Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Brezhoneg/Kreoleg: div yezh, daou stad da vout keñveriet
Breton/créole de Guadeloupe, deux langues, deux situations à comparer

Christian Le Meut
Revue:
An Dasson, Niv.75, Janvier 2012

Le Meut

Hector Poullet et Christian Le Meut. Photo Julien Truyen.

Certes, «comparaison n'est pas raison», comme on dit. Pourtant, comparer la situation du créole guadeloupéen, et celle du breton, est un exercice intéressant. Si ces deux langues dites «régionales» vivent des situations différentes, elles ont cependant des points communs, comme l'absence, encore aujourd'hui, de statut officiel. Un petit séjour en Guadeloupe, en juin dernier, a permis à Christian Le Meut de rencontrer Hector Poullet, un promoteur du créole guadeloupéen.

 

Hervez ar c'hrennlavar e galleg, kenveriiñ ne vehe ket fur. Met kenveriiñ e peseurt stad emañ ar brezhoneg e Breizh, hag ar c'hreoleg er Gwadeloup, a zo interesus memestra. Traoù disheñvel a vez etre an div yezh-se, hag a vez graet «rannvroel» anezhe, met traoù boutin a vez gete ivez: n'o deus ket c'hoazh ur statud ofisiel, lakaomp. Pemzektez m'eus paseet e miz Mezheven 2011 du-hont hag un digarez a-feson e oa bet evit mont e darempred get Hektor Poullet, un den hag a labour kalz evit kreoleg ar Gwadeloupe.
«Le créole, c'est l'illustration d'une autre manière de vivre»: Hector Poullet, professeur de mathématique à la retraite, est passionné par le sujet. Auteur de la méthode Assimil de créole guadeloupéen, il a été l'un des premiers enseignants de créole dans les années 1970, au collège de Capesterre Belle Eau, à Basse-Terre en Guadeloupe, seul établissement à proposer cette matière à l'époque. Il y a lancé les premiers cours de créole en option. «Les professeurs nous faisaient la gueule, se rappelle-t-il, les Guadeloupéens ont intégré que le créole n'est pas une langue»... C'était faux, mais ancré profondément dans leurs têtes. En Bretagne, beaucoup d'enseignants de breton témoignent du même type de réaction, encore aujourd'hui.

 

«Arouez un doare all da vout, da veviñ eo ar c'hreoleg»: n'heller ket harz Hektor Poullet, kelenner matematik war e leve, pa gomz ag ar c'hreoleg. Hentenn Asimil kreoleg ar Gwadeloup a oa bet savet getañ; hag e-mesk ar gelennerion kreoleg kentañ e oa bet ivez, er blezadoù 1970, e skolaj Kapesterre Belle-Eau, ar skolaj nemetañ a ginnige an danvez d'ar c'hourz-se. Un opsion kreoleg a veze kinniget getañ: «Ar gelennerion a rae moj fall deomp», emezañ, «tud ar Gwadeloup o dao komprenet penaos ne oa ket ur yezh ag ar c'hreoleg». Faos a oa, evel rezon, met ar sonj-se a oa bet plantet barzh o fennoù... Kelennerion brezhoneg ivez, e Breizh, a glev c'hoazh, a-wezhoù, traoù evel-se a-enep hor yezh...
Mais le créole est bien une langue née «dans la servitude et la douleur», souligne Hector Poullet. Elle est née de la rencontre, imposée par la Traite des Noirs, des langues africaines parlées par les esclaves, des langues européennes parlées dans les Antilles (français, anglais, portugais, espagnol...), et des langues des peuples caraïbes qui vivaient là au moment de la conquête européenne (1). Les esclaves réunis dans les plantations venaient d'endroits différents d'Afrique. Les maîtres se gardaient bien d'acheter un groupe d'esclaves, mais achetaient des individus d'origines différentes, qui ne pouvaient pas se comprendre entre eux et s'entendre pour s'enfuir ou se révolter. Le créole guadeloupéen est né ainsi, de mélanges de langues africaines et du français, principalement.

