Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Le premier dictionnaire du créole martiniquais

Discussion avec les internautes

A | B | CH | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z 

INDEX : FRANCAIS - CREOLE

DISCUSSION AVEC LES INTERNAUTESAVANT-PROPOS | ORIENTATION | QUESTIONS ANNEXES | OUVRAGES ENTIEREMENT OU PARTIELLEMENT EN CREOLE | OUVRAGES ET ARTICLES DE REFERENCE | ABREVIATIONS

boule boule boule
 
 
 

20.5.2004

BANGA : fruit  à pulpe jaune d'un palmier épineux se rencontrant au temps de mon enfance  le long d'une rivière ("le Galion" entre les quartiers Bassignac et Dufferet à Trinité).

Piébanga : palmier portant le fruit du même nom. Ce végétal peut avoir un autre nom vernaculaire. Je le trouverai peut être dans notre dictionnaire.

Merci et encouragements à poursuivre.  

Une martiniquaise qui rentre au Pays.

l

Merci de m'apprendre l'existence de ce fruit totalement inconnu de moi ! Par chance, notre webmaster est une passionnée en biologie tropicale et vous donnera une réponse circonstanciée. Continuez à fouiller ainsi dans votre mémoire ! On ne sait jamais : d'autres mots, absents de mon dictionnaire, peuvent réapparaître.

Amitiés.

Raphaël Confiant

l

Je suis la webmaster, j'ai publié la liste complète des arbres qui poussent en Martinique, là vous trouverez votre palmier: Acrocomia aculeata appelé, en créole, glouglou ou banga, qui est endémique des Petites Antilles, du Venezuela, de Guyane et peut-être du Brésil.

Sur le texte de J.Fournet Flore illustrée des phanérogames de Guadeloupe & de Martinique, il y a écrit : fruit sub-globuleux vert clair à brun jaune, 3,5-5 cm de diamètre, à endocarpe (gousse) très dur et à albumen (pulpe) huileux blanc comestible. Fournet la signale à la rivière du Galion à Trinité, il s'agit d'une espèce protégée.

Sur le web vous pouvez voir la photo du fruit et celles du palmier.

l

J'ai en tête l'image de 2 fruits bien différents. Je mangeais des bangas quand j'allais à Bassignac ou Dufferet  laver du linge avec maman.j'épluchais les bangas avec mes dents (certainement les premiers avec mes dents de lait).

Une grappe de glouglou ornait la jatte de la table du séjour. Puisque je rentre définitivement au pays, je me ferai un plaisir de rechercher dans ma culture.  Je vous recontacterai éventuellement.  -

Merci à tous pour ce travail  qui au delà d'être nous permettra d'exister à nos propres yeux. Merci pour ce que vous nous permettez de transmettre à nos enfants. Merci de nous proposer de constituer ensemble cet héritage. Merci à tous  et soyez béni pour cet élan d'AMOUR envers les autres.

Lilidoo

l

Le terme glouglou créole est utilisé pour divers espèces: Acrocomia karukerana (très ressemblable à Acrocomia aculeata), Raphia farinifera, Aiphanes luciana, Aiphanes minima (endémique de la Martinique) et Acrocomia aculeata.

Comme vous voyez le même nom désigne plusieurs espèces et une espèce peut être indiquée par plusieurs noms vernaculaires créoles.

Francesca

 

60

20.5.2004

Misyé CONFIANT

Mwen envi ou posé on kestion, es ou sav pouki tout kweyol "fwansé"  (kweyol gwadloup, matinik, maurice, haiti, seychelles...) ka senb kon sa. Mwen ja posé kestion la sa a on lo moun mè pèsonn té kapab réponn mwen. Ti ni mèm dé moun ki méprisé mwen pou kestion la sa.

Pace kè, daprè mwen moun cuba pa ka plé mèm lang (kweyol espagnol) ké moun puerto rico é moun jamaik pa ka palé mem lang (kweyol anglè) ké moun trinidad.

Alow pouki on aysien ka palé presk mèm lang ki nou matnikè é gwadloupéyen.

Eséyé réfléchi asi kestion la sa.

Fos

Benji

l

Moun Matinik, Gwadloup, Guiyàn, Ayiti etc....ka palé pres menm kréyol-la davwè nou sibi menm kalté kolonizasion-an. Nou té ni met fwansé épi esklav afritjen ki migannen ansanm adan sistem esklavajis kilti kann a sik la. Kidonk davwè sé té pres menm popilasion ki péplé sé dives zil-la, sa rivé a ba an menm kilti ek an menm lang, abo tini yonn-dé ti diférans ant yo.

Pa moli !

Raphaël Confiant

59

18.5.2004

Monsieur CONFIANT,

malheureusement je ne sais pas écrire en créole donc je vous écris en français, je trouve que c'est bien dommage qu'on soit obligé de se spécialiser ou payer des cours pour savoir écrire notre propre langue..

.Néanmoins ce n'est pas l'objet de mon mail, je voudrais juste vous dire de continuer comme cela que c'est très enrichissant et que vous faites beaucoup de bien à la Martinique.

Merci à vous ! Allez bonne continuation, moi je vais aller m'enrichir un peu plus sur le site.

Pliss foss

Piétrick

l

C'est, hélas, la triste vérité ! Notre langue n'est guère enseignée dans nos écoles : une trentaine en Guadeloupe, une vingtaine en Martinique et en Guyane. Les Créoles sont donc analphabètes dans leur propre langue ! En fait, partout, le créole n'est qu'une matière optionnelle alors même qu'il existe 2 concours de recrutement d'enseignants de créole :

  • le Professorat des Ecoles (PE)-option créole.
  • le CAPES de créole.

En Corse, ils ont réussi à imposer la langue corse comme matière obligatoire depuis la Maternelle. Dans les autres régions françaises, il existe des écoles (privées certes !) dans lesquelles les cours sont entièrement dispensées dans les langues locales : "diwan" en Bretagne, "calendreta" en Occitanie, "ikastola" au Pays Basque etc...

Mais n'assombrissons pas trop le tableau : il y a 30 ans, le créole n'était enseigné nulle part et au Lycée Acajou II du Lamentin (Martinique), le créole est enseigné, depuis l'an 2000, de la Seconde à la Terminale et depuis bientôt 4 ans, chaque année, une vingtaine d'élèves présentent l'option créole à l'oral du Baccalauréat.

R. CONFIANT"

58

19.5.2004

Raf,

Pawol a neg pa ka jan bout?

Dabò pou yonn, pou ki a si po a liv la pa ni " diksionnè" ? Ou météy an fransé, pangnol, anglé, men ou bliyéy an kreol ???

An koumansé rantré an nannnan a diksio-la é dapré mwen, manké yonn-dé mo an pa touvé (si yo la konsidiré an pa di hak..) Pétet osit sé mo Gwada, men davwa an ka telman sèvi épi pawol Matinik osit, déparfwa an pa ka sav ka ki yonn, ka li lot... men an vwè vou menm mété bon dé-twa mo gwada ki rantré an kréol Matinik..

  • Bwétamo (diksionè) dékosiè (gwa?)
  • dérapé: partir très rapidement (on)
  • dépri : une alternative... mais aussi et par extension, "une femme pas necessairement jolie , mais qui...peut à l'occasion... dépanner !!! (mi an kay fé fanm kôlè..)
  • détotiyè (gwa?) deméler..
  • Démanbobéch: diabolique, extraordinaire.. dementiel
  • dékalborer: démonter complétement
  • dékoké : synom de dékoukouner (gwa ?)
  • rekoké (idem)
  • dévalé avaler gloutonnement.. (agoulouter?)

mi sé sa an vwè men ni onlo dot adan on dot piplis fos !

Danik Ibrahim Zandwonis (Gerec-Gwada)

l

Tout sé mo-la ou ka ban mwen la, sé dé mo gwadloupéyen. An pé pa met yo adan on Diksionnè a kréyol Matinik. Men sa vré ki ni onlo mo Gwada ki antré adan kréyol an nou kon "lenbé", "hak", "chaléré" kisasayésa...é sé mo-lasa, pa ni pon poblem, an met yo adan diksionnè-la. Pou sé mo-la ou ba mwen la, tini dé ékivalan matiniken.

Kontel :

  • "Démonbobech " (Gwd.) : "Mapipi" (Mat.)
  • "Dérapé" (Gwd.) : "Chiélé" (Mat.)
  • "Dékòsiè" (Gwd.) : "fè déviran" (Mat.) kisasayésa...

Sa ka montré nou kè on jou, fo nou ké fè on diksionnè Gwada-Madia. GEREC-F ni on lot diksionnè i ka fè é diksionnè-lasa ké sanblé vokabilè a tout kréyol La Karayib. Sé an papa mòso travay ki la, vié frè !

Pa moli, si ou moli, ou pwan fè !

Afarel

57

17.5.2004

Misié Confiant,

Mwen ni an choy djété an tchè mwen. Ou sé an bon aktè, ou ni lespri gran ouvè épi mwen ka kwè nou ké jwenn avan le 28 Mé.

Mèsi ek à plis

Mari Klotid

l

Ki sa ki ni avan le 28 mé ? Man pa ka wè ! Man sav lè 22, sé fet labolision a lestravay.

Antouléka, mèsi di ankonfowtasion'w !

Rafayel

56

17.5.2004

Bonjou misié Confiant,

"Diksionnè Kréyol Matinik" sé an bel travay !

Continié épi pasyans, pas sé an bel é an bon matjoukann.

Mési.

Femm'Fanm

l

Kisiswa moun-la ki dèyè "Femm'Fanm"-la, man ka di'w mèsi ek pa ladjé adan tou sa ou ka fè.

Raphaël Confiant

55

17.5.2004

Rafayèl monchè:

Se yon bèl sipriz ou ban mwen lè ou envite-m al wè diksyonè-a. Pou kreyòl nou yo pa mouri, nou bezwen anpil tèks ak gramè ak diksyonè... ak moun ki deside travay. Bon kouraj epi kontinye bon travay-la!

Kenbe rèd !

Jean-Marie Bourjolly (Professeur de mathématiques, Université Laval, Canada)

l

Kréyol ayisien an té ja lwen dévan kréyol matiniké a. Man éséyé fè dé ti pa vansé ak diksionnè-sala mé nou pankò gangnen konba-nou. Gen toujou anpil moun ki kont lang kréyol la nan péyi-nou an malérezman. Man poko rèsèvwa roman'w la davwa lapos pa ka fonsionnen bien ant Kannada ak Matinik, mé dépi m'gen'l, m'va ékri yon artik asou'l.

Kenbé fem !

Raphaël

54

Raphayel monchè,

Man pòkò té rivé gadé diksionnè'w la. Owdinatè-mwen an ka ba mwen gaz. Atjelman, sa fet. Obidjoul! An ti-yich mwen ki an Fwans kriyé mwen pou palé mwen di sa. Kon teks-la key asou papié, man key antré adan menm. A lè tala, man swa pa ba'w pawol initil.

Woulo, zig-mwen

Georges MAUVOIS

l

Man pou di'w anlo mèsi davwè sé adan sé liv-ou a man pwan plis kontel (= ekzanp) pou sa mété adan diksionnè-mwen an.

Sé wou épi Gilbert Gratiant ki wouvè lapot lékriti kréyol la ba nou. Pis an 1958 Gratiant pibliyé "Fab Konpè Zikak" é wou, ou pibliyé "Agenor Cacoul". Dépi tann-tala, ou mété déwò etsétéra bel pies téyat kon "Misié Molina", "Man Chomil" oben "Jaz" ek jòdi-jou, nou pé di ki ni an téyat kréyol ki doubout an péyi-a é ki ni menm valè ki téyat an fwansé a.

Man la ka li sé jou-tala "Kont lé kat kwazé" a ou fini mété déwò a. Sé an teks ki ké trapé anpil siksé, asiré pa pétet! Sa man ka swété, sé ki ou viv jik a 100 an pou ban nou yonn-dé bel liv kréyol ankò.

