Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Retard dans l'enseignement des langues étrangères en Haïti

Tardanza en la enseñanza de lenguas extranjeras en Haití

Emmanuel W. VEDRINE
31 decembre, 2017 : 31 de diciembre 2017

English version : Vèsyon kreyòl : Versione italiana : Deutsche Version

Photo: Claudel Pierre-Louis

Il est important pour les élèves en Haïti de maîtriser l'anglais, l'espagnol, le français, l'informatique, les mathématiques ... depuis très tôt ... Tous les élèves, avant de terminer l'école secondaire, auraient dû maîtriser ces langues (assez bien) au même niveau. Nous dirions au moins au niveau d’écrire, car la plupart d'entre eux ne maîtrisent pas le français au niveau oral.

 

Es importante que los estudiantes en Haití dominen el inglés, el español, el francés, la informática, las matemáticas ... desde muy temprano ... Todos los estudiantes, desde antes de terminar la escuela secundaria, deberían haber dominado estos idiomas (bastante bien) al mismo nivel que algunos pueden escribir francés. Deciriamos al menos por escrito, porque la mayoría de ellos no dominan el francés al nivel oral.

Maîtriser l'anglais en Haïti est très important pour avoir accès à de nombreux documents, et des recherches scientifiques écrites dans cette langue (qui ne sont pas traduites, ou qui n'ont pas encore été traduites dans d'autres langues).

 

Dominar el inglés en Haití es muy importante para tener acceso a muchos documentos de investigaciones científicas escritas en ese idioma (que no están traducidas, o que aún no han sido traducidas a otros idiomas).

Ainsi, ils trouveraient rapidement des références à de nombreux documents, et seraient en contact avec la grande diaspora haïtienne (en particulier la jeune génération) et obtenir d'elle toutes les informations importantes (à travers des clubs haïtiens qui existent dans les universités).

 

Por lo tanto, encontrarían rápidamente referencias de muchos documentos y estarian en contacto con la gran diáspora haitiana (particularmente la generación más joven) y obtener de ella todas informaciónes importantes que necesarian (a través de los clubes haitianos que existen en universidades).

Comme nous l'avons mentionné déjà dans nos recherches, les écoles en Haïti sont assez en retard dans l'enseignement des langues étrangères. Par exemple, le français, l'une des deux langues officielles du pays (dans la constitution de 1987), n'a jamais été enseigné comme langue étrangère. Pourquoi? Non seulement les universités haïtiennes n'ont pas une faculté de langues modernes et de littérature, mais aussi la plupart des maîtres qui enseignent des langues étrangères (l’anglais et l’espagnol) et les langues classiques (le grec et le latin) dans le secondaire n'ont pas vraiment d'expérience, où ils auraient dû suivre des séminaires clés dans des universités à l'étranger).

 

Como ya hemos mencionado en nuestras investigaciónes, las escuelas en Haití están bastante atrazadas en la enseñanza de idiomas extranjeros. Por ejemplo, el francés, uno de los dos idiomas oficiales del país (en la constitución de 1987), nunca se ha enseñado como idioma extranjero. ¿Por qué? Las universidades en Haití no solamente no tienen una facultad de idiomas modernas y literatura, sino que también la mayoría de los maestros que enseñan lenguas extranjeras (el inglés y el español), y las lenguas clásicas (el griego y el latín) en la escuela secundaria no tienen realmente experiencia en eso, donde deberían haber hecho seminarios claves en universidades extranjeras).

Pour de nombreuses écoles, au lieu d’enseigner le grec et le latin (dès le début du secondaire), il serait préférable de mettre l'accent sur l'anglais et l'espagnol, et à partir de la quatrième année, l’élève ferait le grec et le latin (selon la section dans laquelle il est classé).

 

Para muchas escuelas, en lugar de enseñar el griego y el latín (desde el principio del secundario), sería mejor enfatizar en el inglés y el español, y desde el cuarto año del secundario, el estudiante haría griego y latín (según la sección en la cual se le asigna).

