Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Conférence du Rev. Dr. Soliny Védrine sur le «mariage»

Rev. Dr. Soliny Védrine's lecture on “marriage”

Rev. Dr. Soliny Védrine

(English version: Emmanuel W. Védrine – March 5, 2011)

Photo courtesy: E. W. Vedrine Creole Project, Inc.
Boston Missionary Baptist Church The Mix Choir, lead by Martha F. Vedrine

Au cours de la dernière entrevue que le Seigneur eut avec ses disciples, selon l’Évangile de Jean, le souverain Maître leur confia la noble tâche de prendre soin du troupeau de Dieu… «Pais mes brebis…» (Jean 21: 17) dit-Il tout d’abord à Pierre. L’une des responsabilités les plus importantes du pasteur c’est de prendre soin de chacune des brebis que Dieu lui a confiées; c’est d’assister chacun des membres de l’église à bien gérer la courte vie que Dieu lui accorde. Et une bonne partie de cette vie est vécue dans le mariage; environ 60% de nos années est passé en compagnie d’un époux, d’une épouse. C’est important de noter que le mariage est la première institution qu’ait connue l’humanité après la création. La Bible est remplie de principes qui la protègent et en font un cadre social où le père, la mère et les enfants puissent vivre dans une atmosphère d’amour, de paix, de joie, de bonheur.

 

During the last interview that the Lord had with His disciples, according to the Gospel of John, the Supreme Master entrusted them with the noble task of taking care of God’s flock… “Feed my sheep…” (John 21: 17) He said first to Peter. One of the most important responsibilities of the pastor is to take care of each of the sheep that God entrusted him with; that is to help each of the church members to manage well the short life given by God. And a great part of this life is having lived in the marriage; about 60% of our years have been spent in company of a spouse. It is important to note that marriage is the first institution that humanity has known after creation. The Bible is filled with principles protecting it, and makes a social surrounding where the father, the mother, and the children can live in an atmosphere of love, peace, joy, and happiness.

Malheureusement la société contemporaine, de presque tous les pays du monde, connait une érosion spirituelle où l’homme tend à s’écarter de Dieu, et cette érosion spirituelle conduit naturellment à une érosion morale où nos valeurs les plus fondamentales disparaissent peu à peu pour faire place à une situation chaotique dominée par des malheurs de toute sorte. Et bien souvent l’un des champs de ces situations chaotiques c’est la «famille». Nous, les pasteurs, avons été souvent naïfs de croire que le simple fait de la conversion allait changer la vie de l’homme dans l’immédiat et le rendre capable de mener une vie familiale exemplaire. Malheureusement, depuis quelque temps nous avons constaté qu’un grand nombre des tragédies du monde non-chrétien se retrouvent aussi dans nos familles. La parole de Dieu n’a pas perdue de sa puissance, cependant elle doit être enseignée, elle doit être appliquée, et le croyant doit avoir un cœur humble, désireux de vivre à la gloire de Dieu. Ces jours-ci, on se convertit pour des raisons bien autres que d’être sauvé, de devenir une nouvelle créature, d’être la lumière du monde. Et l’on se marie pour des raisons bien autres que de fonder une famille où l’on va s’évertuer à créer une atmosphère de bonheur terrestre en préparation pour le bonheur éternel qui nous attend au ciel. Je pense que le pasteur a un rôle important de préparer les candidats pour la vraie vie pour laquelle Dieu avait institué le mariage. L’éducation concernant le mariage se fait toute la vie, mais pour aujourd’hui nous couvrirons les points suivants:

 

Unfortunately the contemporary society, of almost all countries of the world, experiences a spiritual erosion where man tends to move away from God, and this spiritual erosion leads naturally to a moral erosion where our most fundamental values disappear gradually to give way to a chaotic society dominated by all kinds of misfortunes. And very often, one of the areas of these chaotic situations is the “family”. We, pastors, have been naive often to believe that the simple fact of conservation would change the life of man right away and make him able to lead a model of family life. Unfortunately, for quite a long time we have been observing a great number of tragedies of the non-Christian world found in your families. The word of God has not lost its power, however it should be taught, it should be applied, and the believer should have a humble heart - anxious to live for God’s glory. Nowadays, one is converted for reasons other than to be saved, to become a new creature, to be the light of the world. And one gets married for reasons other than found a family where one is going to struggle hard to create an atmosphere of earthly happiness in preparing for the eternal happiness waiting for us in heaven. I think the pastor has an important role to prepare the candidates for the real life for which God had founded marriage. The education concerning marriage is being done during the entire life, but for today we would touch upon the following points:

a. Dimension émotionnelle du mariage
b. Dimension légale
c. Dimension religieuse
d. Dimension sociale
e. Dimension morale
f. Dimension économique
g. Dimension philosophique