Pa moli !

Rafayel

53

16.5.2004

bonjour monsieur Confiant

je suis retourné sur votre site aujourd'hui et j'ai pris du plaisir encore une fois à approfondir mon vocabulaire créole. j'ai remarqué que "gad mobil" était defini deux fois, à trois mots d'intervalle.

par ailleurs, il y a une faute de frappe: à "ewop" un "l" s'étant glissé a la place du "p". Il semblerait qu'il manque aussi le mot "enmen", "épi", "ét" (forme francisé du verbe être?), ainsi que le mot "espay" (espagne?).

De plus dans le dictionnaire de monsieur pinalie il y a les mots : drib (dribble), diray (durée) et "dout" ou "doutan" (doute). j'ai lu dans vos réponses aux internautes que le GEREC dispensait des cours de creole sur le campus, pouvez vous m'indiqué les heures d'ouverture car je n'ai pas reussi à les joindre pour avoir plus d'informations.

merci.

julien sailly

l

Je vous remercie de toutes ces remarques fort justifiées. J'en tiendrai compte bien évidemment puisque le but du jeu est d'aboutir à une correction/amélioration collective de ce tout premier dictionnaire du créole martiniquais. Continuez donc à scruter le texte et à me faire part de tout ce qui vous parait nécessaire de modifier.

Merci beaucoup !

Raphaël Confiant

l

18.5.2004

bonjou misié Confiant

man viré vini jodi-a, an ka rimatjé i té ké mantjé dot mo, pétèt...?

  • an bèsèz : une berceuse
  • bwaflo : surf et bwafloté : du bois qui flotte
  • jakorépèt : synonyme de perroquet et d'une personne qui "radote"
  • endeks : index
  • istilo : stilo
  • ignoran ou iyoran : ignard, ignorer
  • hak : rien, an pas sav si sé an mo gwada (i matjé adan diksioné Mr Pinalie)
  • ann : kon : ann itali
  • dya : onnomatopé dans un comte (adan liv la Mr Bernabé)
  • franchman ou fwanchman : synonyme de fwanchtéman

ek ou blyé laksan an anlé mo a "chèz".

oui man kay blyé osi mannyé man ka palé kreyol : an kreyol bannann!!, ou pa mété y défision an.

cordialement

jilien sailly

l

Mèsi anlo !

Sé sa man ka atann di sé enternot-la : ki yo ekzaminen diksionnè-a an détay é ki, kon wou, ou ka fè, sinialé mwen sa ki mantjé adan'y oben fot yo rimatjé. Pou "hak", sé an mo gwadloupéyen ki poko antré adan kréyol Matinik la, menm si yonn-dé moun ka konpwann li. Kantapou zafè "ann"-la ou ka palé a, ou ka fè on lérè : pa ni bizwen mété 2 "n" pou "an" lè i douvan an non péyi davwè liyézon-an ka fet natirelman. Kidonk fokk matjé : "an Almay", "an Itali", "An Ejip" kisasayésa...Kifè pé ké ni antré "ann" adan diksionnè-a !

Epi fok pa ou toujou konparé an ti diksionnè élémantè "Fwansé-Kréyol" ki fet pou Zorey konpwann ti miyet kréyol épi an diksionnè kon ta mwen an ki ni lanbision vin ékivalan a Littré pou lang kréyol la.

Antouléka, kontinié gadé si ou ka wè dot bagay ek mèsi, vié frè

R. CONFIANT

52

16.5.2004

Bien cher Ralph,

Marie-Noëlle et moi venons de découvrir avec ravissement ton dictionnaire.

Comme la patate douce, patat' manman ! nous nous empressons de faire la jonction entre le Pacifique et la Caraïbe pour t'exprimer nos félicitations aussi vives que sincères...

et signaler deux superbes lacunes :

  • koukoun chatrou (qui nous rappelle notre toute première soirée avec toi au Marin en compagnie de Gerry L'Étang)
     
  • Le Barbare Enchanté dans ta bibliographie.

En toute amitié

Et cric ! Et crac !

Serge et Marie-Noëlle

l

Je sais l'important travail que Serge fait en anthropologie à l'Université du Pacifique et j'en viens à regretter qu'il ait quitté la nôtre. Il fallait, en effet, trouver le lien entre Amérindiens et Polynésiens et c'est la sublime patate douce qui le fait comme les travaux du DEA IMAGO MUNDI (dirigé par Serge) l'ont magnifiquement démontré.

Bien vu pour "koukoun chatwou" ! Effectivement, je ne l'ai pas mis dans mon dictionnaire mais c'est parce que je n'en connais pas l'équivalent français. Ha-ha-ha ! Je suppose que cela doit être quelque chose comme "chagatte caresseuse", à moins que ce ne soit "vagin pompeur". Mais connaissant un tout petit peu la mythologie tahitienne, je sais que vous pouvez m'y trouver un équivalent évocateur.

Dans le même ordre d'idée, il faudra que je vérifie si j'ai mis "koukoun mab" ("mab" venant de l'anglais "marble" qui signifie "bille"). Là aussi, j'aurai besoin de votre aide.

Salut à Tahiti !

Raphaël

l

17.5.2004

Bien cher Ralph,

Cocon poulpeux me paraît bien puisqu'il joue avec la paronymie de pulpeux et que pieuvre serait bien sûr trop fort...

Quant à Mab, je me demande, en bon fana de Shakespeare que je suis, s'il ne s'agit pas d'une allusion à Queen Mab :

Romeo and Juliet, of course, Act I, scene 4

Romeo : I dream'd a dream to-night
Mercutio : And so did I
R : Well, what was yours ?
M : That dreamers often lie
R : In bed asleep, while they dream things true
M : O ! Then, I see, Queen Mab hath been with you
Benvolio : Queen Mab ! What's she ?
M : She is the fairies' midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone
On the fore-finger of an alderman,
Drawn with a team of little atomies
Athwart men's noses as they lie asleep :
Her waggon-spokes made of long spinners' legs;
The cover, of the wings of grasshoppers;
The traces, of the smallest spider's web;
The collars, of the moonshine's watery beams;
Her whip, of cricket's bone; the lash, of film;
Her waggoner, a small grey-coated gnat,
Not half so big as a round little worm
Prick'd from the lazy finger of a maid;
Her chariot is an empty hazel-nut,
Made by the joiner squirrel or old grub,
Time out o' mind the fairies' coach-makers.
And in this state she gallops night by night
Through lovers' brains, and then they dream of love;
O'er courtiers' knees, that dream on curtsies straight;
O'er lawyers' fingers, who straight dream on fees;
O'er ladies' lips, who straight on kisses dream;
Which oft the angry Mab with blisters plagues,
Because their breaths with sweetmeats tainted are.
Sometimes she gallops o'er a courtier's nose,
And then dreams he of smelling out a suit;
And sometimes comes she with a tithe-pig's tail,
Tickling a parson's nose as a' lies asleep,
Then dreams he of another benefice;
Sometimes she driveth o'er a soldier's neck,
And then dreams he of cutting foreign throats,
Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades,
Of healths five fathom deep; and then anon
Drums in his ear, at which he starts and wakes;
And being thus frighted, swears a prayer or two,
And sleeps again. This is that very Mab
That plats the manes of horses in the night;
And bakes the elf-locks in foul sluttish hairs,
Which once untangled much misfortune bodes;
This is the hag, when maids lie on their backs,
That presses them and learns them first to bear,
Making them women of good carriage :
This is she -
R : Peace, peace ! Mercutio, peace !
Thou talk'st of nothing.
M : True, I talk of dreams
Which are the children of an idle brain,
Begot of nothing but vain fantasy;
Which is as thin of substance as the air,
And more inconstant than the wind, who woos
Even now the frozen bosom of the north,
And, being anger'd, puffs away from thence,
Turning his face to the dew-dropping south.

Peut-on rêver, c'est le cas de le dire, meilleure association ?
"I have a dream !" Tout est dans Shakespeare !

Mab la ka galopé
Mab la ka kuri
Mab la ka volé
(comme le cheval dans Le sang du flamboyant)

Et puisque nous délirons encore et toujours sur les femmes, voici l'allusion persienne qui te tarabuste depuis que j'ai récité ce vers en te tatouant sur les flancs abrupts des Pitons du Carbet :

Amers, bien sûr ! Strophe II

"Et sur la grève de mon corps l'homme né de mer s'est allongé.
Qu'il rafraîchisse son visage à même la source sous les sables ;
et se réjouisse sur mon aire, comme le dieu tatoué de fougère mâle..."

Vive le créole martiniquais !

Serge Dunis (Professeur à l'Université du Pacifique, Tahiti)

l

Je retiendrai cette traduction. Elle a l'avantage de sauvegarder l'idée tout en la désenrobant de sa vulgarité originelle. Quant à "mab", je ne suis pas certain qu'on puisse faire le rapprochement avec la Queen Mab de Shakespeare quoique le rapprochement soit séduisant. Je crois qu'il faudrait plutôt se tourner vers une certaine habitude asiatique (japonaise en l'occurence) qui pourchasse le moindre poil sur le corps humain, en particulier sur les "parties" féminines.

Car "mab" qui signifie "bille" évoque le lisse, le glabre. Mais autant "cocon pulpeux" me plaît, autant "cocon lisse" ou "cocon glabre" ne me semblent pas très heureux. Continuons à chercher !

Et si d'autres internautes pouvaient nous proposer des traductions de leur cru, ce serait magnifique.

Merci pour la citation de Saint-John Perse que j'ai longtemps recherché en vain ! Nos dieux amérindiens tatoués de fougère mâle rêve encore à l'en-haut des Pitons du Carbet, songeant sans doute à leurs cousins de Tahiti.

Tjenbé red, pa moli !

Raphaël

51

15.5.2004

Metamanniok,

An té vlé di'w dé biten :

  1. plis an ka gadé , pli an ka kwè "diksio"-la sé on bon lidé té météy si nich-twel-la la, davwa ou kay pé rété an liannaj épi pep kreol la é gadé-vwè jan moun-la ka ka réaji. Dayè an ka jis mandé mwen, si on jou, i pé ké fo'w mété on " roman" asi twel-la, avè pliziè bout é mandé moun-la pòté grenn sel a yo..??
     
  2. chak jou an ka kòlè plis, lè an ka kouté model kreol sé nouvélis a Gwada la ( jounal kréol a 6 zè lé maten, é "kout-zié" lé midi an Télé-la ) ka voyé douvan. An ka woumandéw ofisielman, kijan fè pou avan lontan nou mété doubout, avè GEREC-la, on dékatman pou mizi-an-mizi, nou fè nouvélis gwada, Matinik, la Giyàn é dot péyi konprann fo yo ( wou) aprann palé kréol avan yo ay fè nouvel? é an plis.. apwann piplis asi mes é labitid a pep kréol pou ba nouvel a yo plis "fondalité"... kivédi es fo pa dépi alè prévwa estaj é formasion kréol pou nouvélis? mi sé konba la sa osit ki ni a menné... ou ké di mwen, zot ( GEREC-F) ni dot biten pli fondal, men an ka fè'w vwè lé nouvélis é animatè ké palé on "bon" kréol sé ké on manniè pou ba kréol la plis fondalité;davwa ou bien savé fos a média (radio, jounal maké/ télé) é piblisité adan tout sosiété...

