Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Ritardo dell'insegnamento delle lingue straniere nelle scuole di Haiti

Verspätung beim Fremdsprachenunterricht in Haitis Schulen

Emmanuel W. VEDRINE
3 gennaio, 2017 : 3. Januar2017

English version : Versión española : Version francaise : Vèsyon kreyòl ayisyen

Photo: Claudel Pierre-Louis

Per gli studenti di Haiti è importante conoscere bene l'inglese, lo spagnolo, il francese, l'informatica, la matematica ... fino dai primi anni di scolarità... Già prima della fine della scuola secondaria, tutti gli studenti avrebbero dovuto sapere abbastanza bene le lingue citate sopra, almeno al livello, che alcuni di loro raggiungono nel francese scritto. Diciamo il francese scritto, visto che la maggior parte non ha dimestichezza con il francese orale.

 

Es ist wichtig für Studenten in Haiti, Englisch, Spanisch, Französisch, Informatik, Mathematik ... zu lernen ... schon sehr früh ... Alle Schüler, die vor dem Abitur diese Sprachen beherrschen (ziemlich gut), können auf Französisch Französisch schreiben. Wir sagen zumindest Schreiben, weil die meisten von ihnen Französisch auf der mündlichen Ebene nicht beherrschen.

Conoscere bene l’inglese ad Haiti è molto importante per poter accedere a documenti e ricerche scientifiche scritte in tale lingua, che non sono tradotte o che non sono ancora state tradotte in altre lingue.

 

Das Beherrschen von Englisch in Haiti ist sehr wichtig, um Zugang zu vielen Dokumenten und wissenschaftlichen Forschungen in dieser Sprache zu haben (die nicht übersetzt oder noch nicht in andere Sprachen übersetzt wurden).

Troverebbero così rapidamente riferimenti a molti documenti, e potrebbero comunicare con la grande diaspora haitiana (in particolare con le giovani generazioni) per ottenere da loro tutte le informazioni importanti necessarie (attraverso club haitiani esistenti nelle università).

 

So würden sie schnell Hinweise auf viele Dokumente finden und mit der großen haitianischen Diaspora in Kontakt treten (insbesondere die jüngere Generation), um mit ihnen zu kommunizieren und von ihnen alle wichtigen Informationen zu bekommen (durch bestehende haitianische Clubs an Universitäten).

Come già segnalato nella nostra ricerca, le scuole di Haiti sono abbastanza in ritardo nell'insegnamento delle lingue straniere. Per esempio il francese, una delle due lingue nazionali haitiane (Costituzione del 1987), non è mai stato insegnato come lingua straniera. Perché? Le università ad Haiti non solo non hanno una facoltà di lingue moderne e letteratura, ma anche la maggior parte degli insegnanti, che insegnano nelle scuole secondarie, le lingue straniere (inglese, spagnolo) e le lingue classiche (come il greco e il latino) non hanno una formazione adeguata, benché molti soldi siano stati spesi nelle università estere.

 

Wie bereits in unseren Untersuchungen erwähnt, sind die Schulen in Haiti ziemlich spät im Bereich des Fremdsprachenunterrichts. Zum Beispiel wurde Französisch, eine der beiden Amtssprachen des Landes (in der Verfassung von 1987), nie als Fremdsprache unterrichtet. Warum? Die Universitäten in Haiti haben nicht nur keine Fakultät für moderne Sprachen und Literatur, sondern auch die meisten Lehrer, die Fremdsprachen (Englisch, Spanisch) und klassische Sprachen (wie Griechisch und Latein) in der Sekundarstufe unterrichten, haben keinen wirklichen Hintergrund in das, wo sie Schlüsselseminare an Universitäten im Ausland haben sollten).

In molte scuole, invece di insegnare agli studenti greco e latino dal primo livello al livello secondario, sarebbe meglio concentrarsi sull'inglese e lo spagnolo. Lo studente dovrebbe poi iniziare il greco e il latino solo dal quarto anno delle superiori (in base alla sezione a cui è assegnato).

