Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Mariage en kréyòl

(Lagwiyann, Rényon, Gwadloup)

Mariage au Marin (Martinique)


Rényon

Rényon

Mesié z’é dame, n’i sar fé le sérémoni maryaz
Mesdames, messieurs, nous allons procéder au mariage de

Madanm …………………… èk Mesié …………………….
(Mademoiselle ................. et Monsieur .................)

Mé-soman, avansa, i fo mi lir, Madanm ……………………, Mesié …………………… bann LARTIK lo «Code civil» lé inportan po zot dé.
(Mais auparavant, nous nous devons de vous donner, mademoiselle, monsieur, lecture des articles du code civil qui vous concernent)

Lartik 212: La fanm èk le mari i doi respèk l’inn-a-lot. Zot i doi èt fidèl, donn la min, porte sekour l’inn-a-lot.
(Article 212: les époux se doivent mutuellement fidélité, secours, assistance)

Lartik 213: «Ansanm, la fanm èk le mari i amène la famiy dann somin droit. Zot i désid ansanm la maniér i fé viv le ménaz. Ansanm zot i fé pousse droit, zot i amontr bien zot zanfan, zot i prépar lavnir banna.»
(Article 213: les époux assurent ensemble la direction morale et matérielle de la famille)

Lartik 214: «Si dann kontra le maryaz lé pa prévi kosa la fanm èk le mari i amène dan la kaz po fé viv la famiy, sakinn i amène selon son moiyen.»
(Article 214: si les conventions matrimoniales ne règlent pas la contribution des époux aux charges du mariage,ils y contribuent à proportion de leurs facultés respectives)

Lartik 215: «La fanm èk le mari i fé la promèsse viv ansanm. (Zot i mèt dakor kèl landroi la famiy lé pou résté.)»
(article 215: les époux s'obligent mutuellement à une communauté de vie)

LARTIK 371-1: «Lotorité parantal, sa in bann droi èk lobligasion lé fé pou le zanfan li-minm.
(Article 371-1: l'autorité parentale est un ensemble de droits et de devoirs ayant pour finalité l'intérêt de l'enfant)

Lo papa èk lo manman néna lotorité-la ziska l’érk lo zanfan i gingn son mazorité, sof si la la loi i donn le zanfan, an avanse, le droi déside pou son prop vi par li-minm. Lotorité parantal, sa lé fé pou avèy desi le zanfan, desi son sékirité, son santé, son droitir (variante: moralité). Sa lé fé po donn le zanfan in bon lédikasion, fé grandir ali konmkifo èk le respé i doi li. Le manman èk lo papa, selon laz lo zanfan, le degré d’ rézonab li la fine arivé, i fé rant ali anpar dann désizion i regard ali.»
(elle appartient aux père et mère jusqu'à la majorité ou l'émancipation de l'enfant pour le protéger dans sa sécurité, sa santé et sa moralité, pour assurer son éducation et permettre son développement dans le respect dû à sa personne)

Bann sak ivé maryé la déklar:

  • zot la pa fé kontra maryaz
    (les futurs conjoints ont déclaré qu'il n'a pas été fait de contrat de mariage)
  • zot la fé in kontra maryaz…

Mesié …………………… ou lé dakor pou maryé èk Madanm …………………… ?
(monsieur ..............................consentez-vous à prendre pour épouse mademoiselle................ ?)

«OUI…»
(Oui!)

Madanm …………………… ou lé dakor pou maryé èk Mesié …………………… ?
(mademoiselle.............................consentez-vous à prendre pour époux monsieur.........................?)

«OUI…»
(Oui!)

Par la loi, mi déklar zot dé mari èk fanm maryé ansanm.
(Au nom de la loi, nous déclarons ........ et ........ unis par le mariage)

Astér, ni sar demann azot pran konésans le lak zot maryaz.
(et maintenant, nous allons vous demander de prendre connaissance de l'acte qui consacre votre union)

Tradiksyon fé par bann Gauvin, demandé par Alain Benard lomér la komine sinPol, pou mariaz Danyèl ék Florans Waro - 27 oktob 2006 - Larényon - OF
 

boule boule boule

Lagwiyann

Lagwiyann

LYANNAJ MOUCHÉ KÉ MADANM MARYÉ
(consentement des époux)

Mésyézédanm lasosyété, nou ké fè maryé:
(mesdames, messieurs, nous allons procéder au mariage de:)