 

Ur yezh ganet ag «ar sklaverezh hag ar boan» zo ag ar c'hreoleg, eme Hector Poullet, goude bout en em gavet yezhoù 'zo dre ret get ar sklaverezh: yezhoù ag Afrika, komzet get ar sklaved, yezhoù komzet en Antilhez get an Europeaned (galleg, saozneg, portugaleg, spagnoleg...), ha yezhoù komzet get ar re gKaraibe a veve du-hont araok bout aloubet get an Europeaned (1)... Ar sklaved tolpet 'barzh an tachennoù a zeue a lec'hioù disheñvel ag Afrika. Ar vistri a brene sklaved a vroioù disheñvel espres-kaer evit paraat doc'h ar sklaved, ha n'en em gomprenent ket etreze, a vont kuit pe a sevel a-enep d'o mistri. Kreoleg ar Gwadeloup a zo ganet er mod-se, diàr yezhoù Afrika mesket ha diàr ar galleg, dreist holl.
«70 % des mots» viennent du français, indique H. Poullet. Ceci incite certains linguistes allemands à classer le créole dans les langues romanes. Cela semble discutable, car le vocabulaire ne fait pas tout. La structure du créole, sa grammaire, sont très différentes de celles du français. Exemple, la conjugaison: «En créole, pas de présent» explique-t-il, «soit une action est révolue, soit elle est à venir. Le présent s’exprime à l'aide d'une forme progressive comme en anglais. Par ailleurs le vocabulaire est phonétiquement modifié. Donc les mots ne sont pas toujours reconnaissables, en plus leur sens a souvent évolué».

 

«70 % ag ar gerioù» a za ag ar galleg, a zispleg ar c'helenner ha, neuze, yezhourion a vro Alamagn a lak ar c'hreoleg e-mesk ar yezhoù a zeu ag al latin («roman») ar pezh n'eo ket sur rak estroc'h evit ar gerioù a vez 'barzh ur yezh. Framm ar c'hreoleg, e yezhadur, da skouer, a zo disheñvel bras a-zoc'h ar galleg.  Penaos displegiñ ar verboù, lakaomp: «E kreoleg, n'eus ket ag an amzer a-vremañ», emezañ, «pe un dra a zo bet graet, pe n'eo ket bet graet. An amzer a-vremañ a vez displeget evel ma vez graet e saozneg (pe get ar brezhoneg! Notenn ar bodad skrivañ), get ur stumm war ober. Fonetik ar gerioù a vez chañchet ivez, hag ar c'herioù a zeu ag ar galleg n'hellont ket bout anavezet get ar c'hallegerion, hag alies a-walc'h en deus chañchet ster ar gerioù ivez».

Entre 90 et 95 % de la population

Mais qui parle créole aujourd'hui? La réponse fuse: «Tout le monde», entre 90 et 95 % de la population, selon les sources. Tous les Guadeloupéens d'origine africaine, européenne, asiatique (ou autre), parlent donc créole, soit environ 400 000 personnes (contre environ 200 000 brittophones en Bretagne). «Et n'oublions pas les autres populations qui parlent créole dans le monde, et les plus proches sont en Martinique, Dominique et à Sainte-Lucie», rappelle Hector Poullet. Mais très peu de «métros» (8 000 personnes environ) - des Français venus de métropole travailler en Guadeloupe pour les services publics ou des entreprises privées et qui, souvent, ne restent que quelques années - parlent créole.

 

Etre 90 % ha 95 % ag ar boblañs.