 

Für viele Schulen, anstatt Griechisch und Latein zu lernen (seit frühem auf der Sekundarstufe), wäre es besser, auf Englisch und Spanisch zu konzentrieren, und ab dem vierten Jahr (je nachdem, welcher Abteilung der Student zugewiesen ist), dieser Student würde Griechisch und Latein machen.

Ciò nonostante, non stiamo dicendo che le lingue classiche non siano importanti. Sì, sono importanti come lingue che hanno influenzato la base di molte lingue moderne, in particolare le lingue romanze, e persino l'inglese come lingua germanica,per tracciare l'origine di molti termini (scientifici e legali). Ma sarebbe più utile accentuare l'insegnamento delle lingue moderne fin dalle prime ore di scuola.

 

Gleichzeitig sagen wir nicht, dass diese klassischen Sprachen nicht wichtig sind. Ja, sie sind wichtig als Sprachen, die die Basis vieler moderner Sprachen beeinflussten (insbesondere römische Sprachen und sogar Englisch als germanische Sprache), um den Ursprung vieler (wissenschaftlicher und rechtlicher) Begriffe zu verfolgen. Aber es wäre praktischer, auf den Unterricht der modernen Sprachen, der schon in der Schule erwähnt wurde, hinzuweisen.

Inoltre, ci sono alcune materie che non sono adeguate ad essere insegnate nel curriculum della scuola secondaria, quindi sono state eliminate in modo che gli studenti si possano concentrare maggiormente su un programma pratico, che, oltre a preparare all’insegnamento superiore (come quello elargito da una qualunque università estera a coloro che hanno avuto la fortuna di ricevere delle borse di studio), formi per le esigenze del mercato globale.

 

Außerdem gibt es bestimmte Fächer, die im Sekundarschulcurriculum nicht unbedingt benötigt werden, daher sollten sie gestrichen werden, damit sich die Schüler mehr auf ein praktisches Programm konzentrieren, das sie nicht nur auf die Hochschulbildung vorbereiten würde (um sie zu besuchen) Universität im Ausland für diejenigen, die glücklich sein würden, Stipendien zu bekommen), aber auch für Anforderungen des globalen Marktes.

Le scuole di Haiti tendono a seguire la tradizione della vecchia madrepatria, la Francia, mentre i leader haitiani non cercano di riflettere a ciò che è utile al progresso di Haiti. Per esempio, esaminando il sistema educativo francese, si nota che la rivoluzione studentesca del 1968 ha costretto i politici francesi a attuare molti cambiamenti al loro superato sistema scolastico. Ma Haiti non ha imparato da questi cambiamenti per aggiornare il proprio sistema arcaico.

 

Schulen in Haiti neigen dazu, der Tradition des (alten) Mutterlandes Frankreich zu folgen, wo die haitianischen Führer nicht versuchen, ihre Gedanken zu entwirren, um darüber nachzudenken, was für den Fortschritt Haitis praktisch ist. Bei der Betrachtung des französischen Bildungssystems zum Beispiel hat die Revolution der Studenten von 1968 die französischen Politiker gezwungen, viele Veränderungen in ihrem archaischen Schulsystem vorzunehmen, das sie zuvor hatten. Aber Haiti lernt nicht von diesen Veränderungen, um seine eigene archaische zu verändern.

Negli Stati Uniti, gli studenti frequentano la scuola secondaria per soli quattro anni, ma si tratta di quattro anni pratici. Ci sono corsi obbligatori da seguire per un certo periodo di tempo. Gli studenti sono assegnati a orientatori, che li consigliano secondo la carriera scelta su programmi specifici da seguire, come, ad esempio, specializzarsi in una particolare area disciplinare durante il primo ciclo universitario. Non stiamo dicendo che il sistema di scuola secondaria statunitense è il migliore, tuttavia è più pratico di quello haitiano nell'orientare gli studenti.

 

Wenn man in die Vereinigten Staaten schaut, besuchen die Schüler nur vier Jahre lang die Oberschule, aber vier praktische. Für einen bestimmten Zeitraum müssen Kurse belegt werden. Die Studenten werden Berufsberatern zugeteilt, die sie in Bezug auf ihre Karriere leiten, wobei sie sich auf spezifische Programme konzentrieren, die sie in der Hochschule absolvieren können (zum Beispiel Hauptfach in einem bestimmten Studienfach während des ersten Universitätszyklus, vierjähriges Studium) Wie sagen nicht, daß das US-Sekundärschulsystem das Beste ist, aber es ist praktischer bei der Orientierung der Schüler.

