Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Dictionnaire francophone de poche.
Le pouvoir des mots sur le mouvoir des peaux

Khal Torabully

 

Khal TORABULLY est né à l'île Maurice. Il a obtenu un doctorat de linguistique générale, option sémiologie du poétique, à l'Université Lumière Lyon 2, en 1984. Il est écrivain, poète, réalisateur et conférencier. Il a publié une quinzaine d'ouvrages en trois langues et a remporté plusieurs prix, dont le Prix Poésie du Salon international du livre insulaire 2000. Il a été boursier du CNL.

 

 

 

Dictionnaire francophone de poche. Le pouvoir des mots sur le mouvoir des peaux • 10/07/2007 • Editeur LA PASSE DU VENT • ISBN 978-2-84562-104-6 / EAN13 9782845621046 • 45 €.

Dictionnaire

Voici, enfin, le dictionnaire francophone de poche pour grand public exclusivement consacré à cet espace de quelque deux cents millions de locutrices et locuteurs, où les pays inventent le français avec leur propre génie.
Goûtez le souffle du grand large par la grâce d'une langue française frissonnante qui refuse la globalisation sans saveurs.

Si vous recherchez le sens de mots tels que: école spontanée, faux-bilaneur, tête-la-hache, voir la lune, parler la bouche ouverte ou ventriote, ouvrez vite cet ouvrage qui respire la diversité des peuples.

Extrait du préambule

Ce plaisant dictionnaire regroupe des mots qui sont dans espace vivant, inventif de la francophonie, celle des peuples qui l'ont prise et façonnée selon leurs propres génies. Il est ne invitation à percevoir le battement de coeur de la diversité d'une langue. De l'Afrique de l'Ouest à Atlantique, du Pacifique à la Méditerranée, de l'océan Indien aux Amériques, les mots francophones voguent et établissent des cousinages souvent étroits. Dans mon choix, j'ai inclus la France et ses régions, en plus de références au lançais du dix-neuvième siècle, afin de souligner ce qui 'eut paraître une lapalissade: la France aussi est un pays francophone.

Dans cette diversité, l'égalité est mise en perspective, coupant à travers les vocables, selon un esprit proche de celui le Rabelais, qui, en acclimatant le latin au paysage de son leu natal, plongea le locuteur au coeur de langues hardies et inventives. Voici donc une langue résonnante, savoureuse, qui sème contre vents et marées de la globalisation. Au jour le jour, elle éructe, elle jacte, elle concocte...

C'est la raison pour laquelle j'ai ajouté les PAGES BLEUES au présent ouvrage. Elles regroupent des extraits de textes littéraires, poétiques, des trouvailles de journalistes, en vue de restituer les éclats des mots résultant d'un véritable travail de menuiserie et de charpenterie au seuil de l'élaboration des mots et de leur mise en circulation dans les espaces, humains.

En adoptant une démarche transversale, je fais le choix de livrer une langue sans frontières, celle qui élira domicile, j'en suis convaincu, dans nos écoles, nos livres, nos mémoires et notre relation au monde. Et l'on constatera, si l'on en doutait encore, que les mots francophones possèdent leurs saveurs et leurs tonalités authentiques, enrichies chaque jour dans divers endroits du monde.

8 décembre 2007

Khal Torabully s'apprête à lancer un dictionnaire des mots utilisés dans les pays francophones mais qui ne figurent pas dans le dictionnaire. Un projet fou, qui a pris forme seulement l'an dernier, lors d'une table ronde de la francophonie. L'écrivain et poète mauricien résidant en France, lancera le 11 décembre son dictionnaire de poche francophone au Centre Charles Baudelaire.

Khal Torabully explique qu'il s'est toujours posé la question sur les critères des mots figurant dans le dictionnaire de langue française. À partir de là, il y a eu cette grande question de savoir s'il existerait une langue française faite de toutes les langues inspirées par le français dans le monde. Intrigué, Khal Torabully découvre lors de ses voyages en Afrique et ailleurs, l'existence de mots orphelins de la langue française, ne figurant pas dans le dictionnaire. C'est ainsi que lui germe l'idée de rassembler ces mots orphelins dans un dictionnaire francophone.

Diversités. Il existerait selon lui, des diversités dans des diversités culturelles. "Chacun a sa vision du monde. Chaque langue est adaptée à un terroir, un trait d'esprit ou un humour. Ce dictionnaire veut donner plein de voix à ces diversités culturelles, qu'elles soient des régions de France, du Sénégal, de la Côte d'Ivoire, du Québec ou de Maurice." Ce projet se veut pour l'auteur un dictionnaire frémissant au cœur de la langue, la langue étant sans cesse en train de naître. Membre du Groupement d'Études des Recherches sur les Mondialisations (GERM), Khal Torabully parle de l'importance de l'hexagone de s'ouvrir aux diversités culturelles pour que la langue française soit encore plus enrichissante.

"On ne peut pas avoir de liberté, d'égalité et de fraternité sans diversité. Je suis là pour indiquer le chemin."

Démarche. L'objectif derrière cette initiative est de créer un dictionnaire qui va vers le peuple, c'est un partage des langues françaises. "C'est un dictionnaire révolutionnaire et égalitaire. Les mots de France sont à l'égalité des mots d'autres pays", explique Khal Torabully. On y retrouve selon Khal Torabully, des mots datant du 18e siècle, des fois méconnus dans la France elle-même, tel pendu-glacé, qui désigne un réverbère. Un pari fou direz-vous, mais l'auteur confie: "Si on ne fait pas de pari fou, c'est comme porter l'habit des autres. Quand on est poète, on est visionnaire, donc il nous faut voir plus loin."

 

Viré monté