Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Veillée
pour Man Anna
L'auteur et sa mère. Brest 1968
Répondeurs !
Répondez !
Le maître de la parole
Il n’est bruit que de sang
le cri noir désunit
d’étincelants miroirs
Les assistants
Je la vois regardant
s’époumoner les jours
dans un rêve de suie
Le maître de la parole
La pluie s’ébroue
sur son corps aveuglé
elle ferme le vantail
Les assistants
Elle ravive le feu
chaque braise la noue
au ventre du volcan
Le maître de la parole
Elle se tient au bornage
de l’épaulée du soir
elle nomme son désir
Les assistants
En gésine de mer
veut-elle mourir ici
elle suit le balisage
Le maître de la parole
Elle convoque à sa porte
l’ambassade du vent
et l’expérience de l’épi
Les assistants
Toute richesse bue
le feu choisit la vague
elle entend le pays
Le maître de la parole
Elle tire patience de la nuit
et de son cri
d’écume terrassée
Les assistants
Sonnez tambours
rompez l’appel des cabris-bois
annoncez la veillée
Ensembles
Mais la mer
l’espace ouvert à la brûlure
l’écale des îlets
Répondeurs !
Répondez !
* * *
Ba Man Ana
Répondè ! Réponn !
Majolè
Sé san ki met
lè lanmò rivé
glas-la séré dèyè twel nwè
Répondè
Man ka wè’y ka gadé
lajounen ped souf
adan an vié rev san lèspwa
Majolè
Lapli-a ka bat
anlè kò’y ki ka fini bat
i ka fèmen finet-la
Répondè
I ka fè difé viré kraché
chak mòso chabon ka lienné’y
nan bouden vòlkan
Majolè
I ja ka pòté
pwa chaj lannuit
I ka di sa i sé voudré
Répondè
lanmè-a andidan kò’y
i lé mò isia
I ka suiv ti chimen-a
Majolè
I kriyé van
ki met-afè
ek mayis ki konnet sa pou fè
Répondè
Ayen pa ta’y ankò
Difé andidan kò’y pran chimen lanmò
I ka tann sa péyi-a ka di’y
Majolè
Sé lannuit
Ki pa rété lavwa
ka fè’y tjenbé
Répondè
Tanbou, sonnen !
Fè kabrit-bwa pé
Bélia tout manmay, yé krik !
Toutmoun an menm balan-a
Mé lanmè-a
Gran savann pou tjè flandjé
Zékal ti bannzil
Répondè !
Réponn !
Traduction en créole martiniquais:
Igo Drané