Questo è il motivo per cui abbiamo menzionato molte volte nella nostra ricerca cosa c'è di positivo nel sistema educativo della Francia (anche nei suoi territori d'oltremare, e nelle sue ex colonie nell'Oceano Indiano come Mauritius e Reunion), degli Stati Uniti e del Canada, ... per elaborare una sintesi di tutto ciò che è buono e per preparare un nuovo programma di studi.

 

Dies ist der Grund, warum wir in unseren Forschungen für Haiti viele Male erwähnen, um zu sehen, was im Bildungssystem Frankreichs (auch in seinen Überseegebieten und in seinen ehemaligen Kolonien im Indischen Ozean wie Mauritius und Reunion), USA, gut ist und Kanada, ... um eine Synthese zu finden (um alles Gute zu nehmen) und um einen brandneuen Lehrplan zu entwickeln.

Ad esempio, non è utile che gli studenti trascorrano sette anni nella scuola secondaria di Haiti. Nelle università straniere, molti di questi studenti non possono comunque seguire con profitto i corsi di scienze come biologia, chimica e fisica che prevedono attività di laboratorio. Non solo perché non sono abituati a lavorare nei laboratori (perché le scuole ad Haiti non li hanno), ma pure a causa della barriera linguistica, non essendo in grado di esprimersi facilmente in inglese, spagnolo (e talvolta anche in francese) non riescono ad allestire rapporti scientifici in queste lingue, come invece sanno fare gli altri studenti.

 

Zum Beispiel ist es nicht notwendig, dass die Schüler sieben Jahre in der Sekundarschule in Haiti verbringen. Viele dieser Studenten können nicht normal an Universitäten im Ausland in naturwissenschaftlichen Kursen wie Biologie, Chemie und Physik arbeiten, die Labors haben. Sie sind nicht nur nicht gewohnt in Labors zu arbeiten (weil Schulen in Haiti sie nicht haben), sondern auch die Sprachbarriere, die es ihnen nicht leicht macht, sich in Englisch, Spanisch (und manchmal sogar in Französisch) auszudrücken wissenschaftliche Arbeiten (in diesen Sprachen) als Muttersprachler würden tun.

Molti di questi studenti non sono in grado di seguire corsi universitari (ad esempio, non sanno prendere appunti mentre i docenti tengono lezioni, come ricercare articoli scientifici pubblicati in riviste e altri documenti nella biblioteca universitaria, o come prenderli in prestito tramite il prestito interbibliotecario da altre università che potrebbero averli, né conoscono tecniche di studio per prepararsi agli esami). Tutti questi problemi degli studenti di Haiti ci ricordano il detto, quanto prima tanto meglio, cioè gli studenti haitiani dovrebbero seguire una preparazione agli studi accademici prima di andare all'estero per studiare e ricevere pure tutte le informazioni utili.

 

Vielen dieser Studenten fehlt es an Technik bei der Forschung (zB Notizen machen, während Professoren Vorlesungen halten, Techniken zum Examen studieren, in Fachzeitschriften publizierte wissenschaftliche Publikationen und andere in der Universitätsbibliothek klassifizierte Dokumente oder wie man sie über die Interbibliothek ausleihen kann Darlehen von anderen Universitäten, die sie haben können). Wenn man sich all diese Probleme anschaut, die Studenten aus Haiti haben, erinnert es uns an das Idiom: Je früher, desto besser in Bezug auf frühe akademische Vorbereitung und Informationen, die Studenten in Haiti wissen müssen, bevor sie ins Ausland reisen, um zu studieren.

Pensando a questi problemi, abbiamo redatto un articolo intitolato "Educare la gioventù haitiana e la comunità haitiana della diaspora" e una pagina web, Rete di studenti haitiani, Haiti - Diaspora, per aiutarli fornendo alcune informazioni, che aggiorniamo regolarmente.