 

a. Marriage’s emotional dimension
b. Legal dimension
c. Religious dimension
d. Social dimension
e. Moral dimension
f. Economic dimension
g. Philosophical dimension

(a)DIMENSION ÉMOTIONNELLE

 

(a)EMOTIONAL DIMENTION

Au cours de mes 30 ans de ministère pastoral, au sein d’une communauté haïtienne aux États-Unis, j’ai rencontré un grand nombre de tragédies familiales qui ont leur racine dans un mariage où l’amour n’était point à la base, un mariage dominé par un intérêt personnel souvent insoupçonné par l’autre conjoint. Cet intérêt personnel ayant été acquis, la raison d’être ensemble n’existe plus: le mari prend la fuite sans s’inquiéter des douleurs imposées à sa femme et à ses enfants. L’épouse se sent trahie, vit avec un dégout de la vie et peu même perdre la tête. Les enfants deviennent incontrôlables et, souvent, usent pour subterfuge la drogue ou la compagnie des bandits de grand jour. Parfois c’est la femme qui trahit un mari qu’elle n’avait jamais aimé. Ayant atteint son but, elle disparait sans mot dire pour aller se cacher dans les bras d’un autre.

 

During my 30 years of pastoral ministry in the midst of a Haitian community in the United States, I’ve met a great number of family tragedies that have their roots in a marriage where love was not the base - a marriage dominated by a personal interest often unnoticed by the other partner. Having acquired this personal interest, the reason of being together no longer exists: the husband escapes without worries of pains inflicted to his wife and children. The female spouse felt betrayed, lives with disgust for life and can even lose her head. The children become uncontrollable and, often, use drugs as subterfuge or the company of bandits in bright day. Sometimes it’s the woman who betrays a husband that she never loved. Having reached her goal, she disappeared without saying a word to go and take refuge in the arms of another man.

Dans certaines cultures, les mariages sont «arrangés», préfabriqués par les parents souvent à l’insu des conjoints. Selon le témoignage de certains amis, parfois ils réussissent, d’autres fois c’est un enfer sur terre.

 

In certain cultures, marriages are being “arranged”, prefabricated by the parents often without the partners’ knowledge. According to the wedding of some friends, sometimes they succeed, other times it’s hell on earth.

Dans l’expression «dimension émotionnelle», j’utilise le terme «emotion» (et l’adjectif «émotionnelle») dans un sens très restraint pour référer à un élan agréable du cœur, pour référer à l’amour. Je pense que le mariage chrétien doit partir d’un amour vrai qu’aucun fléau de la vie (pauvreté, maladie ou tentation) ne saurait renverser. C’est l’amour où chaque conjoint recherche le plus grand bien de l’autre. Les époux deviennent inséparables. Adam, voyant Eve, eut à s’écrier: «Celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair…» (Genèse 2: 23). En général, c’est très pénible de séparer l’os de la chair; ils vivent ensemble et périssent ensemble. Nous encourageons les églises à organiser non-seulement des conférences mais aussi des retraites où les couples peuvent s’instruire et approfondir leur intimité. Même ceux-là qui ont été mariés pour des raisons d’intérêt personnel peuvent être touchés et transformés par la puissance de la parole de Dieu. L’amour vrai peut prendre naissance à n’importe quel moment de la vie du mariage. «Jésus change encore l’eau en vin», et des sources d’eau peuvent encore jaillir dans les déserts. Prions pour les terrains desséchés.