Dépi lè nou té la Réinion ( Kabar 2002 ) an di'w sa, an poko tann pies répons... mwen an dakô pou nou mété doubout on latilié-wouchach (= laboratoire?) asi bab-lasa... fo konprann jòdi-jou adan on lékol pou nouvélis péyi Gwada, péyi Matinik, péyi Ayiti, la Giyann. é menm an péyi Frans... fo ni on karésol asi lang kréol é mes é labitid kréol..sé sel mwayen rédé kréol "mediatik" la vin pli vidjò... é bay balan toupatou adan tout larel (politik, ispo, mizik..) mi sé on sobatkoz maké an ka (an ja) wouvè é an ka espéré reponn a metamanniok a GEREC-F si sa... é a dot moun

Al Ibrahim Said (Gerec-Gwada)

l

Pou zafè a kréyol médiatik la, ki Matinik ki Gwadloup, sé menm biten-menm bagay. Sé nouvélis kréyolopal Matinik la konpwann ou pé enki vini douvan mikwo-la, san papié san hak an men a'y, é ou ka voyé nouvel an kréyol désann. An toujou pansé ki biten-lassa ka plis tjouyé lang kréyol la kè fè'y dibien.

Nou menm, GEREC-F MATINIK, nou ja pwopozé pliziè fwa sé gran télé é radio an nou la voyé novélis a yo fè estaj kréyol èvè nou. Ni on télé ki té entérésé mé i té vlé sa té fet pou ayen !!!

Sa tris toubolman davwa tout ladministrasion fwansé (lapolis, lajistis, la DDDE kisasayésa...) ka mandé nou estaj kréyol é yo ka péyé. Poutan, sé pres enki Bétjé-Fwans ki tini adan direksion a sé ladministrasion-lasa. Neg-la konpwann kè pis i lévé adan kréyol-la, kè i konnet tout biten asi kréyol, kè pon moun pé pa montré'y hak. Mi réyalité-la !

Pou pwopozision-la ou ka fè la, sonjé kè ni 20 lanné dè sa GEREC-F té ja owganizé on "Linivèsité Livènay Kréyol" (Université d'été créole) ki té woulé asi kanpis Chelchè (Matinik) é ki té sanblé met-lékol a Matinik, Gwada, Guiyàn é Sent-Lisi. Kidonk nou pé fè on "Linivèsité Livènay Kréyol ba novélis". Sa toutafetman posib ! Mé fo nou touvé lokal-la, lajan-la, sé pwofésè-la kisasayésa...

Pétet sa té ké bon kè ou réfléchi asou sa é kè ou fè nou on pwopozision.

Sa té ké pé fet Gwadloup. Plis fos !

Rafayel"

50

14.5.2004

J'ai consulté le dictionnaire et j'ai contaté une faute mais pas d'orthographe de d'invertion.

motè : moteur

Dominique Zelca un ancien du lycee du marin

l

Merci de votre vigilance ! Nous avons corrigé la faute d'inversion.

Il faut savoir que l'index "français-créole" n'est qu'en chantier et que la priorité est donnée à l'achèvement du dictionnaire "créole-français". D'ailleurs, la lettre "L" sera activée à la fin du mois de mai. Continuez donc à scruter le texte afin de repérer d'éventuelles autres erreurs et encore merci !

Raphaël Confiant

49

14.5.2004

bonjou misié Confiant

man ja ekri'w an ti mo pou di'w mési.

epi diksionè ta-a, man pé fé pwogrè pou aprann kréol-la. Jodi-a man li'i anpil. man rimatjé i ka mantjé :        

  • jik : jusqu'a        
  • ji : le jus        
  • jiman : jument        
  • koutjok        
  • koutpyé        
  • konjonkti : conjoncture

Mes réferences étant celle de Mr Pinalie (son dictionnaire), il y aurais aussi koutjanm, juman (juron), kalen (calin) (il y a une erreur de frappe dans la definition en français de l'éventuel synonyme : nasse), konjiré (conjurer). par ailleurs je ne sais pas si c'est normal que vous ecriviez koutchi avec "ch" et non "j".

An ké viré vini démen

julien sailly

ps : es ou pé di mwen si diksioné Pinalie sé an bon bagay pou aprann oben si i ni twakat fot, mési.

l

 

48

13.5.2004

Misié Confiant

An bel bravo pou twavay-la ou ka fè a. I té ja dépasé lè pou an diksionnè kwéyol kon sawou a pawet.

I ja lè, i ja dépasé lè pou nou lé kwéyolopal las hont sa ki sannou. I lè pou nou pòté lanng-lan plis wespé. Kon di kont-lan: Pa tiwé boyo pou mété pay.

Konba-a wed, mé kwéyol ni bizwen tout sé solda-a i ja ni an, ek i bizwen anpil dot. An lawout, sé tjè. Pwan tjè, pwan kouway!

Marcian W. E. JEAN-PIERRE

Mwen ka enstwi gwanmoun (adulte) palé, li ek ékwi kwéyol an Sent Lisi. Pweskè tout sé moun-sala sé jan lot péyi.

l

Man konnet tout konba ou ka mennen Sent-Lisi pou fè lang kréyol la pwan balan. Man sav sé an bagay ki red toubannman mé fok ou kontinié bat davwè kréyol-la sé pli méyè liannaj ant Sent-Lisien ek Matinitjé. Pa kouté moun ki ka prétann ki "Konpiouta pa ka palé kréyol !" ! Sa sé kouyonnad ki la. Laprev, mi diksonnè-mwen an anlè Entènet.

Tjébé !

Rafayel

47

13.5.2004

Mon ché Raf,

An ay jété zié asi Diksio-a, boug an mwen premié biten an ké di'w, sé on gro woulo bravo, davwa ou sèvi é pi nich-twel la , pou ba kréol-la plis fos, sa sé on bel lidé nef. é an ka vwè chak jou travay la ka vansé, onlo moun toupatou, ka poté grenn sel a yo, sé davwa yo té bizwen on biten kon sa...

Asiré pa pétet, an bout a kod-la, ou ké rivé a sanblé telman dot mo, kifè ou ké ni on diksio a plizié mòso.. kon

Littré a fransé la... é sa pé mofrazé adan on papa " Diksionnè fondal a kreol matiniké" é, on jou, lè tout kréolopal ké met tet ansanm, nou ké rivè fè on "gran diksionnè a tout .. kréol"

Kontinié roulé frè é pa jan lagé !

Al Ibrahim Said (Danik) Gerec-Gwada

l

An dakò èvè'w : sé pa enki on "Diksionnè fondal a kréyol matiniké" pou nou rivé fè, sé on "Diksionnè fondal a kréyol l'Anmérik". Kivédi nou té ké sanblé vokabilè a tout péyi kréyolopal lé Zantiy ek l'Anmérik (Lwiziàn, Guiyàn, Bénézwel, Brézil kisasayésa...).

Sa té ké fè an bel trézò ba lang an nou la, on trézò kè sé jénérasion-la ka vini la té ké pé sèvi davwa, anmizi-anmizi, yo ka ped kréyol-la. An tin kontak èvè pliziè moun

Bénézwel ki ka palé kréyol an nou la é ki ka chaché fè on biten ba lang a yo. Yonn adan yo, Juan Facendo, la ka travay asi on "Diksionnè kréyol Bénézwel-Pagnol". Ou ka vwè sitiyasion-la grav mé i pa an délala !

Plis fos !

Afarel

46

13.5.2004

Man ka vwéyé an bel woulo bravo ba'w. Lontan nou té bizwen an zouti konsa.

Plis fos!

Michel NEDAN (Radio APAL-Matinik)

l

Zot tout, adan radio-zot la, zot ka fè an bel travay pou sa voyé lang zanset-nou douvan. Pa ladjé !

Davwè si nou ladjé, nou fini bat.

Rafayel

45

13.5.2004

Hi Stranger,

I did a search on "An Gaway" on google.com and it comes up in your dictionary of Creole from Martinique.

I have a boat model that I bought by a local craftsman on Martinique, carrying the name "AN. GAWAY..." I was told it meant "A l'aventure", i.e. roughly "To the adventure" in English, but I am very curious to have that confirmed. Can you help me?

Cheers,

Patrick

l

You're right !

The creole expression "an gaway" means "to the adventure" on a metaphorical level. In fact, it was used to describe runaway...cattle. Have a look at letter "G" in my dictionnary ! You'll find the word "gaway".

I hope that your boat hasn'y left "an gaway" (maybe to go back to Martinique).

Yours sincerely.

Raphaël Confiant

44

11.5.2004

Cher Raphaël,

je viens comme promis de visiter le site du work in progress (!), le premier dictionnaire en ligne du créole. Quelle belle idée ! Je me prends à rêver du même, ici, en Corse où, tu le sais nous nous battons avec nos petits bras pour défendre notre bien, notre patrimoine, qui tous les jours semble un peu plus partir en lambeaux. Rien ne sert de se lamenter, il faut, ainsi que tu le démontre, se mettre au travail et... travailler! Mon pauvre père avait l'habitude de dire qu'il faut à un moment arrêter de regarder le vélo, et enfin monter dessus pour pédaler.

Tu as vu que la revue que nous animons, A pian d'Avretu, tente de construire un espace critique où, de plus, la langue corse peut s'exprimer sans paraître ghettoïsée. C'est tout un dur labeur que de refaire prendre confiance dans la langue corse, une magnifique langue à l'histoire récente douloureuse. Et tu sais combien ce sont les tiens qui, en général, dans ce cas, sont les plus difficiles à convaincre de la justesse et de la beauté de cette lutte. Renégats, faux prophètes, deséspérés, amnésiques et oublieux forment alors un bataillon difficile à contenir quand c'est tout une politique, celle du dominant, qui se trouve à les pousser dans le dos.

Je suis heureux pour ma part que ce travail reçoive le succès (vu le nombre de consultations en si peu de temps) qu'il mérite.

J'imagine les difficultés d'arbitrage éventuel (je pense aux nôtres, notamment dans l'édition) entre les diverses approches et interprétations (orthographe, sémantique, etc.) des mots créoles. Quelle "recette" appliques-tu en cas de difficulté?

Tu voulais aussi que je dise un petit mot en langue corse, histoire de se saluer dignement entre cousins insulaires - c'est ce que les tenants des pouvoir centraux n'ont pas compris : on est tous cousins dans une île, mais aussi d'île en île - allora eccu,

vuliu dì dui paroli par salutà cum'e 'ddu si devi a nascita di u primu dizziunariu criolu annant'à u web. Un' opara nova è piena di spiranza pà tutti quiddi chì credini à a supravivvanza di tutti i lingui detti "minori" o "minorati". Parchì induva una lingua cuntiniveghji di campà, ghj'hè u populu, a ghjenti intrevi, chi pò cuntinivà di creda chì tuttu u caminu annant'à sta terra ùn sara micca sempri à u bughju.

A lingua si devi purtà cum'e l'antica lumera davant'à nosci passi, par impediscici di casca...

Evviva i nosci lingui, è merda à i spiritacci parighjini !!!

Bernard Biancarelli (Corsica)

c

De loin, nous suivons le difficile combat que mènent les Corses pour sauvegarder un minimum d'identité et nous vous admirons car vu la proximité géographique du pays dominant, la menace est encore plus grande que chez nous, aux Antilles, puisque nous nous trouvons sur un autre continent.

Sur les "nôtres" qui se renient, trahissent, s'auto-méprisent etc..., rassure-toi, c'est chose courante aussi chez nous, en particulier à la Martinique qui a toujours été la place-forte de la colonisation française aux Amériques. Depuis 1635 en fait ! Date, ô combien symbolique de la création de l'Académie française par Richelieu.

Pourtant, tout comme vous, ce que nous demandons, ce n'est pas la lune : juste une place équitable pour notre langue et notre culture. Un minumum de respect, quoi ! Même cela, l'Etat central fait d'énormes difficultés à nous l'accorder et quand, sous notre pression, il semble lâcher quelque chose, il s'empresse de le reprendre de manière détournée.

Le scandale du jury du CAPES de créole en est le meilleur exemple. Comme tu le sais peut-être, il est composé, depuis trois ans qu'il existe, par des gens qui se sont publiquement (dans les journaux, à la radio, à la télé etc...) prononcés vigoureusement contre...la création de ce CAPES. Mais bon !