En même temps, aussi, nous ne disons pas que ces langues classiques ne sont pas importantes. Oui, elles sont importantes en tant que langues qui ont influencé la base de nombreuses langues modernes (en particulier les langues romanes, et même l'anglais, une  langue germanique) pour retracer l'origine de nombreux termes (scientifiques et juridiques). Mais il serait plus pratique de mettre l'accent sur l'enseignement des langues modernes mentionnées depuis très tôt à l'école.

 

Al mismo tiempo, también, no estamos diciendo que estos idiomas clásicos no sean importantes. Sí, son importantes como idiomas que influyeron la base de muchas lenguas modernas (particularmente las lenguas romanas, e incluso el inglés como una lengua germánica) para rastrear el origen de muchos términos (científicos y legales). Pero sería más práctico enfatizar en la enseñanza de las lenguas modernas mencionadas desde temprano en la escuela.

En outre, certaines matières ne sont pas vraiment nécessaires de les enseigner dans le programme d'études secondaires. Ainsi, elles auraient dû être éliminées afin que les élèves se concentrent davantage sur un programme pratique, qui non seulement les préparait pour l’éducation supérieure (pour entrer à n’importe quelle université étrangère, pour ceux qui auraient la chance d'obtenir des bourses), mais aussi pour les demandes du marché mondial.

 

Además, ciertos cursos no son realmente necesarios para ser enseñados en el currículo del secundario. Por lo tanto, deberían haber sido eliminados para que los estudiantes se concentren más en un programa práctico, que no solo les prepare para la educación superior (para asistir a cualquier universidad en el extranjero, para aquellos que serían afortunados de obtener becas), sino también para los requisitos del mercado global.

Les écoles d’Haïti ont tendance de suivre une tradition de la (vieille) mère patrie, la France, où les dirigeants haïtiens n'essaient pas de démêler leur esprit afin de penser à ce qui est pratique pour le progrès d'Haïti. Par exemple, en ce qui concerne le système éducatif français, la révolution des étudiants de 1968 a forcé les leaders d’être contraint de faire de nombreux changements dans le système scolaire archaïque qu’existait avant. Mais Haïti n'apprend pas de ces changements pour modifier son propre système archaïque.

 

Las escuelas de Haití tienden a seguir una tradición de la (vieja) madre patria, Francia, donde los líderes haitianos no tratan de desenredar sus mentes para pensar en lo que es práctico para el avance de Haití. Por ejemplo, con respecto al sistema educativo francés, la revolución de los estudiantes de 1968 obligó a los líderes de hacer muchos cambios en el sistema escolar arcaico que existia antes. Pero Haití no aprende de estos cambios para modificar su propio sistema arcaico.

Observant les États-Unis, les élèves ne fréquentent l'école secondaire que pendant quatre ans, mais quatre ans qui sont pratiques. Il y a des cours obligatoires à suivre pour une certaine période de temps. Les élèves ont des conseillers qui les guident en terme de carrière, en se concentrant sur des programmes précis à faire à l’université (comme spécialisation dans un domaine particulier au cours du premier cycle universitaire, qui dure quatre ans). Cependant, ça ne veut pas dire pour autant que le système d'enseignement secondaire américain serait le meilleur, mais il est plus pratique dans l'orientation des élèves.

 

Al mirar a los Estados Unidos, los estudiantes asisten a la escuela secundaria por solo cuatro años, pero cuatro años prácticos. Hay cursos obligatorios que se deben tomar durante un cierto período de tiempo. Los estudiantes estan asignados a consejeros de orientación, guiándoles en términos de carrera, enfocándose en programas específicos para hacer en la universidad (como especialización en una asignatura principal durante el primer ciclo universitario, que dura cuatro años. Al mismo tiempo, este no es decir que el sistema de educación secundaria de los Estados Unidos seria el mejor, sin embargo, es más práctico para que los estudiantes se orienten.