 

In the expression “emotional dimension”, I use the term “emotion” (and the adjective “emotional”) in a very restricted sense referring to a pleasant pace of the heart, to refer to love. I think that Christian marriage should start from a real love that no curse of life (poverty, sickness or temptation) would turn over. That is love where each partner searches for the greatest wealth of the other. The spouses become inseparable. Adam, seeing Eve, shouted: “This is bone of my bones and flesh of my flesh…” (Genesis 2: 23). In general, it’s very painful to separate the bone from the flesh; they live together and perish together. We encourage the churches to organize not only conferences, but also retreats where couples can introduce themselves and to go deeper in their intimacy. Even those who have been married for reasons that have to do with personal interest can be touched and transformed by the power of the word of God. True love can take birth at any moment of life of marriage. “Jesus changes again water into wine”, and springs of water can gush in the deserts. Pray for the dried lands.

Remarque. Il serait sage que le pasteur encourage les candidats à résoudre avant le mariage les différences qu’ils ressentent au point de vue: physique, religieux, intellectuel, moral, social et économique. Beaucoup de mariages ont été brisés parce que l’un des époux a découvert un peu tard une réalité décevante qui lui était cachée et dont il ne peut se guérir. En même temps, les amants doivent être réservés et ne sont pas obligés de partager leur vie personnelle à tout venant. Si un mariage sincère est en vue, chaque parti peut choisir de répondre avec discrétion aux questions de l’autre en présence d’un conseiller qui soit capable de les guider dans la situation. Et même après le mariage, si le pasteur est invité, il peut rassurer l’époux déçu que ce n’est pas la fin de la vie. Il doit apprendre à pardonner à l’autre parti et lui donner l’opportunité de prouver son sens de responsabilité maritale; mais si on peut arracher les épines bien auparavant, la semence se développera plus facilement. (Lectures: Genèse 2: 18-24; Cantique des Cantiques; 1 Corinthiens 13).

 

Notice. It would be wise that the pastor encourages the candidates to solve before the marriage, the differences that they feel at the physical, religious, intellectual, moral, social, and economic point of view. Many marriages have broken because one of the spouses have discovered a bit late a disappointing reality that was hidden and which cannot be healed. At the same time, the lovers should be reserved and are not obliged to share their personal life of ordinary stuff. If a sincere marriage is in mind, each part can choose to answer with discretion to the questions of the other in the presence of a counselor who is able to guide them in the situation. And even after the marriage, if the pastor is invited, he can reassure the disappointed spouse that it’s not the end of life. S/he should learn to forgive the other party and give him /her opportunity to prove his /her sense of marital responsibility; but if the spines can be uprooted long before, the seed will be developing easier. (Readings: Genesis 2: 18-24; Song of Songs; 1 Corinthians 13).

(b)DIMENSION LÉGALE

 

(b)LEGAL DIMENSION

La famille est la cellule fondamentale de la nation; et le mariage qui la créé est contrôlé par l’état pour la sauvegarder. Le pasteur doit rappeler aux candidats que leur mariage a aussi une dimension légale qui doit être respectée. Il serait même sage que les pasteurs participent à un cours de Droit Civil ou à des conférences portant sur leur responsabilité aux yeux de l’état. Aux États-Unis, chacun des 50 états a ses propres lois sur le marriage. Le pasteur a l’obligation de se familiariser avec les lois de l’état où il exerce son ministère.

 

The family is a fundamental cell of the nation; and the marriage is controlled by the state to save it. The pastor should remind the candidates that their marriage also has a legal dimension that should be respected. It would be even wise that the pastors take part in Civil Rights course or some conferences focusing on their responsibility seen by the state. In the United States, each of the 50 state has their own law on marriage. The pastor has the obligation to familiarize himself with the laws of the states where he is exercising his ministry.

(c)DIMENSION RELIGIEUSE

 

(c)RELIGIOUS DIMENTION

C’est malheureux dans bon nombre de cas, ces jours-ci, le côté social empiète tellement sur le côté religieux que les couples veulent seulement «passer à l’église» juste pour quelques minutes pour completer les formalités du mariage avant de disparaître dans l’immensité des activités sociales qui les attendent. La conscience religieuse, même dans nos églises, a diminué à un point tel que beaucoup de «conjoints» vivent dans le concubinage pendant de longues années et se plaignent de ne pas pouvoir se formaliser par le mariage parce qu’il leur manque encore les meubles ou l’argent pour les extravagances sociales.

 

It’s unfortunate in a great number of cases, nowadays, the social side encroaches so much (up)on the religious side that the couples want only  “stop by in church” just for some minutes to fill out the formalities of marriage before disappearing in the immenseness of social activities awaiting for them. The religious conscious, even in our churches, has been diminished to a point that many “partners” live together for many years and complain of not being able to be formalized by marriage because they still miss furniture or money for the social extravaganzas.