Cela ne nous empêche pas de continuer notre lutte dont sans doute notre génération ne verra pas les fruits. Ce serait bien si vous pouviez nous envoyer de temps en temps des articles ou des infos sur la Corse afin que nous les mettions sur notre site. Nous y avons d'ailleurs depuis le début une rubrique "Corse".

Fratello mio, la nostra lotta è la stessa !

(Mi scusi, non conosco la lingua corsa ma ho studiato l'italiano quindici anni fa)

Raphaël

43

11.5.2004

"Le Kreyol, une langue au cœur de l'Afrique",

C'est ma conviction. Si le Kreyol n'existait pas, il manquerait cruellement au mouvement planétaire de la Renaissance africaine.

Certains ont tenté dans l'histoire de le faire disparaître de la surface de la terre. Avec le "premier dictionnaire du créole martiniquais", Raphaël CONFIANT a construit un rempart pour protéger à jamais cette langue.

Nous serons toujours présents pour assurer l'entretien de ce mur en béton armé qui vient d'être construit en protection de notre bien commun,                                      

"Le Kreyol, une langue au cœur de l'Afrique ".

Dieudonné ZOA (Guyane)

l

Je parlerai plutôt de Renaissance afro-américaine. Il ne faut jamais oublier notre dimension américaine, surtout dans un pays comme le tien, la Guyane où, contrairement aux Antilles, vivent encore des peuples amérindiens.

Sans compter que l'Africain s'est créolisé c'est-à-dire adapté au Nouveau-Monde, "autochtonisé" dans le Nouveau-Monde et qu'il s'est donc réinventé. Même les Bushinenge sont, au strict plan linguistique et anthropologique, des Créoles : il suffit d'étudier le saramaka pour s'en rendre compte.

Ceci dit, tout cela ne signifie pas qu'il faille oublier notre nécessaire solidarité avec l'Afrique-mère ! Nous devons avoir envers l'Afrique la même attitude qu'ont les Etasuniens blancs envers l'Europe. Ils ne sont plus des Anglais, des Irlandais, des Ecossais etc...(tout comme nous, Créoles, nous ne sommes plus des Africains) mais ils n'oublient jamais d'où venaient leurs ancêtres et, en cas de nécessité, ils serrent toujours les coudes avec le Vieux Continent.

Et puis, n'oublions pas que la Guyane est aussi le pays le plus multi-racial de toutes les Amériques (Chinois, Hindous, Syro-Libanais, Brésiliens, Haïtiens, Européens etc...) et que c'est la langue et la culture créoles qui réussiront un jour à unifier ton pays.

Pa moli, sista !

Rafayel

42

10.5.2004

Salut !

Merci bien pour ce tuyau indispensable (dictionnaire créole), Raphaël; je sors de Londres, et un colloque sur «Black Paris/Paris Black.» !

Après s'être fait connaissance lors du colloque ICCL à la Martinique en Novembre 2001, je comptais bien vous revoir au colloque du ALA le mois dernier à Madison, mais hélas, c'était pas le cas.

Alors, cousin, disons à la prochaine, quoi!  

Adlai Murdoch University of Illinois

l

Le monde est petit et les "cousins" finissent toujours par se rencontrer un jour. Grâce à l'Internet de plus en plus !

Une grève de "FEDERAL EXPRESS3 à la Martinique a bloqué la transmission de mon billet d'avion pour le colloque de Madison. J'espère qu'il 'est bien déroulé.

Keep fighting, man !

Raphaël Confiant

41

10.5.2004

Mèsi anlo epi anpil pou travay la ou ka fè. Sa se fòs epi fondasyon.

Mè ni yonnde bagay bon moun pa ka konprann :

  • Kimannyè ou pe pale di Linite Lakarayib e an menm balan vreye Ayiti ay che epi mannyè matche kreyòl zòt ??
  • Linite a se pawòl an bouch ouben aksyon pratik kon linite adan matje kreyòl la ?
  • Kimannyè pou nou fè pou kreyòl la oblijatwa lekòl depi ti lekòl jik tèrminal ?

Fòs epi kouraj

Tichakal, matinitje an ègzil

Mike Miguel Mondésir

l

Linité la Karayib pé ké vini di an péyi ki ka enpozé sé lézot-la manniè wè'y (adan ka-a ki ka konserné nou a, lékriti'y). Pou nou sa inifié lékriti kréyol la, fok, dabò-pou-yonn, chak péyi kréyolopal pòté mannev a pwop nivo'y, établi pwop lékriti'y ek an fwa sa fet, la nou ké pé asiz bò an tab épi katjilé pou sav ki manniè nou ké pé établi an lékriti inifié.

Koté ou wè nou ka voyé Ayiti "ay chié" (man ka viré pwan pwop pawol-ou !) pa rapot a manniè i ka matjé kréyol la ? Ki sa ou té ké lé : ki nou bésé tjilot-nou ek asepté tou sa Ayiti di ek fè.

Sé sa ou lé ? Mé pou ki rézon nou té ké adopté an atitid kon sa ? Es sé davwè Ayiti ni 8 milion abitan ? Es sé davwè Ayiti sé primié répiblik neg ki endépandan ? Es sé davwè yo ni plis lengwis kalifié ni nou ? etc...

Man ka raplé'w ki asou poblem kréyol-la Ayiti mété pasé 1 siek é dimi avan rikonnet li ! Péyi-a trapé lendépandans-li an 1804 ek sé anni an...1987, lang-la vini ofisiel. Dakò sé pa pep-la ki responsab sa mé sé pa nou non pli ! Kidonk nou ka respekté manniè Ayisien ka matjé kréyol-yo ek fok yo respekté ta nou an tou. Epi an jou ké vini éti tout zil kréyolopal ké sanblé pou inifié grafi-a.

Linité-a pa pawol an bouch kon ou ka kwè : nou mété doubout an Lisans Fwansé/Kréyol ant Linivèsité Léta Ayiti ek Linivèsité lé Zantiy ek la Guiyàn ek anlo manm GEREC-F ka désann régilierman an Ayiti pou fè montray ( = cours) ek pwofésè ayisien ka vini lakay-nou. Kidonk avan ou akizé, chaché pwan ranseyman ! Magré té ni voukoum an Ayiti an lépok Aristid la, nou pa jenmen sispann alé fè lékol anba-a.

Asou dènié kèsion'w lan, sé pep-la ki pou réponn ! An Kows, yo rivé mété lang-la obligatwè dépi lékol-nennenn jik lisé davwè pep-la goumen pou sa. Lakay-nou, ki moun, ki parti politik ki paré goumen pou sa ?

Raphaël Confiant

40

10.5.2004

Bonjou misie Confiant!

Mo te kontan pou resewa vou mesaj. Mo gade vou diksyonnè an ling e mo trouve li bon bon! Se en vayan travaj e en gran zouti pou kapès kreyòl-la e pou tou-moun.

Mo se lemen voye vou egzanplè mon liv, me mo chagren pou di vou mo pi gen egzanplè pou donnen. Près-la yenk donnen mwen 10 egzanplè e mo te ja oblije donnen ye kote moun-ye ki ede mwen pou ekri liv-la. Kòm mo pa kapab donnen vou mon liv, m a pa mande vou pou donnen mwen vou liv, me mo se lemen konnen eyou se posib pou achte ye.

Mèsi ankò pou pran kontak èk mwen. Mo swat vou va gen plen sikse èk zafè kreyòl la Matinik! N a wa (se sa ye di andan la Louzyann!),

Tom KLINGLER, University teacher (Louisiana, USA)

l

Ou pé pa konnen ki jan sa fè mwen plézi rèsèvwa yon mésaj di la Lwiziàn ! Mo té konprann ki kréyol Lwiziàn té ja mouri dépi lontan ak ki pa té gen moun kapab palé'l ak ékri'l ankò.

Ki sa nou kab fè pou rédé moun kréyol la Lwiziàn défann lang-yo, pwomosionnen kréyol-yo ?

An tout fason, m'va voyé tout liv GEREC-F pibliyé ba'w mé ou pa ba mo ou ladres postal.

Voyé'l ba mwen, souplé ! Let's keep in touch !

Raphaël Confiant

39

10.5.2004

Raphael,

Thank you very much. I did check Capes Kreyol and was quite pleased. I read the interview with you and I learnt something new.. I always knew that The Kweyol lexicon was from old French but you clarified the origin for me when you stated that "creole roots are in dialectical French from the seventeenth century". For me this opens up a whole new world in the study of our language.

I was also interested in your disappointment that Creole speakers borrows whole phrases from the French we have the identical problem in English and I was making quite the same obsevation recently at a conference organised by the Folk Research Centre in St.Lucia.

I have not contacted Bernabe because I am completing a research proposal to send to him. Thanking you for keeping in contact.

Travis WEEKS (Saint-Lucia)

l

I agree with you : the biggest problem our common creole language is facing nowdays is what linguists call "decreolization" that is to say it becommes more en more french in the French territories (Martinique, Guadeloupe and French Guyana) and more and more english in the english-speaking territories.

The case of Haiti is particular : their creole is more and more mixed with both french and english sentences. I do fear that maybe one day we won't be able to understand ourselves and that our creoles will evolve as completely different languages.

What can we do to stop that dramactic perspective ? In my way, we should work closer, we should try to promote a unified written form of creole that could be used by all creole writers, journalists, politicians etc...throughout the Caribbean. I know it is a very difficult task but if we fail to accomplish it, no doubt that creole will disappear.

Let's continue to keep in touch !

Raphaël

38

10.5.2004

Yépa !

Mwen za gadé diksionè kréyol ou a dé-twa fwa. Pa ni bizwen badjole anlo anlè sa, mèsi davwè ou ka gloriye kréyol la pou i pli obidjoul, pis i pa jiskont an palé tan-lontan selman, mé an lang jòdi-jou éti pa pou ni sikret ba pep-la.

Pou nou pa koré anlè pawol ki pli nef zot matjé adan diksionnè-a, ba nou ki tan yo paret, la yo soti epi poutji yo ka matjé kon sa. Adan menm balan-a, es fok pa té ké katjilé anlè dives blok-pawol, kontel espò, lenfòmatik, vidéo épi dot bagay?

Woulo. Sé an bon rel pou tout moun.

Yv Mari SERALINE
OMDAC

l

Fok ou sav nou ni 2 diksionnè ka fet adan krey GEREC-La : yonn ki jénéralis é ki sé ta mwen an, tala man fini mété anlè nich-twel "Kapeskreyol"-la; an déziem ki espésializé davwè i ka rikéyi tout kalté model vokabilè ki sòti adan tout domèn lavi: agrikilti, lapech, enfòmatik, vidéo, téyat, konmes kisasayésa...

Déziem diksionnè-tala, ki anba lopsion pwofésè Jean Bernabe pou sòti an koumansman 2005. Kidonk pa pè ! Pep-la ké ni 2 zouti an lanmen'y: yonn pou lavi tou lé jou (ta mwen an); an déziem pou vokabilè teknik é siantifik.

Mèsi pou lo bel travay-la l'OMDAC ka fè ba lajénes Matinik !

Rafayel

37

9.5.2004

Man trape kanmo-a. me poutji pa sòti diksyonnè tala kay an editè. Fòk goumen pou leve an kreyòl matje eti ki pe dekate lang la epi yonnife'y. Manka bat asou an lèksik 50 000 mo pou 200 000 pawòl èk ti-pawòl, kreyòl karibeyen, man la ka pwòpte'y. Dènye bagay, fòk petèt gade wè leve an jounal nan lang kreyòl epi franse pis fòk fè se tjanmay-la wè lang la.

