tousa ka ranvoyé konvèsion a vo a pi ta, nou ...
Pou tousa ka soufé an Pigatwa, nou ka ...
Pou tousa ki pa konnet Vou, nou ka ...

  • Langno a Bondié ka éfasé péché a moun si latè,
    Pasé si péché an nou, Sengnè
  • Langno a Bondié ka éfasé péché a moun si laté,
    Réponn pwiyè an nou, Sengnè
  • Langno a Bondié ka éfasé péché a moun si laté,
    Pityé ban nou, Sengnè

Nòtrèdam Mon Kawmel, Lespérans a tousa ki dézespéré,
Défann koz an nou ora Pitit a'w ki Bondié.

Annou pwiyédié ansanm:
Nòtrèdam Mon Kawmel, Renn gloriyez a tout lé Zanj, Kannal a pli dous mizérikod a Bondié ba lézonm, La moun ki adan lè péché pé kouri-vin kaché, Vou ka défann koz a yo: nou ka ajounou an pié a'w an tout konfians, pou nou pé sa di'w, tanpwi, fè nou trapé lé gras non ka mandé'w konyéla:..

(Ici, tu confies à Notre Dame tes demandes)

Nou ka di'w bien-mèsi alavans, èvè nou ka pwonmet vou vini oti'w adan tout éprev, tout soufwans, tout tantasion nou ké tini. Evè nou ké fè lè-sen-posib pou fè dot moun

boule boule boule

Chers lecteurs,

Après avoir publié la célébrationen créole du Mariage religieux: "Mayé An Nou" (éd. Trafford), je vous propose le rituel de la cérémonie civile, qu'on appelle communément chez nous: "Mayé Lanméri".

Bonne lecture à tous !

(M-G Ezélis).

 

MAYÉ LANMÉRI

(LE MARIAGE CIVIL)

Mésié-zé-danm, jòdi jou nou la pou sélébwé mayé a Misié ............................ épi Manzè ....................................
(Mesdames, Messieurs, nous allons procéder au mariage de Monsieur .......... et de Mademoiselle .........)

Mé avan sa, Mannmwazel, Misié, nou andwa li ba zot awtik ka konsèné zot adan Kod sivil la.
(Mais auparavant, nous nous devons de vous donner, mademoiselle, monsieur, lecture des articles du code civil qui vous concernent)

Awtik désandouz: Dé moun-mayé andwa rété fidel yonn a lot, èvè pòté yo sèkou (Article 212) épi asistans.
(Les époux se doivent mutuellement fidélité, secours, assistance)

Awtik désantrez: Misié é Madanm mayé la, ansanm ansanm, sé yo ka trasé (Article 213) chimen ba fanmi a yo, kisé pou konpowtasion moral a fanmi- la, kisé pou bien matéyel a'y.
(Les époux assurent ensemble la direction morale et matérielle de la famille)

Yo ka okipé di lédikasion a timoun a yo, èvè yo ka pwévwa dèmen pou yo.
(Ils pourvoient à l'éducation des enfants et préparent leur avenir)

Awtik désankatoz: Siwvwè kontra-mariaj la pa ka di hak anlè sa mari-la épi (Article 214) madanm-la pou pòté adan kaz-la, pou fè fanmi a yo viv, yo chak-la pou pòté suivan sa yo kapab.
(Si les conventions matrimoniales ne règlent pas la contribution des époux aux charges du mariage, ils y contribuent à proportion de leurs facultés respectives)

Awtik désankenz: Sé mayé-la, yo chak-la andwa fè tousa yo pé, pou yo pé sa viv (Article 215) vi a yo ansanm, yonn épi lot.
(Les époux s'obligent mutuellement à une communauté de vie)

Awtik twasanswasantéyonz-yonn (Article 371-1): Lotorité parantal, sé tout dwa é dèvwa a on papa é on manman. I la pou sèvi pou bien a timoun-la.
(L'autorité parentale est un ensemble de droits et de devoirs ayant pour finalité l'intérêt de l'enfant)

Papa-la é manman-la: sé yo ki tini lotorité-lasa, jiskatan timoun-la vin majè òben i émansipé. Sé pou pwotéjé'y adan sékirité a'y, santé a'y épi moralité a'y, pou pé sa asiré lédikasion a'y, èvè pewmet dévlopman a'y adan respé yo dwé'y.
(Elle appartient aux père et mère jusqu'à la majorité ou l'émancipation de l'enfant pour le protéger dans sa sécurité, sa santé et sa moralité, pour assurer son éducation et permettre son développement dans le respect dû à sa personne).

Fanmi-la pou fè timoun-la pawtisipé adan désizion ka konsèné'y, suivan wotè laj a'y épi suivan matrité a lespwi a'y.
(Les parents associent l'enfant aux décisions qui le concernent, selon son âge et son degré de maturité)

Sé fitiw mayé-la déklaré konm kwa:

1- Yo fè on kontra-mariaj

ou bien:

2- Yo pa fè pon kontra-mariaj.

(Les futurs conjoints ont déclaré qu'il a été fait un contrat de mariage; ou qu'il n'a pas été fait de contrat de mariage).

Misié .......................................................... es ou vlé mayé épi Manzè .................................................. pou i pé sa vin madanm a'w?
(Monsieur ..............., consentez-vous à prendre pour épouse Mademoiselle .................. ?)

Wi. ...
(Oui ...)

Manzè ........................................................ es ou vlé mayé épi Misié .................................................. pou i pé sa vin mari a'w?
(Mademoiselle ..........., consentez-vous à prendre pour époux Monsieur ............ ?)

Wi. ...
(Oui. ...)

Douvan Lalwa, nou ka déklaré Misié ........................... épi Manzè ............................. ini ansanm konm mari é fanm.
(Au nom de la loi, nous déclarons .............. et .............. unis par le mariage)

(Remise des alliances)

(L'Acte de Mariage étant déjà dressé, les époux s'avancent pour apposer leurs signatures, ainsi que leurs témoins).

Konyéla, nou ka mandé zot pwan konnésans a lak a Mayé a zot.
(Et maintenant, nous allons vous demander de prendre connaissance de l'acte qui consacre votre union) 

(Remise du livret de famille)

(Geste traditionnellement accompagné d'une petite note d'humour de l'Officier d'Etat civil, des témoins ou de l'assemblée).

(Félicitations aux époux).

Mariage
Mariage, Vital Wagler. © Espaceloas.

Viré monté