 

In Anbetracht dieser Probleme haben wir einen Artikel mit dem Titel " Erziehhung der haitianischen jugend und der haitiaschen Gemeinschaft in der Diaspora" und einen Weblink, Netzwer der haitianischen Studenten, Haiti - Diaspora, entwickelt, um zu sehen, wie wir kann ihnen mit einigen Informationen helfen, die wir von Zeit zu Zeit hinzufügen.

Più presto le scuole di Haiti inizieranno a insegnare le lingue straniere (come il francese, l'inglese e lo spagnolo), fino dalla scuola elementare (come oggi si fa in molti paesi), più gli studenti le imparerebbero meglio e più rapidamente.

 

Die früheren Schulen in Haiti würden beginnen, Fremdsprachen (wie Französisch, Englisch und Spanisch) von der Grundschule aus zu unterrichten (so wie es heute in vielen Ländern der Fall ist), je vorteilhafter wäre es für die Schüler, sie besser und schneller zu meistern ebenfalls.

Dal primo anno di scuola secondaria, sarebbe auspicabile che gli studenti frequentino un instituto  di lingue (per continuare a imparare l'inglese e lo spagnolo). Citiamo l'istituto di lingue perché è proprio qui che possiamo trovare (alcuni) insegnanti preparati o qualificati, che si sono formati presso università straniere e che hanno seguito seminari sulle tecniche e sui metododi per insegnare le lingue.

 

Und seit dem ersten Jahr in der Sekundarschule wäre es eine gute Idee für Studenten, ein Sprachinstitut zu besuchen (um weiterhin Englisch und Spanisch zu lernen). Wir erwähnen das Sprachinstitut, weil wir hier (einige) Lehrer finden können, die vorbereitet oder qualifiziert sind, die sie studiert haben (an Universitäten im Ausland, und die Seminare mit Schwerpunkt auf Technik und Methoden zum Unterrichten besucht haben).

Quando un tale studente completa l'ultimo anno del ciclo secondario e conosce bene il francese, lo spagnolo e l'inglese ... può sostenere l'esame di ammissione alle università estere in una di queste tre lingue (che può essere utilizzata come lingua di insegnamento). Lo studente può pure partecipare più facilmente a concorsi di livello internazionale per ottenere borse di studio per studiare all'estero.

 

Wenn dieser Schüler das letzte Jahr des Sekundarzyklus absolviert und Französisch, Spanisch und Englisch beherrscht ... kann der Schüler die Aufnahmeprüfung an Universitäten im Ausland in einer dieser drei Sprachen ablegen (die als Unterrichtssprache verwendet werden kann). Es ist also ein großer Vorteil für die Studenten, an Wettbewerben auf internationaler Ebene teilzunehmen und Stipendien für ein Auslandsstudium zu bekommen.

Per rimediare alla situazione dell'insegnamento delle lingue straniere nelle scuole ad Haiti, consigliamo a tutti gli insegnanti di lingue di leggere questo articolo per orientarsi sulla realtà dell’insegnamento. Devono pure cercare tutte le possibili strategie per prepararsi (qualora non trovassero questa preparazione già ad Haiti). Tra queste strategie, possiamo citare:

 

Um die Situation des Fremdsprachenunterrichts in Schulen in Haiti zu verbessern, sollten alle Lehrer in der Disziplin diesen Artikel lesen, um sich an der Realität zu orientieren. Sie haben auch zu tun, um nach allen möglichen Strategien zur Vorbereitung zu suchen (wenn sie diese Vorbereitung in Haiti nicht leicht finden würden). Unter diesen Strategien können wir nennen:

(1) Identificare i seminari di formazione in Francia, Canada, Stati Uniti, Spagna…, osservare scuole in Martinica, Guadalupa, Guyana francese e seguire seminari, presso l'Université des Antilles e l'Université de la Guyane, dedicati alla formazione all’insegnamento delle lingue straniere.