Le mariage religieux, à mon humble avis, c’est l’expression du vif désir des amants de se rendre au pied du Seigneur pour s’unir en sa présence comme le plus honorable témoin de leur union, pour l’implorer à prendre la direction de leur nouvelle vie ensemble, et s’engager à marcher selon les préceptes que Dieu a établis dans sa parole, la Bible, pour les guider au cours de ce nouveau pélérinage. Sans vouloir diminuer la valeur des préparations sociales, je voudrais ajouter qu’on doit augmenter la préparation spirituelle pour établir un meilleur équilibre (lecture de passages bibliques sur le sujet, lecture de bons livres chrétiens sur le mariage, consultation de leaders sages, conférence, prière, retraite pour les candidats au mariage, etc.). Principaux passages à lire comme guide de la nouvelle vie:   The religious marriage, to my humble view, is the expression of a burning desire of the lovers to throw themselves at the feet of the Lord to be united in His presence as the most honorable witness of their union, to implore Him to the take the direction of their new life together, and to be engaged to walk according to the precepts that God has established in His word, the Bible, to guide them during this pilgrimage. Without wanting to diminish the value of their social preparations, I’d like to add that the spiritual preparation should be increased in order to establish a better balance (reading of the biblical passages on the subject, reading of good Christian books, consultation of wise leaders, conferences, prayers, retreats for the candidates intended to get married, etc.). Main passages to read as guide of the new life:
  1. Genèse 2: 18-24. Dieu prend l’initiative de notre mariage; v. 24 surtout: le mariage implique une séparation de, et une union à; et cette union est d’un caractère permanent.
     

  2. Exode 20: 14; Hébreux 13: 4 «Tu ne commettras point d’adultère.» Le mariage est un état honorable et toute relation qui tendrait à la souiller doit être évitée.
     

  3. Psaume 144: Une famille bénie spirituellement et matériellement. Rappellons-nous que c’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit.
     

  4. Proverbes 31: 10-31: «La femme vertueuse».
     

  5. Cantique des Cantiques: un petit livre d’amour que les époux doivent apprendre à lire à deux de temps en temps.
     

  6. Malachie 3: 14; Matthieu 5: 31-32; 19: 1-9; Marc 10: 2-12; Luc 16: 18; Corinthiens 7: 10-16; 1 Corinthiens 13. 1-13; Ephésiens 5: 22-31; Apocalypse 2: 5.

 
  1. Genesis 2: 18-24. God takes the initiative of our marriage; v. 24 mostly: marriage implies a separation of, and an union to; and this union is of permanent character.
     

  2. Exodus 20: 14; Hebrew 13: 4 “You shall not commit adultery.” Marriage is an honorable state and all relations tending to defile it should be avoided.
     

  3. Psalm 144: A blessed family spiritually and materially. Remember it’s the Lord’s blessing that makes rich.
     
     

  4. Proverbs 31: 10-31: “The virtuous woman”.
     

  5. Song of Songs: a little book of love that the spouses should learn to read together from time to time.
     
     

  6. Malachi 3: 14; Matthew 5:31-32; 19: 1-9; Mark 10: 2-12; Luc 16: 18; Corinthians 7: 10-16; 1 Corinthians 13. 1-13; Ephesians 5:22-31; Revelation 2: 5.


(d)DIMENSION SOCIALE

 

(d)SOCIAL DIMENTION

Peu après le service religieux et les activités sociales qui s’en suivent, le couple disparait pendant quelques jours pour «la lune-de-miel». Il revient enfin pour commencer la vraie vie, un long voyage de quelques 40 à 50 ans; et dans quelques rares cas ça peut aller même de 50 à 60. Au cours de cette période le couple appartient à trois cellules sociales: la nouvelle famille qui vient d’être fondée, l’ancienne famille de l’époux et l’ancienne famille de l’épouse, sans compter les amis des deux côtés. La nouvelle famille va absorber une bonne partie de leur energie, de leur temps et de leur ressources à mesure que les enfants naissent et grandissent. Depuis quelques années j’ai essayé de subdiviser la vie du mariage en quatre périodes:

 