Met piv a gomz kreoleg hiriv an deiz? Ar reskont a za doc'htu: «Razh an dud»... Razh ar Wadaloupeiz a orin ag Afrika, Europa, Azia (hag all), a gomz kreoleg, da lâret eo 400.000 den (200.000 den a gomz brezhoneg). «Ha n'ankouaomp ket ar re all a gomz kreoleg er bed, hag ar re dostañ a vez er Martinik, en Dominik hag e Santez Lusi» eme Hector Poullet. E-mesk ar re «metro» (war dro 8.000 den), n'eus ket kalz a dud a gomz kreoleg. Ar re-se a zo deuet d'ar Gwadaloup ag ar C'hwec'h-kogn evit labourat e servijoù publik pe stalioù prevez e-pad un nebeud blezadoù d'ar peurliesan.

De fait, le créole est bien vivant en Guadeloupe: on peut l'entendre dans la rue, chez la marchande de bananes qui se prend le bec avec la cliente trop pressée, dans le bus, dans les lieux de travail... Ce qui est très différent du breton que l'on n'entend plus beaucoup dans les rues en Bretagne...

 

Hag ar c'hreoleg a vez klevet da vat: 'barzh ar c'harr-boutin, 'barzh ar straedoù, er stal frouezh ha legumajoù e-lec'h m'en em chikan ar goñversantez get ur vaouez hag a zo re a brez warni. Ar pezh hag a zo disheñvel a-walc'h e-keñver Breizh e-lec'h ma ne vez ket mui klevet komz brezhoneg kalz er straedoù... Met al liamm get ar c'hreoleg n'eo ket ken anat: ur bochad tud a vez gete ur «soñj fall-bras» a-ziàr ar yezh, «an dud a gomz kreoleg daoust dezhe», eme Hektor Poullet. «Fall welet e vez un den hag a gomz kreoleg hepken, ha diseven e vez komz kreoleg d'un den n'anavezer ket». Met ar yezh a vez komzet c'hoazh en tiegezhioù ha desket dre gomz get ar vugale.

Un rapport à la langue contrasté

Le rapport à la langue créole, cependant, n'est pas si simple: beaucoup conservent une «vision très négative» de cette langue, «on parle créole malgré soi», dit Hector Poullet. «Une personne qui parle uniquement créole est mal vue, et il est impoli de parler créole à quelqu'un qu'on ne connaît pas». Mais la langue continue d'être très pratiquée en famille, ce qui assure sa transmission orale. Le créole est aussi pratiqué dans les médias audio-visuels: télévisions locales et radios. Par contre la production écrite semble faible. Il existe peu de livres, de journaux, et de créations originales. Quelques titres en créole dans le quotidien France-Antilles, le seul de l'archipel guadeloupéen, mais pas d'articles. Fin 2010, Le Petit prince de Saint-Exupéry a été traduit en créole (sous le titre «Tiprens-la»). Des albums de bande dessinée l'ont été également comme «Tintin et les Picaros» («Tintin ek sé Picaros-la»), Titeuf ou encore l'album d'Astérix «Le grand fossé», devenu «Gran kannal la» (2). Ce dernier est paru en 2008 et la traduction a été assurée par Hector Poullet et Jean-Marc Rosier. On peut aussi entendre chanter en créole, notamment par le célèbre groupe Kassav, mais par d'autres aussi.

 

Kreoleg er mediaioù

Kreoleg a vez komzet ivez er mediaioù: chadennoù skinwel ha skingomz lec'hel. Met n'eus ket kalz a dra skrivet, war a seblant. Pas kalz a levrioù, gazetennoù e kreoleg, pas kalz a draoù skrivet e kreoleg. Un nebeud titloù 'barzh Frañs-Antilhez, ar gazetenn bemdeziek nemeti e inizi ar Gwadeloup, met pennad ebet. E fin ar bloaz 2010, «Ar priñs bihan» (get Saint-Exupéry), a zo bet troet e kreoleg («Tiprens-la»). Bandennoù treset ivez, evel «Tintin hag ar Pikarosed» («Tintin ek sé Picaros-la»), Titeuf pe c'hoazh albom Asteriks «Ar fozell vras» hag a zo deuet da vout «Gran kannal là» (2). Hennezh a zo bet troet get Hektor Poullet ha Jean-Mark Rosier. Skrivet e vez ivez sonennoù e kreoleg evel ar pezh a gan ar strollad brudet Kassav ha strolladoù all.