 

(1) Identifizieren Seminare (in Frankreich, Kanada, den Vereinigten Staaten, Spanien... und Beobachtung von Schulen in Martinique, Guadeloupe, Französisch-Guyana und Seminaren an der 'Université des Antilles und der Université de la Guyane können Lehrer vorbereiten, Fremdsprachen zu unterrichten.

(2) Preparare una lista di contatti di insegnanti haitiani e non haitiani che insegnano lingue straniere a livello superiore e universitario .

 

(2) Aufbau einer ganzen Kontaktliste von haitianischen und nicht-haitianischen Lehrern im Bereich der Fremdsprachen (die an Gymnasien und Universitäten unterrichten).

(3) I docenti di Haiti potrebbero quindi  rivolgersi a tali contatti per trovare alcuni supporti didattici, come libri di testo (per insegnare il francese, lo spagnolo e l’inglese a chi non è di madrelingua), dizionari bilingue (francese - inglese - francese), (spagnolo - francese - spagnolo), (creolo haitiano – inglese – creolo haitiano), dizionario illustrato: creolo haitiano - inglese, e libri per non-madrelingua d’inglese, eccetera.

 

(3) Durch Kontakte mit diesen haitianischen und ausländische Lehrern (in der Diaspora, per E-Mail, Facebook, WhatsApp) können die Haiti Kontakt zu ihnen aufnehmen, um einige wichtige Materialien zu finden, wie zum Beispiel Lehrbücher (um Französisch, Spanisch und Englisch zu unterrichten) für nicht-Muttersprachler), zweisprachige Wörterbücher (Französisch - Englisch - Französisch), (Spanisch - Französisch - Spanisch), (Kreolisch – English – Kreolisch), Haitianisch Kreyolisch – English Bildworterbuch und Bücher für nicht-Muttersprachler der Englisch, und so weiter.

Oggi, grazie al progresso tecnologico, tutti gli haitiani di Haiti dovrebbero sapere districarsi da soli ed essere capaci di entrare in contatto con l’estero a tutti i livelli, visto che il governo non fa il suo dovere e che i dirigenti sono diventati solo degli affaristi. Siamo dunque obbligati a ripetere un detto haitiano «Chak koukouy klere pou je l» (Ogni lucciola brilla di luce propria). In altri termini, non si può attendere che il governo faccia tutto dalla «a» alla «z», se i leader non sono interessati a ciò che serve all’avanzamento del paese e a aiutare a preparare il popolo in tutti i settori, al fine di sostenere lo sviluppo di Haiti, paese che è in coma da 213 anni.

 

Mit dem Fortschritt der Technologie heute (um schnell Kontakt mit dem Ausland zu haben), ist es eine Gelegenheit, die alle Haitianer in Haiti auf allen Ebenen haben sollten, um sich selbst zu helfen (wenn die Regierung aufgegeben hat und die Machthaber zu Geschäftsleuten geworden sind). Mit dem Fortschritt der Technologie heute (um schnell Kontakt mit dem Ausland zu haben), ist es eine Gelegenheit, die alle Haitianer in Haiti auf allen Ebenen haben sollten, um sich selbst zu helfen (wenn die Regierung aufgegeben hat und die Machthaber zu Geschäftsleuten geworden sind).

Versione in italiano rivista da Francesca Palli

   

Bibliografia selezionata : AusgewählteBibliographie

Charla Lingwista Haitiano Emmanuel Védrine na NAAM. [On Haitian Creole  Bibliography, 200 years of publications”. Courtesy of: Myriam Lavache (Kreyòl Pale, Kreyòl Konprann Institute of Spoken Kreyol. Curacao; Richenel Ansano (director of NAAM)]; and Yaniek Pinedo Védrine (translator).  2016.

DEGRAFF, Michel.  Videos of Haitian Creole Alphabet (and song).

FEDEXY, Berde. Gramè deskriptif kreyòl ayisyen. (edited by Emmanuel W. Védrine, et al). JEBCA Editions. 2015.

LEGER, FrenandPawòl Lakay: Haitian - Creole Language and Culture for Beginners and Intermediate Learners. Educa Vision.  2011.

LOUIS, Martine. «Vedrine committed to bridging language gap». Boston Haitian Reporter. Vol. 6, Issue 9. Sept. 2007.