Shortly after the religious service and the social activities that follow, the couple disappears for some days for the “honeymoon”. So, now the real life begins, long voyages of some 40 to 50 years; and in some rare cases that can e go even 50 to 60. During this period, the couple belongs to three social cells: the new family that has just been founded, the old family of the (male) spouse and the old family of the (female) spouse, not to mention friends from both sides. The new family is going to absorb a great part of their energy, of their time and of their resources as the children born and grow up. Since some years, I’ve tried to subdivide the life of marriage into four periods:

H. La période allant de 1 à 10 ans
I. La période allant de 10 à 25 ans
J. La période allant de 25 à 40 ans
K. La période allant de 40 à 60 ans
  H. The period from 1 to 10 year
I. The period from 10 to 25 years
J. The period from 25 to 40 years
K. The period from 40 to 60 years

Pour plusieurs couples, la première période (1 à 10 ans) parait très difficile, si difficile que beaucoup de mariages sont parfois brisés. Dans notre monde beaucoup parlent de bonheur, sans pour autant le définir; et souvent on souhaite que le mariage va nous apporter ce bonheur, sans nous figurer parfois ni quand ni comment. Quand les difficultés surgissent un peu trop tôt, on se sent déçu et on voudrait même tout abandonner. Parfois on passe tellement de temps à combattre les difficultés qu’on perd tout sentiment d’amour. On a l’impression qu’on est sur un champ de bataille ou bien contre la vie elle-même ou bien contre le partenaire qu’on avait promis d’aimer jusqu’à la mort. 1 à 10 ans: les époux essaient de s’adapter au tempérament de l’un et de l’autre, à leur formation culturelle personnelle, à la perception philosophique que chacun se fait du mariage. Les points communs les rapprochent; les différences les dispersent; dans ce dernier cas, s’ils ne cherchent pas l’aide d’un conseiller, ils peuvent devenir deux ennemis qui partagent le même toit sans pour autant donner aucune impression à la société. Comme dirait la Sunamite, il faut enlever de suite «les petits renards qui ravagent nos vignes.»

 

For many couples, the first period (1 to 10 years) seems to be very difficult, so difficult that many marriages have been broken sometimes. In our world, much talk about happiness, without defining it; and often one whishes that marriage is going to bring us this happiness, without figuring out sometimes when and how. When the difficulties arise a bit too late, one feel disappointed and wants to even give up everything. Sometimes one spends so much time fighting difficulties that one loses all feelings of love. One has the impression that one is on a battle filed or against life itself or against the partner one has promised to love until death. 1 to 10 years: the spouses try to adapt themselves to each other’s behavior, to their personal cultural formation, to the philosophical perception that one makes of the marriage. Common points bring them closer; differences disperse them; in this last case, if they don’t look for a counselor’s help, they can become two enemies who share the same roof without giving any impression to society. As the Shunamite would say, one should take off right away “the little foxes ravaging our vines.”

Au cours de cette même période presque tous les enfants sont nés. La mère souvent en grossesse ne peut pas garder un travail permanent; parfois elle ne peut même pas travailler à plein temps. Il en résulte que le père assume toute la responsabilité économique qui est maintenant tripplée: sa vie personnelle, celle de sa femme, celle des enfants. Et, dans certains cas, il faudrait ajouter celle des parents des deux côtés. Aux États-Unis nous disons dans ce cas que le mari travaille «en plein temps, a mis temps, heures supplémentaires, tout le temps.» Malgré cela les dettes s’accroissent, l’épargne s’amoindrit, le crédit est en danger. Et pourtant on pense faire une acquisition immobilière. On a besoin d’une maison pour laisser grandir tous ces petits enfants.

 

During this same period, almost all the children are born. The mother, often, being pregnant, cannot keep a permanent job; sometimes she can’t even work full-time. As a result, the father assumes all the economic responsibility which is now tripled: his personal life, that of his woman, and that of the children. And, in certain cases should be added that of the parents (of both sides. In the United States, we say in this case that the husband works “full-time, part-time, overtime, all the time.” Despite of that, the expenses increase, the saving decreases, the credit is in danger. Nevertheless one thinks of purchasing a house. One needs a house to let all these little children grow up.