1.500 élèves suivent des cours de créole

L'enseignement s'est développé depuis les années 70 : aujourd'hui il y a un Capes de créole. Tous les collèges et lycées publics de l'archipel dispensent des cours de créole, mais uniquement en option. Environ 1 500 élèves suivent ces cours. Pas de filières bilingues comme en Bretagne (14 000 enfants et adolescents). En maternelle et primaire, la place du créole est à la discrétion des enseignants. Certains passent une habilitation qui leur permet d'initier les élèves au créole... Mais d'autres n'y font aucune part. Pas de créole non plus dans les établissements privés (peu nombreux).

 

1.500 bugel a zesk kreoleg er skol

Ar c'hreoleg a vez desket e skolioù ivez abaoe ar blezadoù 1970: ur C'Hapes a zo bremañ. Kentelioù kreoleg a vez 'ba' razh skolajoù ha liseoù publik ar Gwadaloup met n'eo nemet un opsion. Get war-dro 1.500 krennard e vez heuliet ar c'hentelioù-se. N'eus ket a hentennoù divyezhek, evel ma 'z eus e Breizh (14.000 bugel ha krennad e-barzh). Er skolioù-mamm ha kentañ derez, plas ar c'hreoleg a vez graet hervez youl ar skolarerion. Ul lodenn anezhe a dremen un arnodenn («habilitation») hag a ro dezhe an aotre da gelenn kreoleg d'ar skolidi... Mais reoù all ne reont ket netra e kreoleg. N'eus ket a greoleg e-barzh ar skolioù prevez (met ral int er Gwadeloup).
Cette faiblesse de l'enseignement du créole est une situation habituelle en ce qui concerne les langues régionales en France, mais qui continue de poser question: pourquoi n'apprend-on toujours pas à écrire et à lire le créole alors que c'est la langue maternelle d'entre 90 et 95 % de la population? Pourquoi ne pas mettre en évidence cette richesse et instaurer un bilinguisme qui respecte les deux langues? La langue française est indispensable pour la promotion sociale et l'accès à la culture francophone. La langue créole, elle, est essentielle pour communiquer avec son entourage, pour aborder la culture créole et entrer en contact avec l'environnement immédiat de la Guadeloupe, largement créolophone (Martinique, Dominique, Haïti, Sainte-Lucie, Guyane...), et, pourquoi pas, pour trouver du travail?

 

Gwan a-walc'h e chom ar c'helenn kreoleg er Gwadeloup, hag ar memes tra eo evit razh ar yezhoù rannvroel dre vras e Bro-Frañs, ar pezh a chom ur gudenn. Perak, er Gwadeloup, ne vez ket desket skrivañ na lenn kreoleg er skolioù kentañ derez, daoust d'ar yezh-se bout yezh vamm war-dro 95 % ag an dud ? Perak nompas gober get an div yezh ha lakaat war-wel o finvidigezh, o zalvoudegezh? Perak nompas sevel un doare da zeskiñ hag a vehe doujus doc'h an div yezh ? Ar galleg, hag a vez ret deskiñ evit kaout labour hag evit mont e darempred get ar c'hallegerion hag o sevenadur; hag ar c'hreoleg, evit deskiñ sevenadur ar vro hag ar broioù tost d'ar Gwadaloup (tro-dro 7 milion a dud a gomz kreoleg er bed a-bezh), ha labourat geti ivez?
Côté adultes, les cours du soir ne semblent pas être aussi développés qu'en Bretagne (5.000 adultes suivent des cours de breton). Toutefois, il est possible d'apprendre le créole dans le cadre de la formation continue. Ces cours s'adressent notamment aux métropolitains venus travailler dans l'archipel. Hector Poullet se souvient, d'ailleurs, avoir donné des cours à un directeur d'EDF qui voulait comprendre ce qui se disait lors des négociations avec les syndicats...