Henri Taillefond.

l

Diksionnè-tala ké paret lakay an éditè swa an finisman lanné-tala swa okoumansman 2005. Mé ou dwet sav ki Enternet ka sirkilé pli vit ki liv. Kouriel ( = mel) ka rivé pli vit ki kourilet ( = kourié). Fok nou sa wè goumen ba kréyol-la an manniè ki modèn. Anni alé gadé an bout primié paj diksionnè-a : ou ké konstaté qui an apenn 10 jou, za ni pres 2.000 moun ki za konsilté'y, ek sé moun toupatou oliwon latè.

Si man té fè an édision-papié, man té ké mété an lanné antiè (si sé pa plis !) pou vann 2.000 ekzanplè ! Kantapou zafè jounal kréyol la, nou la ka réfléchi anlè'y, mé sé an jounal asou Enternet nou ké fè davwè anpami nou ni Sent-Lisien, Ayisien, Gwadloupéyen, jik Bénézwélien. Fè an jounal-papié ek fè'y sirkilé an manniè obidjoul atravè tout sé péyi-tala ké two red.

Tjébé !

Raphaël Confiant

36

8.5.2004

Je suis très heureuse de voir tout le travail que vous avez accompli au niveau de la dictée créole. Je me souviens que ça avait été très difficile de la mettre en place l'année dernière.

J'ai pris un peu de recul par rapport à Bannzil et à ADK mais je pense pouvoir revenir à la saison prochaine.

An ka voyé bonjou ba tout moun ki an sé asosiasion-la an palé zot dè yo la

Cathy

l

S'il est vrai que l'an dernier, la dictée créole n'a pu avoir lieu à la Martinique à cause d'ennuis judiciaires à l'encontre de l'association "Littoral-Jeunes" qui en était le maître d'oeuvre et avec laquelle nous (Bannzil Kréyol et Asosiyasion Dikté Kréyol) étions en partenariat depuis bientôt 3 ans – ennuis inadmissibles sur lesquels nous serons amenés à revenir –, cette année, par contre, nous aurons 2 dictées créoles :

  • l'une qui se déroule en ce moment même (du 6 au 14 mai) et qui se fait par Internet. Elle est organisée par le Conseil Général de la Martinique en partenariat avec Bannzil Kréyol, ADK et le GEREC-F. Pour y participer, il suffit d'aller sur le site-web : dikte. Le premier prix est de 1.000 (mille) euros. La dictée a été écrite par mes soins et les différents prix seront remis le samedi 15 mai, à 10h, au Pavillon Bougenot (à Fort-de-France).
  • l'autre qui sera retransmise par RFO-télé comme d'habitude et qui se déroulera le 12 juin prochain.

Tu vois, on n'a pas cessé de travailler mais tu nous manques beaucoup !

Fok ou déviré woulé épi nou, sè-a ! Plis fos !

Afarel"

35

8.5.2004

an kontan toubonnemen travail' w la ou ka fè la pou krèyol an nou ni plis foce è enfin yo rikonet' ki krèyol la sè an lang' è pou pitit' an nou trouvè an trace di lang' nou kar mwen ka vouè nou sa palè krèyol mè nou pa sa èkri'w bel lang' nou krèyol

mèssi Missiè Raphael enchail' plis foce

matnik (dbirhus)

l

Pou ékri kréyol-la an manniè ki obidjoul, man ka konséyé'w itilizé liv Jean BERNABE a, La graphie du créole, ki paret lakay édision Ibis Rouge an lanné 2002.

Raphaël Confiant

34

8.5.2004

Bonjour et félicitations,

Avez-vous l'intention de publier en papier ce dictionnaire ? En Martinique ?

Merci de me répondre car j'y vais tous les mois.

Abiba

l

J'envisage de faire une édition-papier de ce dictionnaire fin 2004 ou bien dans le courant de l'année 2005. Mais pour l'heure, si vous en avez besoin, vous avez tout à fait la possibilité de le télécharger ou de l'imprimer à partir du site.

Cordialement.

Raphaël Confiant

33

8.5.2004

Bonjou lé pèp

An ni 48 tan, é dèpi lè mwen rantré an 6ème an touvé on pwofésè ki toujou di mwen, kè fo mwen lité pou kè lang là sa on jou tout't moune rèkonèt li. An sé on gwadloupéyen, é pou mwen matinik-gwadloup sé men'm bitin men'm bagay! Nou pani tan pou divisyon.

Dan lé zan'né 70, nou goumé rèd avè léta fwansé pou-y té pé sa lésé nou pasé. Konyen là kè nou wouvè on pot't, fo nou filé kon zétwal paskè i ja ka ta pou sa ki ka vini dèyè.

Bon kouraj lé pèp, é lévé flanbo là an lè pou li kléré.         

On solda ki toujou o konba.
Christian Guingoulou

l

An dakò èvè'w : Matinik é Gwadloup, sé menm biten-menm bagay. Nou sé dé ti zizing péyi é magré sa, nou toujou ka goumé antrè nou aloskè l'Ewop, li, ka sanlé. Ki moun ki pé fè nou kwè kè on Litianien oben on Estonien pi pwoch dè on Fwansé kè on Gwadloupéyen pwoch dè on Matiniken ?Moun-lasa ki ka prétann on biten kon sa ka manti !

Divini an nou, sé inité a la Karayib é si nou pa konprann sa, ében tout konba-la nou menné la pannan trant lanné ké kalpaté.

Kontinié goumé, gason !

Raphaël Confiant

32

8.5.2004

Bonjour et bravo pour ce dictionnaire.

Je m'intéresse au créole martiniquais et voilà longtemps que je cherchais un dictionnaire. Me voilà comblée. J"ai parfois des problèmes avec les articles définis, ne serait-il pas possible de les mettre derrière chaque nom commun.

Merci de me répondre. Bravo aussi pour vos livres, j'en ai lu beaucoup et La Panse du Chacal m' a beaucoup intéressée.

"An Zorey"
minou giloux

l

Pour comprendre le fonctionnement de l'article défini en créole martiniquais, je vous conseille de lire les grammaires de Jean Bernabé et Robert Damoiseau publiées chez L'Harmattan et chez Ibis Rouge.

Mais pour un apprenant comme vous, vous pouvez vous contenter, dans un premier temps, de n'utiliser que les 2 formes suivantes et vous serez parfaitement comprise :

  • "a" lorsque le mot se termine par une voyelle.
    ex. "loto-a" (la voiture ; "lari-a" (la rue
  • "la" lorsque le mot se termine par une consonne.
    ex. "lalin-la" (la lune : "mab-la" (la bille)

Quand vous serez plus avancée dans l'étude du créoile, vous aborderez les formes plus complexes (mais heureusement facultatives et non obligatoires comme en créole haïtien) que sont :

"lan", "nan", "on", "yan" etc...

Cordialement.

Raphaël Confiant

31

7.5.2004

Bonjour,

Je voudrais vous féliciter pour votre ouvrage, continuez dans ce sens. je me rend compte qu'il manque quelques mots, ce qui est tout à fait normal, chaque chose en son temps, vous me direz.

Les mots "coeur" et "toucher", il y en a plein d'autres, je sais. Bonne continuation

Cordialement
Jean-Michel

l

Les mots "coeur" et "toucher" figurent bel et bien dans mon dictionnaire, aux lettres "T" (tjè = coeur) et "M" (menyen = toucher) mais vous n'avez peut-être pas fait attention au fait que je n'ai pas encore activé ces lettres sur le site.

Pour l'instant, seules les lettres qui vont de "A" à "K" ont été activées. Celles qui vont de "L" à "Z" le seront progressivement.

Merci de votre gentil mot en tout cas.

Raphaël Confiant

30

7.5.2004

méci pou diktionè a, ni yen dé lanné man ka viv gwada é ni dé jo man ka mendé mwen ki sa yo ka di matinik enko, es sé en mo gwada ou matinik. pa gadé sé fot la en ka ékri kon en peu, woulo pou liv la kontinué, adan an lot soley.

Jacklyn

l

Pa fann tet-ou pou sav es tel mo gwadloupéyen oben es tel mo matinitjé ! Okontrè, pwofité ou ka viv Gwadloup pou apwann kréyol gwadloupéyen an an manniè obidjoul davwè, anmizi-anmizi, tout sé kréyol la Karayib la ké jwenn, yo tout ké sanblé pou fè yon sel gran lang kréyol. Ek sé sé moun-la ki ké konnet plis kréyol diféran an ki ké batjé pli vit adan mouvman-an. Plis fos !

Raphaël Confiant

29

7.5.2004

Enfin un dictionnaire officiel en créole,

mwen ka pansé ké sé on biten ki bon pou tout antillè, paskè a présan nou kapab di ba tout moun ké langaj an nou oficiel mè mwen ka posé on lo kestion asi orijin a langaj an nou.

Qui est à l'origine des créoles à base de francais pour ma part je n'ai pas de réponse mais je ne crois pas à la thèse qui dit que ce sont surtout les esclaves africains qui sont à l'origine du créole mais je peux difficilement le prouver mais j'ai beaucoup d'argument j'aimerai avoir votre avis sur les origines et la naissance de notre langue

benji

l

Attention ! Il existe déjà plein de dictionnaires créoles. Tous les créoles ont leur dictionnaire. Sauf justement le créole martiniquais!

Je n'ai fait que combler une lacune. Mais je suis loin d'être un précurseur : Hector Poullet, Sylviane Telchid, Danièle Montbrand et Ralf Ludwig ont fait depuis longtemps un dictionnaire du créole guadeloupéen; G. Barthélémy en a fait un pour le créole guyanais. Quant au réunionnais, il doit avoir 3 ou 4 dictionnaires. Pour l'haïtien n'en parlons mêmes pas!

Le martiniquais était à la traîne et une telle situation ne pouvait plus durer puisque depuis 7 ans, nous avons, à l'Université des Antilles et de la Guyane, une Licence et une Maîtrise de créole (et bien sûr il y a le CAPES de créole!). Il fallait que le créole martiniquais ait son dictionnaire et donc j'ai décidé de mettre sur Internet le fruit de dix-sept ans d'enquêtes et de collectes lexicographiques.

Quant à votre question sur l'origine du créole, reportez-vous à l'article "Qu'est-ce que la culture créole ?" qui figure sur la page d'ouverture ("Ki nov ?") de notre site.

Amitiés.

Raphaël Confiant

28

7.5.2004

A kouman zòt fika ?

Pou koumansman, roun bidim kannon-maripa lanmen pou moun-yan ki djoubaté asou sa pagra-mo, men tou asou tout pagra-twél Kapèskréyòl.

Afarèl ki toujou rété annan so larèl, Kounta pou pagra-twél i koumansé métba, Francesca li osi ki dépi laswis pa ka fè kata-kata, ké tout larèstan mo pa mété annan.

Bèl plézi di wè roun dézyenm disyonnen asou pagra-twél-a aprè sa di Larényon di nou blada Franswa : Kréol rényoné

Tchò kontan di wè ki kréyòl-a rivé trapé so pozisyon asou roun bagaj modèrn, bèl kalòt pou sa ki té ka pansé ki a palò flo rounso.

Mo jiskont jété déztrwa koutwéy, mo ké viré piti-piti bay déztrwa biy asou sa mo ké wè.

Aprè Larényon, Lamartinik, asirépapitè Gwada ké Lagwiyann ké gen pou djoubaté.

Jiskont roun ti bèt : mo wè i gangnen mo (palò-marké) soti annan palò liv marké, ès i gangnen mo ki soti annan palò ké moun anjistré oben kont anjistré ?