La période allant de 10 à 25 ans n’est pas sans difficultés non-plus. Les enfants sont des adolescents qui peu à peu deviennent de jeunes adultes. Ils développent leur propre perception de la vie et attendent avec impatience ce joyeux moment où ils pourront s’écarter de la tutelle des parents et mener la vie à leur façon. Les parents se plaignent d’avoir perdu l’affection, et parfois même, le respect de leurs enfants chéris. Et pendant qu’ils se plaignent une autre réalité surgit: c’est l’heure d’entrer au collège ou à l’université. De fortes dépenses approchent; les dettes augmentent.

 

The period going from 10 to 25 years is not without difficulties either. The children are adolescents who gradually become young adults. They develop their own perception of life and wait with impatience this joyful moment where they can cut off from their parents’ guardianship and lead a life their way. The parents complain of having lost the affection, and sometimes even the respect of their dear children. And while they are complaining, another reality rises: It’s time to go to college or university. Heavy expenses approach; expenses increase.

Pour la période de 25 à 40 ans, les enfants ont achevé leurs études et se sont spécialisés dans les professions de leur choix; ils se sont mariés. Mais maintenant on se plaint que la maison est vide; la santé est précaire et le visage, bien souvent, n’offre aucun signe de joie.

 

For the period from 25 to 40 years, the children have completed their studies and are specialized in the professions of their; they are married. But now one complains that the house is empty; health is shaky and the face, quite often, does not offer any sign of joy.

Enfin arrive la période de 40 à 60 ans; c’est l’hiver de la vie; froid et rigoureux. Inévitable! L’un des époux est mort.

 

Finally comes the period from 40 to 60 years; that’s the winter of life; cold and harsh. Unavoidable! One of the spouses dies.

Pour l’ancienne famille de l’époux ou de l’épouse, l’important c’est de ne pas les oublier, de nourrir les relations avec une certaine mesure de tendresse. Les vieux parents comptent beaucoup sur le support spirituel, émotionnel et même économique de leurs enfants spécialement quand vient la période de faiblesse où ils ne peuvent pas s’aider eux-mêmes.

 

For the old family of the (male) spouse or the (female) spouse, the important is not forget them, to nourish the relations with a certain measure of tenderness. The old parents count a lot on the spiritual, emotional and even economic support of their children especially when comes the period of weakness where they can’t help themselves.

(e)DIMENSION MORALE

 

(e)MORAL DIMENTION

Le mariage nous offre la plus grande opportunité de pratiquer nos valeurs morales, et la Bible est bien remplie d’enseignements pratiques à ce sujet. Relire les passages cités plus haut. Cependant, depuis quelque temps, la société moderne, à cause de son érosion spirituelle, fait l’expérience d’une grande érosion morale au sein de la famille. Le mariage, institué par Dieu, est devenu un enfer pour plusieurs. Aux États-Unis, par exemple, on parle constamment de «violence domestique». Souvent la femme est victime de la méchanceté d’un mari qui a cessé d’aimer. D’autrefois c’est le mari qui souffre de la colère d’une femme incontrôlable. Les dégats physiques se multiplient, et sous peu les tribunaux vont intervernir. Le mariage est en danger. Cependant le problème le plus courant c’est l’instabilité émotionnelle des époux, surtout aux États-Unis où les gens mariés parlent encore d’un «boy-friend» (petit ami), d’une «girl-friend» (petite amie). Malheureusement même au sein de nos églises, parfois, les chrétiens charnels se laissent entraîner par l’exemple du monde. Il est important de faire la remarque suivante:

 

Marriage offers us the greatest opportunity to practice our moral values, and the Bible is quite filled with practical teaching on this subject. Reread the passages cited above. However, since some times, modern society – due to its spiritual erosion, experiences great moral erosion within the family. Marriage, founded by God, has become a hell for many. In the United States, for instance, one speaks constantly of “domestic violence”. Often time, the woman is victim of the wickedness of a husband who has stopped loving. In the past. It was the husband who suffers the anger of an uncontrollable woman. The physical damages multiply, and soon the courts will intervene. The marriage is in danger. However the most common problem is the emotional instability of the spouses, mostly in the united States where married people still talk of a “boy-friend”, of a “girl-friend”. Unfortunately even within our churches, sometimes, corporal Christians let themselves be led by the example of the world. It is important to make the following observation:

Les relations socials peuvent devenir amicales; les relations amicales peuvent devenir intimes; et les relations intimes peuvent devenir infidels; et l’infidélité détruit le mariage. Il est donc important pour tout homme marié d’être bien conscient du degré de sa relation avec une femme autre que son épouse, et vice-versa. «Malheur à celui par qui le scandal arrive», nous dit la Bible.