STANDARDIZING HAITIAN CREOLE: A Round Table Discussion”Haitian Studies Association,  18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006. [Panel: Emmanuel W. Védrine, Marc Prou, Albert Valdman, Josiane Huducourt-Barnes].

VALDMAN, Albert. Haitian Creole - English Bilingual Dictionary. Indiana University -- Creole Institute. 2007. [Emmanuel W. Védrine, member of the editing team].

VALDMAN, Albert, M. D Moody, T. D Thomas. English-Haitian Creole Bilingual Dictionary. Indiana University. iUniverse. 2017.

VEDRINE, Emmanuel. W. Does Haiti really need a Creole Academy?

VEDRINE, Emmanuel W. October 28, International Creole Day, and what? 2017.

VEDRINE, Emmanuel W. «Educating Haititan youth and the Haitian community in diaspora». 2017.

VEDRINE, Emmanuel W., Hebert Bellefleur. «Envitasyon pou patisipe nan yon gwo rechèch sou lekòl /edikasyon Ayiti: pwoblèm, e pwopozisyon solisyon». Sept. 2017. [Invitation to participate in a macro research on schools and educaton in Haiti : problems, and solutions].

VEDRINE, Emmanuel W. «Materyèl pedagojik pou lekòl AyitiTeaching materials for schools in Haiti». 2015.

VEDRINE, Emmanuel W. Sezon Sechrès Ayiti, (woman istorik post dechoukay, ki santre sou sa k ap pase Ayiti apre 1986). 2nd ed. JEBCA eds. 2014. (“Season of drought in Haitian”, historical post dechoukay novel”, focusing on what’s going on in Haiti after 1986. Unpub English manuscript).

VEDRINE, Emmanuel W. Kreyol Without Toil : An introductory course to Haitian Creole. 2010. 

VEDRINE, Emmanuel W. «Published Poems» (in periodicals, anthologies and books). 2010.

VEDRINE, Emmanuel W. «Research & Publications» (Summary). 2010.

VEDRINE, Emmanuel W. «Yon koudèy sou 2 gran diksyonè sou kreyòl AyiyenA look at 2 great dictionaries on Haitian Creole». 2010.

VEDRINE, Emmanuel W. «Haitian Creole D-base : Kri pou liberasyon (Cry for liberation : a collection of poems in Haitian Creole”. 2008. [Model of edited database: Modèl bank done leksikal tou edite].

VEDRINE, Emmanuel W. Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti2nd (ed). Védrine Creole Project 2007. (“A look at the problem of schools in Haiti” (Unpub English manuscript).

VEDRINE, Emmanuel W. «Path to the most ever published bibliography research on Haitian Creole». 2005.

VEDRINE, Emmanuel W. «Selebrasyon Mwa Kreyòl: Mwa Jean-Jacques Dessalines / Creole Month Celebration: Jean-Jacques Dessalines’Month». 2005.

VEDRINE, Emmanuel W. «The English language in Haiti».

VEDRINE, Emmanuel W. “Haitian Creole D-base: Haïti Progrès» (2004) [Model of edited database : Modèl bank done leksikal tou edite].

VEDRINE, Emmanuel W. An annotated bibliography on Haitian Creolea review of publications from colonial times to 2000. 700 p. [General Introduction]. Educa Vision. 2003.

VEDRINE, Emmanuel W. “Èske Ayiti reyèlman bezwen yon akademi kreyòl?”. 2009.

VEDRINE, Emmanuel W. “Eklèsisman ak demistifikasyon Tontongi nan liv a, Critique de la francophonie haïtienne : Tontongi’s clarification and demistification in his book, Critique de la francophonie haïtienne». 

VEDRINE, Emmanuel. W. «Ki lang k ap gen batay la Ayiti: kreyòl, fransè ou anglè? / Which language will win the fight in Haiti : Kreyòl, French or English?». 2007.

VEDRINE, Emmanuel W. Petit lexique du créole haïtien. Védrine Creole Project. 2nd. ed. 2005.