C'est la raison pour laquelle nous mentionnons à plusieurs reprises dans nos recherches sur Haïti de choisir ce qui est bon dans le système éducatif de la France (aussi dans ses territoires d'outre-mer, et dans ses anciennes colonies de l'Océan Indien, comme l’Ile Maurice et la Réunion), et le Canada ... pour arriver à une synthèse et créér tout un nouveau programme pour les écoles haïtiennes.

 

Esta, es la razón por la cual mencionamos muchas veces en nuestros trabajos de investigación sobre Haití de escoger lo bueno del sistema educativo de Francia (también de sus territorios de ultramar y de sus antiguas colonias del Océano Índico, como Mauricio y Reunión), de los Estados Unidos, y de Canadá, ... para llegar a una síntesis, y crear un nuevo plan de estudios para las escuelas haitianas.

Par exemple, il n'est pas nécessaire que les élèves passent sept ans à l'école secondaire en Haïti. Beaucoup d’entre eux ne peuvent pas fonctionner normalement dans les universités à l'étranger dans des cours de sciences (comme la biologie, la chimie et la physique) qui ont des laboratoires. Non seulement ils ne sont pas habitués à travailler dans des laboratoires (parce que les écoles en Haïti n'en ont pas), mais il existe aussi une barrière linguistiqe, n'étant pas capable de s'exprimer facilement en anglais, en espagnol (et même en français parfois) pour rediger des papiers scientifiques (dans ces langues) comme les locuteurs natifs le feraient.

 

Por ejemplo, no es necesario que los estudiantes pasen siete años en la escuela secundaria en Haití. Muchos de ellos no pueden funcionar normalmente en las universidades extranjeras en cursos de ciencias (como biología, química y física) que tienen laboratorios. No sololamente no están acostumbrados a trabajar en laboratorios (porque las escuelas en Haití no los tienen), sino que también existe una barrera lingüística, ya que no son capaces de expresarse fácilmente en inglés, español (y incluso en francés algunas veces) para escribir trabajos científicos (en estos idiomas) como lo harían los hablantes nativos.

Beaucoup de ces étudiants manquent les techniques de recherche (par exemple, comment prendre des notes pendant que les profs presentent leurs conférences, étudier pour les examens, localiser des articles scientifiques publiés dans des revues et d'autres documents classés dans une bibliothèque universitaire ou comment les emprunter dans d'autres universités qui peuvent les avoir). Observant tous ces problèmes qu’ils peuvent confronter, nous nous rappelons l’expression, le plus tôt le mieux, en terme de préparation scolaire précoce et l'information que les élèves en Haïti doivent avoir avant d’aller faire des études à l'étranger. Pensant à ces problèmes, nous avons redigé un article intitulé «Éduquer la jeunesse haïtienne et la communauté haïtienne de la diaspora» et nous avons créé un lien, Réseau des étudiants haïtiens, Haiti - Diaspora, de voir comment nous pouvons les aider avec certaines informations que nous y ajoutons de temps en temps.

 

Muchos de estos estudiantes carecen de técnicas para investigar (por ejemplo, como tomar notas mientras que los prrofesores estan dando clases, técnicas de estudiar para los exámenes, localizar artículos científicos publicados en reseñas y otros documentos clasificados en una biblioteca universitaria, o cómo tomarlos prestados a otras bibliotecas universidades que puedan tenerlos). Al observar todos estos problemas que pueden tener, nos recordamos la expresión idiomática: cuanto antes mejor, en términos de preparación académica temprana, y información que los estudiantes en Haití necesitan haber antes de viajar al extranjero para estudiar. Pensando en estos problemas, hemos escrito un artículo titulado «Educar a la juventud haitiana y la comunidad haitiana de la diáspora» y hemos creado un enlace web, Red de estudiantes haitianos, Haití - Diaspora, para ver cómo se puede ayudarles con ciertas informaciónes que estamos agregando de vez en cuando.