Men roun déja (kréyòl gwiyannen) "tifanm-an té AMÒRFWAZÉ annan roun manman zengnen (roun manman-djab)" : soti annan kont JÉRÒM KÉ MANMAN ZENGNEN tandé atè Senjòrj Loyapòk 1995 koté défen mouché Kanm

BWÈT-PALÒ : "lésé zòt palò asou mo bwét-palò" : soti annan bwét-palò (répondeur) krakémantò

Asou sa mo ka di zòt jouk rounòt lalin,
franck compper
mèt-konvwé Krakémantò

l

Kou to divet savé, a kréyol martiniké rounso ki pa té gen so pwop diksioner. Tout kréyol gen so pa. Guiyanè-a gen diksioner G. Bathelemy a, pa ekzanp. Mo fè di-set lanné rouchach asou vokabilè kréyol-a ké mo désidé mété yo asou Enternet davwè a roun bet ki modern. Sa pa lé di ki mo pé ké fè roun édision-papié di diksionnè-a. Sa ké vini roun jou !

Mo simié diskité épi enternot-ya pou yo endé mo kontinié travay-a. To lé sav eskè gen dé mo ki soti annan pawol-palé oben kont kréyol? Wi, gen rounlo adan mo diksionner. Pa obliyé ki mo fè roun liv ki ka sanblé pawol tout vié kontè la Karayik ké la Guiyàn. Sa liv-a, so tit sé "Les Maîtres de la parole créole" ké li paret kay édision Gallimard an lanné 1996.

Lò mo té ka travay bò di kontè-ya, mo profité pou kolekté roun patjé mo ansien ki mo mété annan mo diksionner.

Mo ka félisité to osi pou to pagra-twel, KRAKEMENTO, ké pou tout travay-a to ka fè alantou kont-a.

Tjenbé red, vié frè !

Afarel

27

7.5.2004

Jodi'a sé en gran jou ba lang nou en.  ou premet li fèt  en bon douvan  mèsi an pil.

alain

l

Mèsi anlo ! Fok pa lang-nou an mò !

R. Confiant

26

7.5.2004

An soti pran konésans a diksionè kréyol -la. Misié CONFIANT an ka voyé bonjou ba'w, éan ka di'w kè an lésé mouvman-la tonbé.  An ka touvé sé on bon biten dè té liyanné on lang"nèf" èvè on teknoloji "nèf" kivédi kréyol é intewnet. Sa ka fè mwen sonjé nou poko ni mo pou di internet oben mwen pasé anlè a'y san an pa vwè'y.

An tou ka sa an té vlé di sété woulo bravo ba tout moun ki ka travay anlè kréyol-la é ankô plis pou misié CONFIANT ki toujou kwè an lang-lasa dèpi an konet li.

Cathy Adélaïde

l

Pouki ou ka di ou ladjé mouvman-an ? Man pa ka konprann. Ou té an poto-mitan adan'y ek nou bizwen'w toujou. Chak moun-lan ka pòté grenn diri'y adan mouvman-an ek, kon ou sav, sé grenn diri ka plen sak. Pou absans mo "enternet" la adan diksionnè-a, ou fout ni rézon ! Fok man ajouté'y.

Viré épi nou, nou bizwen'w !

Afarel

25

7.5.2004

Pour traduire "si Dieu le veut" je dirais : "si bondjé lé" ou silon volonté Bon Djé" au lieu de si pè ra djé ( s'il plaît à Dieu).

Bon courage et bravo

Mapou

l

Ou té transbòdé ( = tradui) fraz-tala kon ou lé. Il n'y a pas encore d'Académie créole. Espérons qu'un jour cela viendra !

R. Confiant

24

7.5.2004

Jodi'a mwen ka koumansé sévi internet é mwen ka tonbé en lè pwemié diksyonè kréyol Matinikè, mwen kontan an pil paske sit tala mwen ja sav mwen ké itilizé'y en lo pou perfeksyoné "écriture " mwen en kréyol

Mési an pil Rafayel

Edson

l

Pa ni pies pwoblem, konpè !

Sit-tala fet jistiman pou endé moun rabonni ( = amélioré) lékriti-yo. Fok ou kontinié frékanté'y chak lè ou ni an ti zing tan. A an lot soley!

Rafayel

23

7.5.2004

Bonjou

Man an boug blan pati lot bo a épi rivé atè péyi ou ni 4 lanné. Man pa ka pale kreyol a byen mé chak jou-a man ka palé an tibren épi tout sé moun la ki ka travay épi mwen. Yo metlékol ouben metrès mwen. Mesi anchay ba yo. Man ka kouté anpil misik bokay ( Joby Bernabé, Kolo Barst, Shango,...) épi man ka li anlot liv matjé kreyol. A misi a misi, man ka konnet plis pawol mé ni anko ampil travay pou fè. Man poko rivé bout. Man ka enmen. Zot ni an bel bel lang.

Mé anlé radio-a yondé fwé yo ka palé an bel kreyol. Man pa ka komprann tout sé pawol-la mé sa bel pou kouté. Mé ni ampil moun ka palé an kreyol bo fwansé. Yo ka palé kreyol ouben yo ka palé fwansé. A zot pa palé an migan. Prangad Radio APAL kimanyè ou ka palé jodi?

Hiè oswé-a, lè man ka gadé bel liv ou matjé anlé internet, man pa wé yondé pawol man té ka chèché.

  1. Eti : Kivédi mo ta-a? Ou matjé etila (...kouri wé ba koté éti mé pa ni éti)
  2. - Kofi : GranPapa wen té ka rété pabo Normandie. Lè li té ka di mo tala, y té lé di "kabossé". An loto, an kanari kofi. Pierre Pinalie ka matjé sa adan dictionnaire li. Ou pa sonjé kon li?

Epi liv tala, ou ké ba mwen an pal. Mesi an chay Mysié Confiant

Jean-Yves Lamber

l

Sa ka fè mwen plézi toubannman wè an moun-andéwò kon'w pwan kréyol-la o sérié é fè éfò pou matjé'y. Ou ja ka matjé'y asé bien ek si ou wè ou pwofondé travay-la, asiré pa pétet ou ké vini an met a manyok adan'y. Es ou sav GEREC-F ka owganizé montray ( = kouw) kréyol ba moun ki pa kréyolopal ( = kréyolofòn) ? Nou ni Métwo ka vini, Afritjen, Négwopoliten, Chinwa kisasayésa...Sé montray-tala ka fet léswè, 2 fwa pa simenn, atè kanpis Chelchè a. Si sa ka entérésé'w, ou pé téléfoné a limowo-tala : 0596-72-75-00.

Mèsi pou sé 2 mo-a ou ba mwen an__"éti" ek "kofi". Man ké ajouté yo adan diksionnè-a.

Pa moli !

R. C.

22

7.5.2004

Bonjour à vous !

Je viens de regarder votre site suite à un reportage sur RFO. J'ai parcouru un peu le dictionnaire et il y a quelques choses qui me chiffonnent quant à l'écriture de certains mots. Lorsque j'étais étudiante, j'ai suivi des cours de littérature générale et comparée dont un sur le créole.

Les esclaves ont créé le créole pour se comprendre entre eux et pour ne pas se faire comprendre de leurs maîtres... Ce qui faisait de cette langue une langue orale !

Aujourd'hui, certes il existe des dictionnaires ce qui est bien, mais la retranscription doit se faire de manière phonétique, c'est bien pour cela qu'il n'existe pas de grammaire du créole !

Alors pourquoi par exemple le mot fonctionnaire est-il écrit "fonksionnè" ? On aurait dit qu'il a été traduit directement du français ! C'est dommage ! Pour moi, il n'est pas nécessaire d'y mettre deux "n" , cela n'enlève rien à la compréhension !

Il serait bien aussi de faire un apparté pour certains mots, expliquant leurs origines (cf : l'ancien fançais !)

Le créole est une langue très riche que beaucoup de nos compatriotes semblent ne pas connaître si bien que ça !

J'espère ne pas m'être trompée et vous souhaite une bonne journée !

En lot soley !!!!

Bien amicalement,

Stéphanie

l

Je ne sais pas où vous avez suivi vos cours de "littérature comparée" mais vos enseignants vous ont appris de drôles de choses!

Comme cette fable loufoque du "créole créé par les esclaves pour que les maîtres ne les comprennent pas". C'est historiquement faux ! Le créole n'est pas la langue des Nègres!

C'est la langue des Nègres et des Blancs. Ils l'ont créé en commun car il y avait, en ce 17è siècle, urgence communicative au sein des îles françaises des Antilles. La naissance du créole a permis de surmonter la cacophonie linguistique qui faisaient que d'un côté, les colons blancs parlaient poitevin, normand, picard etc...et les esclaves noirs éwé, fon, wolof ou yorouba.

Le créole est donc un compromis linguistique entre Nègres et Blancs et ces derniers, devenus "Békés", ont TOUJOURS parlé le créole et cela jusqu'à aujourd'hui.

Mais je vous renvoie à un article actuellement dans la rubrique "Ki nov" de notre site, il vous donnera de plus amples informations à ce sujet.

Ensuite, vous dîtes qu'il n'existe pas de grammaire du créole (ce qui est une énormuté!) parce que le créole doit s'écrire phonétiquement. Franchement, là encore, il existe une grande confusion dans votre esprit : quel lien y a-t-il entre la graphie d'une langue et sa grammaire? Aucun! Ce sont des choses très différentes. Le serbo-croate s'écrit en caractères latins et en caractères cyrilliques (russes) mais cela ne change pas la grammaire de cette langue.

Bref, je pense que vous auriez grand intérêt à fréquenter régulièrement notre site et à cliquer sur "Sommaire", ce qui vous conduira à des tas d'articles très documentés et interessants.

R. Confiant

21

7.5.2004

Bonjour

Je voudrais m'associer à votre fabuleuse initiative qui est de mettre à la disposition du monde créole ce dictionnaire qui j'espère donnera aux médias un bon outil pour qu'ils cessent de diffuser ce créole de plus en plus déformé et francisé.    

Pour cela je voudrais pouvoir mettre le dictionnaire sous forme de base de donnée. Ceci permettra de sortir les définitions mots par mots. Cela me ferait énormément plaisir que vous acceptiez ma collaboration, je crois que pour ce travail monstre, l'aide du plus grand nombre ne sera peut-être pas de trop.

Roland ASSOUVIE

l

Votre réponse m'intéresse beaucoup et d'ailleurs, je sollicite la collaboration de tous les internautes afin d'arriver un jour à obtenir un dictionnaire le plus complet possible.

Pouvez-vous me donner plus d'explications sur votre proposition de "bases de données" ?

Quel est l'intérêt de pouvoir sortir les définition "mot par mot" ?

Tout à fait d'accord donc, une fois que j'aurai compris le sens de votre proposition, pour que nous travaillions main dans la main.

Merci d'avance !

R. Confiant

20

6.5.2004

Je trouve ce travail excélent, je parle beaucoup ma langue que j'aime, merci de la faire découvrir.

J'ai 7 mots à vous suggerer pour un petit plus dans le dictionnaire :

  • commerage  : macrélage
  • commère : macrèle
  • dispute : cancan
  • griffer : grafien
  • klaxon : côn
  • klaxonner : cônen ,
  • côné sorcellerie : zenzen

Il faudrait coriger galopé ( é pas er ) et changer  la place des mots affaire - afè et pouvoir - pouvwè

A bientôt

Délice Zacharie

l

Enfin ! Au-delà des louanges, c'est ce que j'attends des amis internautes, qu'ils m'aident à améliorer ce fichu dictionnaire en ligne. Je vais immédiatement considérer les mots que vous me proposez afin de les y intégrer.

Merci aussi pour l'erreur de classement de "afè" et la faute de frappe dans "galopé". Continuez à scruter à la loupe le texte et continuez à me faire part de vos observations.

Mille mercis !

R. Confiant

19

6.5.2004

J'ai jeté un rapide coup d'oeil au dictionnaire que je découvre avec beaucoup de plaisir. Je suis un utilisateur du créole et j'aimerais vous demander pourquoi ne pas traduire Jésus Christ par Jézi Kri. Je pense que cela collerait mieux avec ce que nous entendons d'habitude.