Manzè ..............
(mademoiselle .............. )


(et)

Mouché ..............
(monsieur .............. )

Men dabò pou roun, fodré nou bay zòt, Manzè ké Mouché, déztrwa palò asou bi-lalwa Kòd Sivil-a pou zòt kanman.
(mais auparavant, nous nous devons de vous donner, mademoiselle, monsieur, lecture des articles du code civil qui vous concernent)

Bi-lalwa 212: Mouché-ké-Madanm-maryé lyannen kou zonng ké lachè, jou malò ké toujou gen panga, roun lanmen ké toujou lavé ròt.
(article 212: les époux se doivent mutuellement fidélité, secours, assistance)

Bi-lalwa 213: Mouché-ké-Madanm-maryé, kantékant, ka trasé larèl lèspri ké larèl soumaké lafanmiy.
(article 213: les époux assurent ensemble la direction morale et matérielle de la famille)

Yé ka sabré léyon lavi pou yé timoun, yé ka mété yé dibout pou dèyè-dimen.
(ils pourvoient à l'éducation des enfants et préparent leur avenir)

Bi-lalwa 214: Si zòt pa kasé-wéy divan lalwa, chak moun ké kontré-lanmen silon fòrs so lèstonmak.
(article 214: si les conventions matrimoniales ne règlent pas la contribution des époux aux charges du mariage, ils y contribuent à proportion de leurs facultés respectives)

Bi-lalwa 215: Kou zong ké lachè Mouché-ké-Madanm-maryé ké rété ansanm a lakaz.
(article 215: les époux s'obligent mutuellement à une communauté de vie)

Bi-lalwa 371-1: Larèl Papa-ké-Manman ka lovri chimen lavi pou timoun-an.
(article 371-1: l'autorité parentale est un ensemble de droits et de devoirs ayant pour finalité l'intérêt de l'enfant)

Larèl Papa-ké-Manman ka rété jouk lò timoun-an vini gran divan-lalwa, pou protéjé li, pou panga li, pou swen li, pou so tèt drèt kou pikèt, pou lovri chimen lavi bay li, ké lovri so lèspri annan rèspé so kanman.
(elle appartient aux père et mère jusqu'à la majorité ou l'émancipation de l'enfant pour le protéger dans sa sécurité, sa santé et sa moralité, pour assurer son éducation et permettre son développement dans le respect dû à sa personne)

Papa-ké-Manman ka mennen kannon timoun-an kantékant ké li, silon so larjò bòrdaj, padavwa dolo-a ka di : «gran kouté piti, piti kouté gran»
(les parents associent l'enfant aux décisions qui le concernent, selon son âge et son degré de maturité)

Mouché-a ké Manzè-a pa kasé-wéy divan lalwa pou sa maryé-a.
(les futurs conjoints ont déclaré qu'il n'a pas été fait de contrat de mariage)

Manzè ..............
(mademoiselle ..............)

OU LÉ MARYÉ
(consentez-vous à prendre pour époux)

Mouché .............. ?
(monsieur .............. ?)

Mouché ..............
(monsieur ..............)

OU LÉ MARYÉ
(consentez-vous à prendre pour épouse)

Manzè .............. ?
(mademoiselle ..............)

Divan Lalwa, nou ka sonnen osonntanbou .............. ké .............. lyannen.
(au nom de la loi, nous déclarons .............. et .............. unis par le mariage)

Atò, fodré zòt konnèt bi-lalwa ka kòrdé zòt lyannaj.
(et maintenant, nous allons vous demander de prendre connaissance de l'acte qui consacre votre union)

A mouché Rojé Karam, abò-mèr (maire-adjoint) Lanméri Kamalakuli ki fè.

(Amòrfwazaj: Tijé, pou lyannaj Klod ké Frank - 28 òktòb 2004 - Kamalakuli-Lagwiyann.)

boule boule boule

Gwadloup

Gwadloup

MAYÉ LANMÉRI

(LE MARIAGE CIVIL)

Mésié-zé-danm, jòdi jou nou la pou sélébwé mayé a Misié ............................ épi Manzè ....................................
(Mesdames, Messieurs, nous allons procéder au mariage de Monsieur .......... et de Mademoiselle .........)