Plus tôt que les écoles haïtiennes commenceraient à enseigner les langues étrangères (comme le français, l'anglais et l'espagnol) depuis l'école élémentaire (de la même façon beaucoup de pays le font aujourd'hui), plus il serait avantageux pour les élèves de les maîtriser mieux, et plus vite aussi.

 

Más pronto que las escuelas haitinas comenzarían a enseñar lenguas extranjeras (como el francés, el inglés y el español) desde la escuela elementaria (de la misma manera que sucede en muchos países hoy en día), más ventajoso sería para los estudiantes dominarlos mejor, y más rápido también.

Et dès la première année de l'école secondaire, ce serait une bonne idée pour les élèves de fréquenter un institut de langue (afin de continuer à étudier l'anglais et l'espagnol). Nous le mentionnons parce que, vraiment, c'est là que nous trouverions des enseignants préparés ou qualifiés, qui les ont étudiées (dans des universités à l'étranger et qui ont suivi des séminaires sur les techniques et méthodes de leur enseignement).

 

Y desde el primer año de la escuela secundaria, sería una buena idea que los estudiantes asistan a un instituto de idiomas (para continuar estudiando inglés y español). Lo mencionamos porque, de verdad, es donde podemos encontrar maestros preparados o calificados, que las han estudiado (en universidades extranjeras, y que han tomado seminarios enfocandos en las técnicas y metodologías para enseñarlas).

Quand l’élève termine la dernière année du cycle secondaire, et qu'il maîtrise le français, l'espagnol et l'anglais ... cet élève pourra passer l'examen d'entrée dans des universités etrangères dans l'une de ces trois langues (qui peut être utilisée comme langue d'enseignement). C'est aussi un grand avantage pour l'élève de participer dans des compétitions internationales et d'obtenir des bourses d’études plus facilement pour étudier à l'étranger.

 

Cuando el estudiante completa el último año del ciclo secundario y domina el francés, el español y el inglés ... este estudiante podrá tomar el examen de admisión en universidades en el extranjero en uno de estos tres idiomas (que se puede usar como idioma de enseñanza). Por lo tanto, es una gran ventaja para el estudiante de participar en competiciones a nivel internacional y obtener becas más fácil para estudiar en el extranjero.

Pour remédier la situation de l'enseignement des langues étrangères dans les écoles haïtiennes, nous recommandons aux enseignants de lire cet article afin de les orienter sur la réalité. Ils ont aussi du travail à faire, cherchant toutes les stratégies possibles pour se préparer (quand ils ne trouveraient pas cette préparation facilement en Haïti). Parmi ces stratégies, on peut citer:

 

Para remediar la situación de la enseñanza de lenguas extranjeras en las escuelas haitianas, recomendamos a los maestros que lean este artículo para orientarles sobre la realidad. También tienen trabajo por hacer, buscando todas las estrategias posibles para prepararse (cuando no encontrarían esta preparación fácilmente en Haití). Entre estas estrategias, podemos mencionar:

(1) Identifier des séminaires de formation (en France, au Canada, aux États-Unis, en Espagne et observer certaines écoles de la Martinique, de la Guadeloupe, de la Guyane Française et des séminaires que l'Université Antilles-Guyane pourrait avoir), preparant des maîtres pour l’enseignment des langues étrangères.

 

(1) Identificar seminarios de formación (en Francia, Canadá, los Estados Unidos, España, y observar ciertas escuelas de  Martinica, de Guadalupe, de Guayana Francesa y seminarios que la Universidad Antilles-Guyane puede tener) preparando maestros para enseñar lenguas extranjeras.

(2) Dresser une liste de contacts d'enseignants haïtiens et étrangers dans le domaine des langues étrangères (qui enseignent au niveau secondaire et universitaire).

 

(2) Preparar una lista de contactos de profesores haitianos y extranjeros en el área de lenguas extranjeras (que enseñan a nivel secundario y universitario).

