Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Les poèmes mascarins de Charles Baudelaire

(Tradiksyon depi) Thomas Hood
traduction de Charles Baudelaire par Emmanuel Richon

Baudelaire

ISBN: 2-7384-2196-2 - 1993

Mo donn twa sa poem la, zis anka mo non

Mo donn twa sa poem la, zis anka mo non
Par boner pu kapav koste enn lepok ankor lwin,
Pu reysi fer laservel dimunn rev rev in pe aswar,
Parey enn navir pe larg so latwal kan bon labriz

To suvenir, kuma bann vye lezann lontan ki'nn kumans refase,
Li pe agas agas sa lekter la parey enn lamizik santoor ki repete san ses
To suvenir, li amare ar mwa plis ki enn frer mem,
Li amare ek enn lasenn sakre, rakhike dhaga,
Memwar to suvenir, li pe depann ar sa poem la mem, sude ar li.

Twa ki modi, twa ki nek ramas mofinn dan to lavi,
Depi to lanfer nwar ziska lao lao lesyel ble,
Narnye, narnye mo dir u, pa kapav rann kont apart poem

Ayo mo gate, twa ki kuma enn lonbraz ki pu fonn tudswit tudswit,
Aster to kapav mars mars ek to lipye leze, ek to regar trankil,
Get zot aster, sa bann gopya la ki'nn ziz twa, ki'nn truv twa amer,
Twa ki zoli kuma enn stati, lizye nwar,
Kuma enn anz long ek enn fron nwar kuma ros volkan.

(tradiksyon depi Ch. Baudelaire, par Emmanuel Richon)

boule

Je te donne ces vers afin que si mon nom

Je te donne ces vers afin que si mon nom
Aborde heureusement aux époques lointaines,
Et fait rêver un soir les cervelles humaines,
Vaisseau favorisé par un grand aquilon,

Ta mémoire, pareille aux fables incertaines,
Fatigue le lecteur ainsi qu'un tympanon,
Et par un fraternel et mystique chaînon
Reste comme pendue à mes rimes hautaines;

Etre maudit à qui, de l'abîme profond
Jusqu'au plus haut du ciel, rien, hors moi, ne répond!
— O toi qui, comme une ombre à la trace éphémère,

Foules d'un pied léger et d'un regard serein
Les stupides mortels qui t'ont jugée amère,
Statue aux yeux de jais, grand ange au front d'airain!

boule   boule   boule

Lepon supir
a tu lekip Ledikasyon Pu Travayer

Tus li san to mepriz li, Pans li ek tristes,
Ek duser, ek enn regar dimunn imin
Pa pans sa bann salte ki'nn sali li la
Zimaz ki to'nn gard ar twa, tu seki li'nn les nu
Aster li byin pir, li nepli amer,
Respe do pu sa madam la.

Ramas so tres ki'nn sap dan peyn
So zoli tres maron maron
Alors ki nu tu pe rode ek letonnman
Kot li ti pe reste ?
Kot li ti pe reste ?

Ki sann la so dad ? Ki sann la so mum ?
Eski li ti ena enn ser ? Ti ena enn frer ?

U byin eski si pa ti ena enn dimunn plis pre ankor,
Enn dimunn plis presye ankor
Ki ninport ki lezot dimunn ?

Li'nn mor dan malprop,
Enn bann ti pe kras lor li
Li'nn mor, dimunn pa pran kont
Pik gro zure lor li
Li'nn mor aster, andan so gran gran somey la.

(Tradiksyon depi) Thomas Hood
traduction de Charles Baudelaire par Emmanuel Richon

boule

Le Pont des Soupirs

Touche-la sans mépris,
Pense à elle avec tristesse,
Avec douceur, avec humanité.
Ne pense pas à ses souillures.
Tout ce qui reste d'elle
Maintenant est pur fémininement.

Ramasse ses tresses
Echappées au peigne,
Ses belles tresses châtaines,
Cependant qu'on cherche avec étonnement
Où était son logis.

Qui était son père ?
Qui était sa mère ?
Avait-elle une soeur ?
Avait-elle un frère ?
Ou existait-il pour elle quelqu'un plus cher
Encore, quelqu'un plus précieux
Encore que tout autre.

Elle a péri lugubrement,
Aiguillonnée par l'outrage,
Par la froide inhumanité,
Par la brûlante insanité,
Vers son repos FINAL ...

(traduit de Thomas Hood; traduction exacte écrite sous la dictée de Ch. Baudelaire par A. Stevens, à Bruxelles, le 8 avril 1865.)

boule   boule   boule

Le traducteur est auteur de:

Viré monté