Mé avan sa, Mannmwazel, Misié, nou andwa li ba zot awtik ka konsèné zot adan Kod sivil la.
(Mais auparavant, nous nous devons de vous donner, mademoiselle, monsieur, lecture des articles du code civil qui vous concernent)

Awtik désandouz: Dé moun-mayé andwa rété fidel yonn a lot, èvè pòté yo sèkou (Article 212) épi asistans.
(Les époux se doivent mutuellement fidélité, secours, assistance)

Awtik désantrez: Misié é Madanm mayé la, ansanm ansanm, sé yo ka trasé (Article 213) chimen ba fanmi a yo, kisé pou konpowtasion moral a fanmi- la, kisé pou bien matéyel a'y.
(Les époux assurent ensemble la direction morale et matérielle de la famille)

Yo ka okipé di lédikasion a timoun a yo, èvè yo ka pwévwa dèmen pou yo.
(Ils pourvoient à l'éducation des enfants et préparent leur avenir)

Awtik désankatoz: Siwvwè kontra-mariaj la pa ka di hak anlè sa mari-la épi (Article 214) madanm-la pou pòté adan kaz-la, pou fè fanmi a yo viv, yo chak-la pou pòté suivan sa yo kapab.
(Si les conventions matrimoniales ne règlent pas la contribution des époux aux charges du mariage, ils y contribuent à proportion de leurs facultés respectives)

Awtik désankenz: Sé mayé-la, yo chak-la andwa fè tousa yo pé, pou yo pé sa viv (Article 215) vi a yo ansanm, yonn épi lot.
(Les époux s'obligent mutuellement à une communauté de vie)

Awtik twasanswasantéyonz-yonn (Article 371-1): Lotorité parantal, sé tout dwa é dèvwa a on papa é on manman. I la pou sèvi pou bien a timoun-la.
(L'autorité parentale est un ensemble de droits et de devoirs ayant pour finalité l'intérêt de l'enfant)

Papa-la é manman-la: sé yo ki tini lotorité-lasa, jiskatan timoun-la vin majè òben i émansipé. Sé pou pwotéjé'y adan sékirité a'y, santé a'y épi moralité a'y, pou pé sa asiré lédikasion a'y, èvè pewmet dévlopman a'y adan respé yo dwé'y.
(Elle appartient aux père et mère jusqu'à la majorité ou l'émancipation de l'enfant pour le protéger dans sa sécurité, sa santé et sa moralité, pour assurer son éducation et permettre son développement dans le respect dû à sa personne).

Fanmi-la pou fè timoun-la pawtisipé adan désizion ka konsèné'y, suivan wotè laj a'y épi suivan matrité a lespwi a'y.
(Les parents associent l'enfant aux décisions qui le concernent, selon son âge et son degré de maturité)

Sé fitiw mayé-la déklaré konm kwa:

1- Yo fè on kontra-mariaj

ou bien:

2- Yo pa fè pon kontra-mariaj.

(Les futurs conjoints ont déclaré qu'il a été fait un contrat de mariage; ou qu'il n'a pas été fait de contrat de mariage).

Misié .......................................................... es ou vlé mayé épi Manzè .................................................. pou i pé sa vin madanm a'w?
(Monsieur ..............., consentez-vous à prendre pour épouse Mademoiselle .................. ?)

Wi. ...
(Oui ...)

Manzè ........................................................ es ou vlé mayé épi Misié .................................................. pou i pé sa vin mari a'w?
(Mademoiselle ..........., consentez-vous à prendre pour époux Monsieur ............ ?)

Wi. ...
(Oui. ...)

Douvan Lalwa, nou ka déklaré Misié ........................... épi Manzè ............................. ini ansanm konm mari é fanm.
(Au nom de la loi, nous déclarons .............. et .............. unis par le mariage)

(Remise des alliances)

(L'Acte de Mariage étant déjà dressé, les époux s'avancent pour apposer leurs signatures, ainsi que leurs témoins).

Konyéla, nou ka mandé zot pwan konnésans a lak a Mayé a zot.
(Et maintenant, nous allons vous demander de prendre connaissance de l'acte qui consacre votre union) 

(Remise du livret de famille)

(Geste traditionnellement accompagné d'une petite note d'humour de l'Officier d'Etat civil, des témoins ou de l'assemblée).

(Félicitations aux époux).

Traduction de Marie-Georges Ezélis, qui a publié la célébration en créole du Mariage religieux: "Mayé An Nou" (éd. Trafford).
 

Mariage
Mariage, Vital Wagler. © Espaceloas.

 

 Viré monté