(3) A travers des contacts avec ces enseignants haïtiens et étrangers (en diaspora, via e-mail, facebook, whatsApp), ceux qui sont en Haïti peuvent les contacter afin de trouver des matériels importants, tel que des manuels par exemple (pour enseigner le français, l'espagnol et l'anglais) pour les locuteurs non-natifs), des dictionnaires bilingues (français - anglais - français), (espagnol - français - espagnol), (créole – anglais - créole), (dictionnaire d’images, créole haïtien - anglais) et livres pour des non-anglophones, etc.

 

(3) A través de contactos con estos profesores haitianos y extranjeros (en diáspora, via correos electrónicos, facebook, whatsApp), aquellos que están en Haití pueden contactarles para encontrar materiales importantes, como por ejemplo manuales (para enseñar francés, español y inglés para hablantes no nativos), diccionarios bilingües (francés - inglés - francés), (español - francés - español), (criollo – inglés - criollo), (diccionario de imágenes, criollo - inglés)  y libros para hablantes no nativos de inglés, etc.

Avec l'avancement de la technologie aujourd'hui (pour avoir des contacts rapidement avec l'étranger), tous les Haïtiens d'Haïti, et à tous les niveaux auraient dû se débrouiller (quand le gouvernement ne fait pas son travail et que les dirigeants sont devenus des hommes d'affaires). Donc, nous sommes obligés de repeter un dicton haïtien, «Chak koukouy klere pou je l» (Chaque insecte d'éclairage brille pour lui-même). En d’autres termes, on ne peut pas attendre que le gouvernement fasse tout, de «a» à «z», quand ces leaders ne sont pas intéressés aux choses importantes pour l'avancement du pays, et aider à préparer les gens dans tous les domaines afin d’aider au développement d'Haïti, un pays qui est dans le coma depuis 213 ans.

 

Con el avance de la tecnología hoy (para tener contacto rápidamente con el extranjero), todos los Haitianos en Haití deberían haber tomado parte a todos los niveles para ayudarse a sí mismos (cuando el gobierno se ha dado por vencido y los que están en poder se convierten en hombres de negocios). Entonces, estamos obligados de repetir un refrán haitiano, «Chak koukouy klere pou je l» (Cada insecto de iluminación brilla por sí mismo), en otras palabras, no se puede esperar que el govierno haga todo de «a» a «z» cuando aquellos líderes no están interesados en cosas importantes que deben hacer para el avance del país, y para ayudar a preparar personas en todos los ámbitos para ayudar en el desarrollo de Haití, un país que ha estado en coma desde 213 años.

 

Selected bibliography : Bibliyografi seleksyone

Charla Lingwista Haitiano Emmanuel Védrine na NAAM. [On Haitian Creole  Bibliography, 200 years of publications”. Courtesy of: Myriam Lavache (Kreyòl Pale, Kreyòl Konprann Institute of Spoken Kreyol. Curacao; Richenel Ansano (director of NAAM)]; and Yaniek Pinedo Védrine (translator).  2016.

DEGRAFF, Michel.  Videos of Haitian Creole Alphabet (and song).

FEDEXY, Berde. Gramè deskriptif kreyòl ayisyen. (edited by Emmanuel W. Védrine, et al). JEBCA Editions. 2015.

LEGER, FrenandPawòl Lakay: Haitian - Creole Language and Culture for Beginners and Intermediate Learners. Educa Vision.  2011.

LOUIS, Martine. «Vedrine committed to bridging language gap». Boston Haitian Reporter. Vol. 6, Issue 9. Sept. 2007.

STANDARDIZING HAITIAN CREOLE: A Round Table Discussion”Haitian Studies Association,  18th Conference. University of Virginia, Charlottesville, VA. 2006. [Panel: Emmanuel W. Védrine, Marc Prou, Albert Valdman, Josiane Huducourt-Barnes].

VALDMAN, Albert. Haitian Creole - English Bilingual Dictionary. Indiana University -- Creole Institute. 2007. [Emmanuel W. Védrine, member of the editing team].