 

Nebeutoc'h a gentelioù-noz kreoleg evit tud en oad a zo, war a seblant, er Gwadaloup evit e Breizh (5.000 den a heuli kentelioù-noz brezhoneg). Deskiñ kreoleg dre ar stummadur micherel a vez posupl evit ar re deuet da labourat ag ar «métropole» d'ar Gwadaloup. Soñj en deus Hektor Poullet ag ar c'hentelioù-noz roet getañ d'un den a oa e penn EDF hag a faote dezhañ kompren ar pezh a veze lâret e-pad an emgavioù get ar sindikadoù.
Dans l'espace public, le créole est parfois visible: sur quelques publicités, ici ou là, ou encore sur de rares panneaux routiers bilingues, comme à Lapwent (Pointe-à-Pitre), ou Tibou (Petit-Bourg). Mais il y en a moins qu'en Bretagne.

 

Gwelet 'vez un nebeut traoù e kreoleg el lec'hioù publik. War un nebeud panelloù bruderezh 'zo, pe war banelloù hentoù evel e Lapwent (Pointe à Pitre) pe c'hoazh Tibou (Petit-Bourg). Met nebeutoc'h a vez evit e Breizh.

Un avenir assuré?

Contrairement au breton, le créole guadeloupéen, comme ses frères martiniquais, guyanais ou haïtiens, n'est pas classé par l'Unesco comme langue en danger. Aucune mention dans l'Atlas édité en 2010 à ce sujet. La langue est donc considérée comme se portant bien et non menacée à l'avenir.

 

Un dazont sur?

Kreoleg ar Gwadaloup, evel he breudeur ag ar Martinik, Guyana C'hall pe Haïti, n'eo ket bet lakaet get an Unesko war rummad ar yezhoù en arvar e lec'h mand eo bet lakaet ar brezhoneg (3). Roud ebet e-barzh Atlas ar yezhoù en arvar embannet e 2010 war an danvez-se. Ar c'hreoleg a vez gwelet neuze evel ur yezh frev ha yac'h.
Le breton est dans une situation plus difficile que le créole dans les années à venir. Mais si la survie du créole n'est pas en question dans un proche futur car la transmission familiale se fait toujours, qu'en sera-t-il dans un avenir plus lointain? Si l'image du créole est dévalorisée par ceux-là même qui la parlent, ou par une partie d'entre eux, si le créole est vu comme une entrave à la promotion sociale plus que comme une richesse, notamment pour les jeunes, si sa place dans le monde économique est faible, s'il ne se produit pas de films en créole, ou si sa présence sur le net est faible, alors cette langue pourrait subir le sort qu'a connu la langue bretonne dans les années 1950. L'abandon de sa langue maternelle par une population, le passage à l'unilinguisme français n'est pas le fruit du hasard, mais résulte de la volonté politique d'un Etat et de ses dirigeants.

 

Stad ar brezhoneg a zo gwashoc'h evit stad ar c'hreoleg evit ar blezadoù da zonet. Met sellomp pelloc'h. Ar c'hreoleg a vez dismegañset get an dud a gomz ar yezh-se (pe ul lodenn); mard eo gwelet get ar re yaouank evel un dra fall, dister, didalvoud ha ne servij ket da vout labour ; mard eo dister he fouez ekonomikel; ma ne vez ket graet traoù evit lakaat an dud da vout fier ag o yezh a orin; ma ne vez ket graet traoù a-vremañ get ar yezh-se (sinema, kenrouedad...); ma n'eo ket kaset àr-raok dirak konkurañs ar yezhoù kreñvoc'h er bed-mañ (ar galleg, ar saozneg...), neuze, e c'hellehe kreoleg ar Gwadeloup bout dilaosket get an dud, evel ma oa bet dilaosket ar brezhoneg amañ, e Breizh, er blezadoù 1950... Al lodenn vrasañ ag an dud o doa dilaosket ar brezhoneg hag, e-lec'h ma oa div yezh, pep hini he finvidigezh, n'eus ket mui nemet unan bremañ, kazimant. Ha n'eo ket deuet mod-se dre zegouezh, met dre youl ar stad hag a re a oa e penn. Rak pinvidigezh ar brezhoneg a veze nac'het ha dismegañset en un doare ofisiel.