VEDRINE, Emmanuel W. «L'utilisation de An Annotated Bibliography On Haitian Creole… de E. W. Védrine comme un des outils importants dans le cadre de la standartisation du créole haïtien» [A presentation by E. W. Védrine at a language conference in French Guyana.  Conference title: “Ecrire les languages de Guyane”, organized by IRD (Institut de Recherche pour le Développement). Mai 2003].

VEDRINE, Emmanuel W. «Entèvyou ak André Vilaire Chéry: Interview with André Vilaire Chéry» (On  the evolution of Haitian Creole, post dechoukay or after February 1986). Indiana University – Creole Institute. 1999.

VEDRINE, Emmanuel W. D.P.M – Kanntè (play): A bridge between fiction and reality (book review).1997. [Unpub manuscript of play by Jan Mapou, translated from Haitian Creole to English by E. W Védrine].

VEDRINE, Emmanuel W.  Gramè Kreyòl Védrine Grammar of Haitian Creole. Védrine Creole Project. 1996. (354 pages, ekri an kreyòl ayisyen : written in Haitian Creole. First extensive grammar ever published in Haitian Creole).

VEDRINE, Emmanuel W. Ide pou kreye yon high school ayisyen prive nan Boston. 1994. (Idea to found a Haitian Private High School in Boston (deba : debate).

VEDRINE, Emmanuel W. Poetry in Haitian Creole. Soup to Nuts Publishers. 1994.

VEDRINE, Emmanuel W. Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole. Soup to Nuts Publishers 1994. [Reprint by Educa Vision].

VEDRINE, Emmanuel W. Dictionary of Haitian Creole Verbs with phrases and idioms. Soup to Nuts Publishers. 1992.

VEDRINE, Emmanuel W. «Sistèm alfabè kreyòl ayisyen: The Haitian Creole writing system».

VEDRINE, Emmanuel W. «Haitian Creole database: Writings by Emanuel W. Védrine (Part I)». [Modèl bank done leksikal tou edite].

VEDRINE, Emmanuel W. «A hidden norm in the standardization process of Haitian Creole that would be acceptable by the whole Haitian population, and how to manage it». (Unpub.). / (Une norme sous-ententendue dans le processus de la standardisation du créole haïtien qui serait acceptable par toutes les couches sociales de la population haïtienne et comment la gérer). Inédit.

VEDRINE, Emmanuel W. «The use of Creole in schools in Haiti (use of urban variation and the tendency to reject the rural one) - Sociolinguistics and the reality behind it».

VEDRINE, Emmanuel W. «Dictionary of Haitian Proverbs». (Unpub manuscript).

VEDRINE, Emmanuel W. «English – Haitian Creole – English Dictionary of Medical Terminologies». (Unpub manuscript).

VEDRINE, Emmanuel W. Abstracts: Abstrè.

VEDRINE, Emmanuel W. Translation samples, and all we can do with documents written in Haitian Creole: Echantiyon tradiksyon, e tout sa nou ka fè ak dokiman ki ekri an kreyòl ayisyen. a.[Pwodiksyon kreyòl ekri e sipò konkrè l, grafi a], b.[ Chávez en camisa roja, Préval en camisa azúl ], c.[Douz (12) Prensip Bwa Kayiman: The Twelve Bwa Kayiman Principles], d.[Le reboisement d’Haïti, un défi politique et environnemental], e.[Curaҫao welcomes Haiti’s President, Michel Martelly], f.[Kiraso di bon bini a prezidan Ayisyen an, Michel Martelly], g.[Barack Obama’s acceptance speech], h.[Bèbè Golgota: Bouskay sitwayènte ak diyite], i.[Pierre Ericq Pierre (Ex-Premier Ministre désigné)], j.[Presidente Martelly lo kanta pa rekounda fondo], k.[ “Mouri pou libere Ayiti”, (resi /istwa kout: short story, Dying for Haiti’s liberation). Yon echantiyon tradiksyon apati lang kreyòl: A translation sample from Haitian Creole (to EnglishFrenchGermanItalianJapaneseLatinPapiamentuRussianSpanish…).], l.[Boukan dife literati ak Joël Lorquet]

Védrine Creole Project, Inc.
Boston, Massachusetts

boule

 Viré monté