VALDMAN, Albert, M. D Moody, T. D Thomas. English-Haitian Creole Bilingual Dictionary. Indiana University. iUniverse. 2017.

VEDRINE, Emmanuel. W. Does Haiti really need a Creole Academy?

VEDRINE, Emmanuel W. October 28, International Creole Day, and what? 2017.

VEDRINE, Emmanuel W. «Educating Haititan youth and the Haitian community in diaspora». 2017.

VEDRINE, Emmanuel W., Hebert Bellefleur. «Envitasyon pou patisipe nan yon gwo rechèch sou lekòl /edikasyon Ayiti: pwoblèm, e pwopozisyon solisyon». Sept. 2017. [Invitation to participate in a macro research on schools and educaton in Haiti : problems, and solutions].

VEDRINE, Emmanuel W. «Materyèl pedagojik pou lekòl AyitiTeaching materials for schools in Haiti». 2015.

VEDRINE, Emmanuel W. Sezon Sechrès Ayiti, (woman istorik post dechoukay, ki santre sou sa k ap pase Ayiti apre 1986). 2nd ed. JEBCA eds. 2014. (“Season of drought in Haitian”, historical post dechoukay novel”, focusing on what’s going on in Haiti after 1986. Unpub English manuscript).

VEDRINE, Emmanuel W. Kreyol Without Toil : An introductory course to Haitian Creole. 2010. 

VEDRINE, Emmanuel W. «Published Poems» (in periodicals, anthologies and books). 2010.

VEDRINE, Emmanuel W. «Research & Publications» (Summary). 2010.

VEDRINE, Emmanuel W. «Yon koudèy sou 2 gran diksyonè sou kreyòl AyiyenA look at 2 great dictionaries on Haitian Creole». 2010.

VEDRINE, Emmanuel W. «Haitian Creole D-base : Kri pou liberasyon (Cry for liberation : a collection of poems in Haitian Creole”. 2008. [Model of edited database: Modèl bank done leksikal tou edite].

VEDRINE, Emmanuel W. Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti2nd (ed). Védrine Creole Project 2007. (“A look at the problem of schools in Haiti” (Unpub English manuscript).

VEDRINE, Emmanuel W. «Path to the most ever published bibliography research on Haitian Creole». 2005.

VEDRINE, Emmanuel W. «Selebrasyon Mwa Kreyòl: Mwa Jean-Jacques Dessalines / Creole Month Celebration: Jean-Jacques Dessalines’Month». 2005.

VEDRINE, Emmanuel W. «The English language in Haiti».

VEDRINE, Emmanuel W. “Haitian Creole D-base: Haïti Progrès» (2004) [Model of edited database : Modèl bank done leksikal tou edite].

VEDRINE, Emmanuel W. An annotated bibliography on Haitian Creolea review of publications from colonial times to 2000. 700 p. [General Introduction]. Educa Vision. 2003.

VEDRINE, Emmanuel W. “Èske Ayiti reyèlman bezwen yon akademi kreyòl?”. 2009.

VEDRINE, Emmanuel W. “Eklèsisman ak demistifikasyon Tontongi nan liv a, Critique de la francophonie haïtienne : Tontongi’s clarification and demistification in his book, Critique de la francophonie haïtienne». 

VEDRINE, Emmanuel. W. «Ki lang k ap gen batay la Ayiti: kreyòl, fransè ou anglè? / Which language will win the fight in Haiti : Kreyòl, French or English?». 2007.

VEDRINE, Emmanuel W. Petit lexique du créole haïtien. Védrine Creole Project. 2nd. ed. 2005.

VEDRINE, Emmanuel W. «L'utilisation de An Annotated Bibliography On Haitian Creole… de E. W. Védrine comme un des outils importants dans le cadre de la standartisation du créole haïtien» [A presentation by E. W. Védrine at a language conference in French Guyana.  Conference title: “Ecrire les languages de Guyane”, organized by IRD (Institut de Recherche pour le Développement). Mai 2003].