Claude de Sainte Luce

l

Je ne comprends pas bien votre question : "Jésus-Christ" est bien écrit "Jézikri" à la lettre "J" du dictionnaire.

Peut-être que vous voulez dire qu'il aurait mieux fallu l'écrire en deux mots : "Jézi Kri". Mais justement, vous évoquez la prononciation, eh bien, écoutez-vous prononcer ce mot, je suis sûr que vous constaterez que vous le faites d'une seule traite.

En fait, il faut oublier la graphie du français quand on écrit en créole. Ce n'est pas parce que "Jésus-Christ" s'écrit en deux mots qu'il faut nécessaire faire la même chose pour son équivalent créole.

Merci de votre vigilance en tout cas.

R. Confiant

18

6.5.2004

trop cool le dico "pou ki tan dictionè gwada madina ensenm ? " PS je n'ai pas trouvé le creole de dictionnaire.

l

Je vérifie tout de suite que le mot "diksionnè" est absent du...dictionnaire. Ce serait le comble de l'ironie. En tout cas, merci d'avance et continuez à scruter le texte et à me signaler erreurs, fautes de frappe ou absences de mots.

A quand un dico Gwada-Mada? Bon, ça viendra, pourquoi ne pas le commencer vous-mêmes? Kréyol sé biten/bagay (a) tout moun.

Merci encore !

Raphaël Confiant

17

6.5.2004

Bonjour,

" Eia pour le Kaïlcedrat royal !
Eia pour ceux qui n'ont jamais rien inventé ..."
(Cahier d'un retour au pays natal)

Je voudrais savoir si l'interjection EIA appartient au vocabulaire créole et quel en serait le sens. De mes souvernirs d'enfance (lointains) il me semble que cela voulait dire " bravo ...!" , ou encore "Ouééé ...!" par exemple, quand au foot-ball on avait réussi à faire un but. Le mot ne figure pas dans le dictionnaire.

Merci pour votre éclairage.

Robert CHARLERY-ADELE
16 rue des Bégonias
97200 Fort-De-France
tél 05 96 71 53 85

l

Je vais enquêter pour savoir si "Eïa !" est bien une interjection créole martiniquaise. Merci de me l'avoir signalé. Ce mot est souvent utilisé par Césaire et d'autres auteurs de la Négritude. Pourtant, autour de moi, même chez les gens âgés, personne ne le connaît ! Mais ce n'est pas une preuve de son inexistence. Il faudra que j'élargisse mon enquête.

En tout cas, continuez à examiner le texte du dico et à me signaler des choses ! C'est comme ça que nous en ferons, un jour prochain, un outil performant. Merci pour tout !

R. CONNFIANT

16

6.5.2004

Ralf,

Ka'w fè? Ou ka fouté fè? Mwen ay gadé diksyonnè-la si twèl-la. Mwen pé di'w sé on plézi. Mwen vwè'w yè swa ankô an télé-la. Sé bèl travay é mwen ka ankouwajé'w alé pli lwen ankô. E sa mwen pé di'w, mwen ka vin dèyè...

Jan Filip JACKSON (Bouillante, GWADLOUP)

l

Yéé Gwada ! Ka ou fè, vou menm ? An kontan toubolman kè diksionnè an mwen la fè'w plézi. Zot ja ni 2 diksionnè kréyol an Gwada mé nou, Matinik, nou pa té ni pon yonn, ében aprézan, nou égal-égo kon sé Ayisien-la ka di. Kenbé red, konpè !

Ralph

15

6.5.2004

Jodi 6 mé 2004 , jounal a RFO soti palé dèw-la , kè an pa pèd tan pou a-y asi sit a diksyonè fwansé-kréyol a-w.

An ka fè kréyol dèpi kat lanné. Es ou konnèt Wobè FONTES ki pwofésè kréyol an mwen é ki ka fè lékol an lisé ( Droits de l'homme) an komin Ti bou (Petit-Bourg)?Pas i di nou i konnèt vou. An ni enki dé mo kat pawol pou ba-w :

WOULO BRAVO é KYENBE RED

MOUNIEN Jessy,
2nde04 lycée les Droits de l'homme de Petit-Bourg.

l

Es an konet Wobè Fontès ? Mé sé an vié kanmarad ! On fondatè a GEREC-F § On boug ki woulé red, é ki ka kontinié woulé red, pou fè lang kréyol an nou la vansé. Si té ni plis moun kon'y adan péyi an nou, asiré-pa-pétet, nou té ké ja pi douvan. An ka di'w mèsi pou ti mésaj a'w la é an ka pwofité pou di lajénes pa lagé lang é kilti kréyol la. Pa fè sa ! Davwa si zot fè sa, péyi-a fin bat !

Plis fos !

Rafayel

14

Ecouen, 6.5.2004

Bonjour MONSIEUR CONFIANT,

Il me semble que c'est une très bonne idée à plusieurs titres... Les «négropolitains» (mot que je trouve horrible) pourront sans hésiter se mettre à une langue très jolie à entendre et superbe à parler. D'autre part, pour tous les enfants métis qui sont monnaie courante actuellement, je pense que c'est une manière très ludique de rester au plus près de sa communauté, et d'approfondir les quelques mots utilisés par l'un de leur parent.

Quoiqu'il en soit, je vais de ce pas en informer toutes les personnes que j'ai dans mon entourage et surtout intéresser ma petite fille de 8 ans à trouver des mots simples qui lui permettront de parler au mieux le créole de ses parents et grands-parents.

Merci encore et bonne continuation…

Marie-Hélène (Ecouen – France)

l

Il y a, en effet, un manque cruel, à travers la France, de structures permettant aux jeunes Antillais et Guyanais qui y sont nés, d'apprendre la langue de leurs parents ou grand-parents. Or, l'une des causes majeures de l'échec du "retour au pays" de maints "négropolitains" (le terme ne me gêne pas !), est dû à leur non-maîtrise du créole.

Comment s'intégrer dans un pays si l'on est incapable de comprendre les plaisanteries, les sous-entendus et...les injures qui vous sont adressées. Quand on est incapable de discuter avec un paysan, un pêcheur ou un mécannicien.

C'est pourquoi je vous encourage vivement à fréquenter non seulement la page "Dictionnaire du créole martiniquais" de notre site mais aussi l'ensemble de ce dernier qui comporte beaucoup de rubriques très intéressantes.

Vous êtes aussi invitée à nous fournir des textes, des articles ou simplement des informations que nous mettrons en page "KI NOV".

Tjébé red !

R. Confiant

13

4.5.2004

Woulo !

Patrick Chamoiseau

l

Kanmarad Chamoiseau, sé wou man pé di WOULO pou lo bel liv-la ou ka ékri ba nou a !

Raphaël C.

12

3.5.2004

Mèsi,

Man kay li diksyonnè ya épi plézi. Man téza tann la télé palé di sa. Si man fè fot, ou a korijé yo. Mwen pa ka mété "w" pou "r", ni "tch" pou "ty".

A ki lè man ka mété "mwen" oubien "man"? Man ka ékri kon man pé!

Tchenbé red.

Georges Buisson
(médecin, Conseil Régional de Martinique)

l

Pa fann tet-ou asou zafè lékriti kréyol-la ! Sé an mizi an mizi nou kay rivé touvé pi bon lékriti-a. Sa ki enpowtan pou atjelman, sé ki tout moun matjé kréyol-la. Pli ké ni moun ki ka matjé lang-lan, pli nou ké wè douvan nou.

Tjébé red !

R. Confiant

11

3.5.2004

(Let-la sa maké an Kréyol Karukéra).

Sa Raphael Confiant sòti fè nou kado-la, sé travay é réfleksion a tout on vi pasioné, hardi, dévoué a koz a kilti é lang kréyol Matnik mé pa selman. Confiant sé on gadmanjé a la kréyolité tou patou i ka egzisté si la tè.

Sa ki pli bel ankò, Confiant ka ban-nou kivou-kimwen lokazion kontribiyé, on chans pou nou mété lan men é rann travay-la pli konplet, pli éfikas, ékidonk pli itil ankò.

Raphael toujou ankourajé mwen bat pou zouti enternet-la sèvi nou, nou pep kréyol. I toujou dimwen pa lagé, lèwvwè dèpi an 96 an té lansé on nichtwel pou préparé capes é agrégasion anglé, on travay lou, mé ki sèvi on chay moun pasé sé konkou-la sa, ki o péyi, ki an Fwans.

Li menm ay, Raphael woulé pou kandida kapes é moun ki anvi konnet kréyol trapé fos é vayans gras a sibernétikweb-la, é avwala mi a prézan, i ka mandé-nou travay bwaré pou mété an wout on zouti lengwistik pli vivan, on rèsous nekplisiltra. I vlé fè maji a teknoloji interaktiv-la sèvi koz primordial annou - sové on kilti é bay nannan pou timoun annou pa viv kon bwabwa san nanm, san fos, san ahak ki ta yo...

Dapré mwen, kidonk, lidé fè Diksionnè-la sa sé on tantativ jénial pou sové sa ki tan-nou, sé on chans inkomansirab pou kenbé kréyol doubout adan gran janbé lanmè Kalapani-la i ka soufè a prézan-la.

An ka espéré tout moun ki enmé kréyol é ki ja rikonnet valè a sa nou yé, grandè a sa nou tini ki tan-nou, riches a sa nou ja rivé fè épi droldistwa konpliké a chien maré fet pou bat annou-la, yo ké sa aprésié sa, é poté lan men, tanprisilvouplè.

Gran mèsi Afarel pou egzanp dévouman-la, pou sipèw kado-la sa.

An ka priyé pou fos a lenfini ki andidan-nou menm simé milflè si wout a'w pa krey, é pou bondié a zendien kon ta neg é ta lézot voyé gras désann, pou milpat é koulev chié an bwa toupatou ou pasé épi Diko-Vivan la sa an ba bra a'w !

Jean S. Sahaï
Pwofèsè anglé
Lycée d'Hôtellerie et de Tourisme
St Felix, Gosier
Guadeloupe

l

Ce dictionnaire créole est aussi celui de l'Indianité car cette dernière est une part (importante) de la première avec la Négritude, la "Blanchitude" ou la "Sinitude".

Ce que j'aimerais c'est qu'en temps qu'expert en indianité créole, tu vérifies les mots tamouls figurant dans mon dictionnaire et surtout la justesse de leurs définitions. Il est fort possible qu'il y ait des erreurs et justement l'intérêt de la mise en ligne, c'est la possibilité qui m'est donnée d'effectuer à tout moment des améliorations.

Kenbé red, frè malaba an mwen !

Raphaël

10

Boston, 2 me 2004

Yon latriye bravo pou Raphaël Confiant!

M ap suiv travay ou kèk tan sou kreyòl. Ou pa rete sèlman nan ekri liv, men ou panse a devlopman kreyòl la sou plizyè ang. Apre chenn kontriksyon KAPES KREYÒL ou layite sou granchimen savwa a (entènèt la), ou ale pi lwen toujou pou fè n kado yon kokenn diksyonè sou kreyòl Lamatik.

Travay ou non sèlman se yon modèl pou tout kreyolis nan lemonn, men tou se yon bwalong (tyalenj) pou lòt kreyolis aprann layite travay pa yo sou granchimen savwa a dekwa pou zòt li yo, aprann plis de kilti kreyòl e pou fè yon konbit kreyòl manch long pou respè tout lang ak kilti kreyòl sou latè.

Mwen woule tanbou, souble banbou, klewonnen, bat bravo ankourajman pou travay w ap fè a.

E. W. Védrine,

Redaktè an chef E.W. Védrine Creole Project

l

Mwen tou, zanmi-kanmarad, m-ap suiv tout lo bel travay-la ou ap fè a pou pèmet lang zanset-nou alé pli douvan. Kon pwoveb-la ap di, "sé ti grenn diri ka plen sak" kivédi pli nou ké mété grenn diri kréyol adan sak kréyol la, pli nou ké réyisi ba lang-lan valè-a i mérité a.

