Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Chan-Dayiva
Pierre Richard Narcisse
Translation Suze Baron
Chan-Dayiva
se mwen sèl dayiva-ooo
ki konn lanmè jouk nan fon kèl
sekrè dlo
se sekrè pa-m
paròl dlo
se paròl pa-m
vag ki vag
mwen karese-l
dlo lanmè
kouri nan je-m
se mwen sèl dayiva-ooo
ki konn lanmè jouk nan fon kèl
tout vag k-ale
soti nan je-m
tout sa k-tounen
rantre nan kèm
malè dlo
se malè mwen
se mwen sèl dayiva-ooo
ki konn lanmè jouk nan fon kè-l
chante dlo
se chante mwen
paròl dlo
se mizik mwen
resif yo
mezire kè-m
vag lanmè
pedi nan je-m
se mwen sèl dayiva-ooo
ki konn lanmè jouk nan fon kèl
Song of the Diver
i’m the diver
who sees
the heart of the sea
water’s secret
is my secret
its words my own
i make love
with water’s waves
my eyes tear seawater
i’m the diver
who sees
the heart of the sea
waves that leave
leave through my eyes
those that return
return to my heart
the sea’s problem
is my problem
i’m the diver
who sees
the heart of the sea
the sea’s song
is my song
its murmur my music
its reefs encircle
my heart its waves
lost in my eyes
i’m the diver
who sees
the heart of the sea
10/1989