Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Tradiksyon an kreyòl ayisyen (Traduction en créole haïtien d'une prière
Statue de Saint François d'Assisi, |
Seyè fè m tounen yon zouti pou lapè w la
Ke kote ki gen laèn, mwen simen lanmou
Ke kote ki gen ofans, mwen simen padon
Ke kote ki gen dout, mwen simen lafwa
Ke kote ki gen fènwa, mwen simen limyè
Ke kote ki gen tristès, mwen simen lajwa
Bondye granmèt o
Fè ke m pa tèlman chache konsolasyon, men pou m plis pote konsolasyon
Pou m pa tèlman chache yo konprann mwen, men pou m plis chache konpran
Pou m pa tèlman chache yo renmen m, men pou m plis renmen
Paske se lè ou bay ou jwenn
Se lè w padone ou jwenn padon
Epi se lè w asepte mouri ou resisite
Pou lavi ki p ap janm fini an
Samdi 18 oktòb 2008, 2h58 am,
Jean Armoce Dugé
Version en français publiée sur La Clochette, n° 12, déc. 1912, p. 285.
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l’amour.
Là où il y a l’offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l’union.
Là où il y a l’erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l’espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu’à consoler,
à être compris qu’à comprendre,
à être aimé qu’à aimer,
car c’est en donnant qu’on reçoit,
c’est en s’oubliant qu’on trouve,
c’est en pardonnant qu’on est pardonné,
c’est en mourant qu’on ressuscite à l’éternelle vie.
En 1927 cette prière est pour la première fois associée à saint François d'Assise par des pacifistes protestants français, les Chevaliers du Prince de la Paix du pasteur réformé Étienne Bach (1892-1986).