Gen oun bagay ki enpowtan tou : sé kè fo tout kréyolis oliwon latè-a sanblé, fo yo travay bra-dan-bra osinon tout féò-nou ké déchèpiyé.

Mèsi anpil !

Raphaël Confiant

9

Èstòkòlm dé mé démilkat

Wè! Rafayèl! Dè Syèd, an pani mo an pon lang ankò pou di-w mèsi pou lotorizasyon ofisyèl dè palé kréyòl é dè montré nou ki sé dèyè kréyòl kini kréyòl. Ou an diksyonnè é ou ka ékri diksyonnè. Ka lè pèp´ vlé ankò? Pen é chis? Ou ka kontinyé drésé lalwèt an nou. An ja di-w an kon pan. Sé konyéla pap´la kay béni nou an kréyòl. Apa laten ankò hon, sé kréyòl. Amènn´. Ola lé zansyen pou vwè nou ka bay gaz an kréyòl souplè? Nou sav sa pa fasil ba-w Rafayèl, pas´maraj-la solid mé nou la kon le a la é zékal a-w solid kon ta mòlòkòy. Péta paka é péké fann-li. Yenki sa, répétésa. BonDyé bon!

Pou kont an mwen, ou ja sav ki sèl rèv an mwen sété dè makyé kréyòl kon an ka fè-la la onfwa menm. Ki moun ki té`é di ki téké tini on Kapès Kréyòl jòdi-la? Apa jé hon? Kyèk fwa, an ka kalkilé ki an pasé tout´vi an mwen ka fè dé biten: konèt mwen-menm é apwann makyé kréyòl ki paté ka ékri é ankò, sété défann... wè! Listwa-la ja ékri. Sé pou di-w Rafayèl ki ou ja koupé, haché é raché anpil, on pakyèt, on pwélé, onchaj, on tilili, onkounan, on wélélé razyé é wouvè bon chimen ban nou... san sab. Apakouyonnadéri hon! Hmm!

Dépi tan-la an ka apiyé tousèl linivèsité "Trifouyi", Lèspwi Kréyòl an mwen oblijé pli gran ki ta gran grèk, alòspoudonk, ou ka toukonpwann ki sé konyéla an kay apwann kréyòl-matiniké arékaba èvè diksyonnè a-w é anvérité, li diksyonnè sé biten an mwen. Oupédisa! Mèt lékòl an mwen sé liv é dabò diksyonnè. Sé la Lèspwi-la ka pwan fré ay. Dayè sé èvè ta laband a Raf Lidwig, Danyèl Monbwan, Èktò Poulé é Silvyann´Tèlchid, mwen apwann maké kréyòl Gwadloup kon an ka fè-la la: on liv jònn kon lò ki a kaz an mwen toujou anba bwa an mwen.

On kado mayé dépi onzan. An paka pété san-y. Bèl pawòl kréyòl ka méné bèl pawòl kréyòl Rafayèl. Avan an fini lèt-lasa, apapoudi sa ka gadé lézòt mé an vlé vou é tout´moun sav an bon kréyòl siouplé, ki sé vou é Jéra Loryèt ki mèt a mannyòk kréyòl an mwen: sé zót ki ba Lèspwi Kréyòl Plenfòs an mwen tòl, plimaj, fizik é fóm. Yenkisa, répétésa.

Li-w an tout´lang Rafayèl, sé li makyé a bonDyé kardèdi li-w ka fè mwen ay an tout´ fon é fenfon a sa an té vlé makyé mé pa té ka nòz makyé. Alèkilé gras a-w, menm si an pè di, an pa ka voyé di. An pasa ékri sa moun vlé an makyé mé an ka makyé kanmenm. Sésa! Pòtalans-la sé ki sa ka ba Lèspwi-la chanjmandè é lè-Y an chanjmandè sé pa katakata hon, sé kamipla. Lanbéli!

Tousa pou di-w ki an panni é péké jan ni pon gran banda dè montré-w angnen pas ou toujou sav sa-w ka fè é lè-w on-ti-jan pa sav, bonDyé andèrdan a-w sav, padavwa sé lè-w on-tijan pa sav ki ou KA SAV. Sé sikré a mèt a mannyòk (zyédou). OU SAV SA. É piskè ou mandé lè répondè mi mwen. Yenki-la OWA-W! BonDyé bon! Kon di-w menm "Chak flè ka flé ri an tan ay." An paka maporité angnen.

Dapwé sa an li, an ja konpwann ki ou ka travay "Le premier dictionnaire du créole martiniquais" lè-w pé alò ou pòkò mété akokodo anlè-y. Pli bèl pawòl kréyòl an mwen sé: " Èvè pasyans ou ka vwè lonbwik a on pis." Kifè an ka kontinyé li é pliché atètipo tout nich-twèl aw é an ké wouba-w fré... an kréyòl souplè, siplètaDyé andidan an nou, davwa... sé-nou-menm-ki-la anlè sibèrlèspas´!

Mési Rafayèl dè fenfon a kyè an nou, Malté é mwen! Nou doubout gras a Dyé pannan drapo kréyòl-la ka hosé... an po a moun.

Lonnè é rèspé ba-w!

Maksèt Oulsònn

l

Magré ka fè fwet bon fwet atè Estokolm, ou pa ka bliyé lang kréyol an nou la. Sa ka fè mwen onpil plézi ! Fok tout moun asi latè savé kè tini on bel gran lang yo ka kriyé kréyol.

Kenbé red !

Raphaël

8

1.5.2004

Byen bonjou,

Sé an byen bèl travay. Mwen pôkô gadé tou sa kini mé fout sa obidjoul ek itil...Si mwen ni an bagay pou di'w pani problèm, ou pé konté anlè mwen.

Ou pé ba sé moun la direktiman adres la : http://www.palli.ch/~kapeskreyol/dictionnaire/dictionnaire.html

Si dôt "entelektjèl" té ka bat konsa nou té ké pli douvan... An lidé : pétèt an "kimooulé" (moteur de recherche) pou trouvé lamenm an mo...

Tjenbé rèd, pa ladjé, sa sé chimen libèté.

Pyè Papaya

l

Piè, monchè, man ka di'w mèsi pou mésaj-ou a. Sa ka ba mwen tjè pou kontinié goumen-an davwè, kon ou sav, sitiyasion red kité red ka alé.

Toupatou, an mitan péyi Matinik-nou an, ni anlo bann trek ek mako. Man ka suiv pwop goumen'w ek man ka soutienn ou tou.

Raphaël

7

28.4.2004

Salut Ralph,

SUPER ! Rien n'est perdu ! Merci.

Fernand SAINTE-ROSE (UAG)

l

Non, rien n'est encore perdu mais il y a danger. Le créole est une langue menacée. Annou rété véyatif kon sé Gwadloupéyen-an ka di.

Raphaël

6

27.4.2004

Bravo Quel travail ! Surtout que je suppose que tu ne peux pas, comme le font les auteurs de dictionnaires partir de grands corpus écrits pour les traiter informatiquement... Quand trouves-tu le temps???

Amitiés

Bruno OLLIVIER

Professeur des Universités (Sciences de l'Information et de la Communication)
Faculté des Lettres et Sciences Humaines
(UNIVERSITE DES ANTILLES ET DE LA GUYANE)

l

Mon modèle est bien sûr celui du Littré c'est-à-dire celui d'un dictionnaire littéraire. Comme tu le sais, le GEREC-F est en train de faire, depuis douze ans, un dictionnaire du créole martiniquais basé sur des enquêtes lexicographiques très approfondies. Il comportera beaucoup de termes techniques (lexique des métiers etc...), ce qui le différenciera du mien qui est un dictionnaire généraliste.

Comment je fais ? Chaque fois que j'ai eu une heure de perdue - et cela depuis vingt-six ans - je m'y suis attelé. Et tu as raison, en créole, il n'y a pas de grands corpus écrits que l'on puisse traiter informatiquement. Ce fut un travail de fourmi(-manioc).

Amitiés.

Raphaël

5

27.4.2004

Je vous remercie de votre réponse si rapide. Malgré votre emploi du temps et votre renommée, vous êtes à l'écoute, attentif aux gens. Vraiment très gentil de votre part.

J'ai consulté votre dictionnaire qui est en construction. C'est un excellent travail qui sera très utile, surtout pour quelqu'un comme moi qui ne suis pas créolophone. Eh oui! c'est un handicap. Je dois réfléchir à ce sujet, mais je ne vois pas de possibilités de bourses et l'accord que j'avais proposé entre les deux universités est resté dans un tiroir à l'UAG.

Je vous remercie de me donner votre avis concernant le choix fait dans la traduction d'un chapitre de Manman Dlo...par mon étudiante. Je suis tout à fait d'accord avec vous.

Amitiés,

Janeth CASAS
Université de los Andes
Colombie

l

Venant de Colombie, votre message me touche beaucoup. En effet, il n'est guère possible de travailler sur la littérature francophone antillaise sans connaître un minimum de créole, surtout pour les textes les plus récents.

Je suis content que mon dictionnaire puisse vous être utile.

Hasta la vista !

R. Confiant

4

27.4.2004

OK pour l'information!
Mes remerciements et mes compliments. Amitiés!

FRED CELIMENE

Professeur des Universités
C E R E G M I A
Université des Antilles et de la Guyane
Campus universitaire de Schoelcher BP 7209

l

Content que ce travail te fasse plaisir ! Sé nou menm ki la.

Raphaël

3

27.4.2004

Cela fait des années que l'on attendait un dictionnaire pour le créole martiniquais. Aujourd'hui, c'est chose faite. Je tiens à féliciter l'auteur pour ces vingt-six années de travail ou plutôt de dur labeur, car une tâche aussi titanesque n'a pas dû s'effectuer sans peine.

Merci, M. Confiant, pour ce cadeau que vous faites à la langue créole, à tous ses amoureux et aux créolophones.

MYRIAM (Saint-Joseph, Martinique)

l

Chère Myriam,

Si je travaille effectivement sur ce dictionnaire depuis 26 ans, il est exagéré de dire qu'il s'agit d'un dur labeur. En effet, je n'ai jamais eu la possibilité de m'y consacrer sérieusement, sinon il aurait été achevé depuis des lustres.

J'ai toujours été pris par de multiples autres tâches que je jugeais plus urgentes et je ne travaillais sur ce dictionnaire qu'à mes heures perdues. Parfois, il m'arrivait de passer 3 ou 4 mois sans y toucher.

Je savais qu'un jour ou l'autre, il arriverait à son terme et je n'ai jamais été perturbé par le fait que de tous les créoles à base lexicale française, le créole martiniquais était le seul à ne pas avoir de dictionnaire. Chaque chose vient en son temps.

Merci pour vos encouragements en tout cas !

Raphaël Confiant

2

Paris, 27.4. 2004

Man feyté diksionnè-a : i fet !

Christian.Tortel

l

F-d-F, 27.4.2004

Man ka di'w mèsi anpil. Sa ka fè si-telman lanné ki man ka woulé asou diksionnè-tala ki man anvi konnet réyaksion moun. Ou di ou "feyté'y", sa ka fè mwen plézi, mé sa man té ké plis voudré, sé ki ou gadé'y an détay pou di mwen es ni fot adan'y, es man obliyé tjek mo, es tel définision pa bon kisasayésa...
A on dot soley é mèsi ankò !

R. Confiant

1

 

boule boule boule

A | B | CH | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z 

INDEX : FRANCAIS - CREOLE

DISCUSSION AVEC LES INTERNAUTESAVANT-PROPOS | ORIENTATION | QUESTIONS ANNEXES | OUVRAGES ENTIEREMENT OU PARTIELLEMENT EN CREOLE | OUVRAGES ET ARTICLES DE REFERENCE | ABREVIATIONS

Viré monté