Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

No somos unos sino unidos

Max Rippon

Ya no diré
Qué tamil eres
Sino ¡saludo hermano mio !

No llegamos en el mismo barco
Pero cruzamos las mismas aguas
Eres indio culi malabar dijeron
Yo soy negro congo negro azul nigérrimo
Más un viento que azotó las olas hacia adelante
Mas unas aguas que lavaron los ojos de las nubes
nos dejaron varados en la misma porción de tierra

no es mi cabello crespo
que nos quita semejanza
tenemos la misma piel chocolatada
Quizá seamos hermanos bastardos
Pero hermanos a pesar de todo

Llegué a la tierra de Guadeloupe en un fondo de cala
Sin haber deseado venir y sin pagar el viaje
Con los brazos colgantes sin alforja
Con agua en los ojos para único alimento

Hermano mío…
Llegaste a orillas del país enalbardado como un jumento
Pasajero con contrato
Viniste juntar tus muñecas con las mías
Bajo las garras del capataz

Acaso no seamos parecidos
Pero hermanos sí lo somos
Hermanos cuando nos ceñimos de madras
Hermanos cuando nuestros dedos amarillecen en el colombo
Hermanos cuando tomamos el fresco en la sombra del flamboyan

Acaso no seamos parecidos
Pero hermanos sí lo somos
Aunque los ritos sanblanmi y pousari
Nos separan delante del cementrio

Aunque tu tambor matalón no puede ritmar nuestro lewoz
Aunque recogemos el cardo e dejamos vuestro velpèlè en los campos

Hermano es la primera vez que te llamo hermano
La primera vez que nos ocurre mostrarnos
Cansados de mirarnos de pié

Ya lo sé que la sopa moltani te da fuerzas
Para roturar la tierra recia en el dedo del pié de La Soufrière
Mientras que la sierra Matouba no significa lo mismo para nosotros

 

De hecho no nacimos mamando la misma leche
Pero andamos en el mismo camino
Hasta que llegamos a ser hermanos
Hermanos unidos como remendos de la misma ropa

Dicen que eres esquelético que ni un alambre
Dicen que eres pujante como un novillo abrindo surcos en la tierra blanda
Pero que seas tu
Que sea yo
Que sea el chocolatado que sea el blanco
O que sea toda aquella morralla de otras sobras de entrañas al capricho del viento
El país necesita de nosotros
Para dar dos pasos adelante
Antes que el atraso haga burla de nosotros

Hermano es a costa de un cuerpo a cuerpo
Que desmigajaremos cualquier terrón de barro
Antes que gotas pesadas de lluvia se abatan violentamente en nuestras espaldas

Es un cuerpo a cuerpo tambor matalón con bulá de negros y violín
Que ritmará la misma cadencia en el camino de mañana

Hermano me atrevo a decir
En mi alma y conscienciaj
Juntémonos en la misma familia

Hermanos sí lo somos
Hermanos en la misma porción de tierra

Max Rippon

boule

Traduction Rafaël Lucas, Maître de Conférences Université Michel de Montaigne Bordeaux 3.

Viré monté