 

The social relations can become friendly; the friendly relations can become intimate; and the intimate ones can become unfaithful; and unfaithfulness destroys the marriage. So, it’s important for all married men to be conscious of the degree of their relation with a woman other than his spouse, and vice-versa. “Woe betide him who that scandal kicks up a fuss”, says the Bible.

(f)DIMENSION ÉCONOMIQUE

 

(f)ECONOMIC DIMENTION

Il est souvent dit que l’argent est un bon serviteur et un mauvais maître. Cependant on pourrait ajouter que bien souvent ceux-là qui sont maîtres de l’argent sont de mauvais maîtres entre eux. Même au sein de la famille on rencontre ces mauvais maîtres qui s’entredéchirent et même s’entretuent. La gérance des biens de la famille semble être une discipline qu’on n’a pas encore apprise. Chaque époux apporte une mesure d’expérience empruntée à un parent ou un ami, une expérience qui lui est devenue chère au point qu’il ne peut pas s’en séparer au prix même de la survie du mariage. Rappellons-nous seulement, pour le moment présent, que le mari tout d’abord porte sur ses épaules la responsabilité de la famille, procurant pain, logement et sécurité pour le présent et pour l’avenir. La femme apporte son concours dans la mesure où les circonstances le lui permettent. En general, à travers toutes les circonstances économiques, les époux devraient se rejouir ensemble et pleurer ensemble.

 

It’s often said that money is a good servant and a bad master. However, one could add that more often those who are masters of money are bad masters among themselves. Even within the family one finds these bad masters who tear one another (or each other to pieces) and even kill each other. The management of wealth of the family seems to be a discipline that one has not yet learned. Each spouse bring a measure of experience lent to a parent or to a friend, an experience which has become dear to him to the point that he cannot be separated from it even with the price of the marriage’s survival. Remember only, for the present moment, that the husband first of all carries on his shoulders the responsibility of his family, bring home the bacon, housing and security for now and for the future. The woman brings her support as the circumstances allow her. In general, through all the economic circumstances, the spouse should rejoice themselves together and cry together.

(g)DIMENSION PHILOSOPHIQUE

 

(g)PHILOSOPHICAL DIMENTION

C’est la partie la plus délicate; chaque personne qui se marie porte en son cœur une «philosophie du mariage», une certaine perception de cette union, un certain rêve qui doit en découler. Cette philosophie est souvent non-exprimée avant le mariage, et l’on ne sait pas toujours comment la partager avec le conjoint dans les premiers jours. Pourtant elle constitue la force motrice derrière la conduite de l’un ou de l’autre époux. Si les deux forces motrices vont dans la même direction, le mariage va reussir; si elles vont dans des directions opposées il va y avoir un combat, et le mariage peut bien échouer. Derrière les baisers d’amour se trouve souvent un himalaya de sentiments cachés, de rêves inexprimables. Il faut du temps pour les entendre, les apprécier, les accepter ou rejeter.

 

This is the most delicate part; each person who is married carries in his /her heart a “philosophy of marriage”, a certain perception of this union, a certain dream that should follow it. This philosophy is not often expressed before the marriage, and one does not always know to share it with the partner in the first days. Nonetheless it constitutes the power unit strength behind the behavior of one or the other spouse. If the two main forces go in the same direction, the marriage is going to succeed; if they go in opposite directions, there’s going to have fight, and the marriage can be well failed. Behind the kisses of love is often found a high range of hidden feelings, and of inexplicable dreams. One should have time to listen to them, to appreciate them, to accept or reject them.

Nouvelles Suggestions de Lectures: New Suggested Readings

  1. Preparing for marriage: discover God’s plan for a lifetime of love By Dennis Raney; ed.2010; ISBN # 13: 978-0-8307-4640-8 (paperback), 255 p.
     
  2. Together for Good: lessons from fifty-five years of marriage By  Elle P; Henry H. Mitchell  (ed. 2006), Judson Press (publisher); ISBN # 081701489-6 (paperback), 277 p.)

boule

 Viré monté