«The american way of life»

Mais pour Hector Poullet, la question n'est pas seulement celle de la langue. Il ne s'agit pas de «ressusciter» des choses: «Si c'est mort, c'est mort», dit-il. Il s'agit plus largement de la transmission du savoir d'une génération à l'autre et cela passe aussi par la cuisine, les dictons, le jardin, les «outils de nos grands-mères»... La transmission d'un art de vivre, forgé par les générations précédentes, et différent de celui que l'on veut nous faire croire unique aujourd'hui : «The american way of life».

 

«The american way of life»

Met estroc'h evit ar yezh a zo, hervez Hektor Poullet. Ne faota ket dezhañ degas an traoù a varv da vev: «Mard eo marv, emañ marv», emezañ. Treuskas ar pezh a vez gouiet ag ur rummad d'egile, setu ar pezh a gont evitañ: hag an dra-se a dremen ivez dre ar c'heginerezh, an troioù-lâret, al liorzh, «benvegoù hor mammoù-kozh»... Treuskas ur doare da vout, da veviñ savet get ar rummadoù paseet, ha disheñvel ag an hini hag a vehe an hini nemetañ hiriv-an-deiz: «The american way of life!».

boule  boule  boule

Kreoleg, brezhoneg, galleg:
un nebeut frasennoù da geñveriañ/quelques phrases pour comparer

Tiprens-la

Setu frazennoù dibabet e-barzh  Ar priñs bihan  evit reiñ un tañva a Greoleg ar Gwadeloup. E galleg: Antoine de Saint Exupéry/Gallimard; troidigezh e kreoleg ar Gwadeloup: Robert Chillin/Caraïbéditions; troidigezh e brezhoneg: Pierrette Kermoal/Preder).

Petit choix de phrases extraites du Petit prince afin de vous donner un aperçu de la langue créole de Guadeloupe. Français: Antoine de Saint Exupéry/Gallimard; traduction en créole de Guadeloupe: Robert Chillin/Caraïbéditions; traduction en breton: Pierrette Kermoal/Preder).
 

  • S'il vous plaît... dessin moi un mouton...
  • Transipouplé... désiné on mouton ban-mwen !
  • Me ho ped... tres din un dañvad.
     
  • Les baobabs avant de grandir ça commence par être petit.
  • Sé baobab-la, avan yo vin gran, yo ka toupiti pou konmansé.
  • Ar gwez baobab, araok bezañ bras, a grog da vezañ bihan.
     
  • Tu parles comme les grandes personnes !
  • Ou ka palé kon sé granmoun-là !
  • Komz a rez evel an dud vras !
     
  • Bonjour, pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère ?
  • Bonjou. Poukisa ou soti étenn lanpadé a-w-la ?
  • Demat. Perak emaout o paouez lazhañ da gleuzeur ?
     
  • Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit pas qu'avec le coeur. L 'essentiel est invisible pour les yeux.
  • Adyé ! Li sèkré an-mwen. I pé pa pli senp: sé anni èvè kyè moun ka vwè byen. Pli fondal-la zyé pa néta rivé vwè-y.
  • Kenavo, eme al louarn. Setu ma c'hevrin. Eeun-tre eo: ne weler mat nemet gant ar galon. Ar pep pouezusañ zo diwel d'an daoulagad.

boule

 Viré monté