VEDRINE, Emmanuel W. «Entèvyou ak André Vilaire Chéry: Interview with André Vilaire Chéry» (On  the evolution of Haitian Creole, post dechoukay or after February 1986). Indiana University – Creole Institute. 1999.

VEDRINE, Emmanuel W. D.P.M – Kanntè (play): A bridge between fiction and reality (book review).1997. [Unpub manuscript of play by Jan Mapou, translated from Haitian Creole to English by E. W Védrine].

VEDRINE, Emmanuel W.  Gramè Kreyòl Védrine Grammar of Haitian Creole. Védrine Creole Project. 1996. (354 pages, ekri an kreyòl ayisyen : written in Haitian Creole. First extensive grammar ever published in Haitian Creole).

VEDRINE, Emmanuel W. Ide pou kreye yon high school ayisyen prive nan Boston. 1994. (Idea to found a Haitian Private High School in Boston (deba : debate).

VEDRINE, Emmanuel W. Poetry in Haitian Creole. Soup to Nuts Publishers. 1994.

VEDRINE, Emmanuel W. Ti istwa kreyòl: Short stories in Haitian Creole. Soup to Nuts Publishers 1994. [Reprint by Educa Vision].

VEDRINE, Emmanuel W. Dictionary of Haitian Creole Verbs with phrases and idioms. Soup to Nuts Publishers. 1992.

VEDRINE, Emmanuel W. «Sistèm alfabè kreyòl ayisyen: The Haitian Creole writing system».

VEDRINE, Emmanuel W. «Haitian Creole database: Writings by Emanuel W. Védrine (Part I)». [Modèl bank done leksikal tou edite].

VEDRINE, Emmanuel W. «A hidden norm in the standardization process of Haitian Creole that would be acceptable by the whole Haitian population, and how to manage it». (Unpub.). / (Une norme sous-ententendue dans le processus de la standardisation du créole haïtien qui serait acceptable par toutes les couches sociales de la population haïtienne et comment la gérer). Inédit.

VEDRINE, Emmanuel W. «The use of Creole in schools in Haiti (use of urban variation and the tendency to reject the rural one) - Sociolinguistics and the reality behind it».

VEDRINE, Emmanuel W. «Dictionary of Haitian Proverbs». (Unpub manuscript).

VEDRINE, Emmanuel W. «English – Haitian Creole – English Dictionary of Medical Terminologies». (Unpub manuscript).

VEDRINE, Emmanuel W. Abstracts: Abstrè.

VEDRINE, Emmanuel W. Translation samples, and all we can do with documents written in Haitian Creole: Echantiyon tradiksyon, e tout sa nou ka fè ak dokiman ki ekri an kreyòl ayisyen. a.[Pwodiksyon kreyòl ekri e sipò konkrè l, grafi a], b.[ Chávez en camisa roja, Préval en camisa azúl ], c.[Douz (12) Prensip Bwa Kayiman: The Twelve Bwa Kayiman Principles], d.[Le reboisement d’Haïti, un défi politique et environnemental], e.[Curaҫao welcomes Haiti’s President, Michel Martelly], f.[Kiraso di bon bini a prezidan Ayisyen an, Michel Martelly], g.[Barack Obama’s acceptance speech], h.[Bèbè Golgota: Bouskay sitwayènte ak diyite], i.[Pierre Ericq Pierre (Ex-Premier Ministre désigné)], j.[Presidente Martelly lo kanta pa rekounda fondo], k.[ “Mouri pou libere Ayiti”, (resi /istwa kout: short story, Dying for Haiti’s liberation). Yon echantiyon tradiksyon apati lang kreyòl: A translation sample from Haitian Creole (to EnglishFrenchGermanItalianJapaneseLatinPapiamentuRussianSpanish…).], l.[Boukan dife literati ak Joël Lorquet]

Védrine Creole Project, Inc.
Boston, Massachusetts

boule

 Viré monté