Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Comptines pédagogiques
Apprendre le français oral
Syntaxe et phonologie

Catherine Duhen

CD + livret
Attica, la librairie des langues

 

 

Comptines pédagogiques, Catherine Duhen • 2014 • ISBN 3760130661669 • 16.00 €.

Comptines pédagogiques

ON ZOREY1 KA VOYÉ ON ZOUTI POU FILÉ ZOREY A SÉ TIMOUN-LA

1. UN CONSTAT

En écoutant les élèves de Guadeloupe parler à la fois le français et le créole, lors de mon arrivée dans l’île en 1982, j’ai cru qu’ils maîtrisaient bien les deux langues. Or en étudiant avec des collégiens certains éléments syntaxiques du français2, et face à certaines difficultés en lecture, j’ai pris conscience que le français appelé «langue de scolarisation» n’était pas maîtrisé par nombre d’entre eux3. Or «la langue de l’école est la langue de l’écrit, souligne le sociologue J-P. Terrail, et ceux qui ne la maîtrisent pas se trouveront bientôt en situation d’exclusion4». L’enjeu de cette maîtrise linguistique est donc l’inclusion et l’insertion sociale. Et cette «égalité des chances» est bien difficile à mettre en oeuvre, car certains atouts sont acquis – ou non - avant le début de la scolarité.

2. UNE RECHERCHE, DES RÉPONSES

C’est donc dès la maternelle que la pédagogie de l’oral doit permettre entre 2 et 4 ans5 la construction progressive de cet «oral scriptural6» - d’où l’intérêt de modèles, dans ce registre dit «académique», que l’enfant doit avoir intériorisés avant tout apprentissage de la lecture. Les neurosciences cognitives7 soulignent aujourd’hui l’intérêt d’une imprégnation orale précoce. Mais quels sont les besoins spécifiques des petits Guadeloupéens?

Grâce aux ouvrages des précurseurs Dany Bebel-Gisler8, Hector Poullet9,10 et Sylviane Telchid10,11, j’ai pu «prendre conscience des réalités lexicales, syntaxiques, sémantiques du créole», comme l’écrit Daniel Boukman12. Grâce à Alain Dorville13, j’ai découvert que certaines difficultés en lecture ont une origine phonologique. Pour un enseignement efficace, cette situation de diglossie doit donc être prise en compte. Trois chercheurs du CRREF de l’IUFM de Guadeloupe14 ont défini les modalités de cette démarche:

  • «que les maîtres acquièrent la compétence qui consiste à partir du créole pour enseigner le français, ce qui implique une révolution,
  • «que les maîtres aient la compétence à identifier les éléments linguistiques de comparaison créole – français, et qu’ils identifient les similitudes et les différences,
  • «qu’ils se mettent à la tâche de production d’outils en didactique adaptée du français en milieu créolophone».

Il est important de pouvoir étudier la langue française de façon décentrée. Au lieu de penser: «Le créole ne fait pas la différence entre le masculin et le féminin», considérer plutôt, selon Daniel Boukman, que «An final di kont, nan lang fransé-a, ni mo mal ek mo fimel».

3. UN OUTIL POUR PRÉPARER À LA CONSCIENCE PHONOLOGIQUE

A partir de différentes sources15, j’ai donc conçu en février 2012 un tableau - non-exhaustif - permettant de visualiser plus clairement une partie des contrastes phonologiques entre le créole et le français. Il est déjà utile aux maîtres et aux formateurs. Il facilite l’acquisition de chacune des deux langues dans ses caractéristiques phonologiques. Il laisse entrevoir des pistes pour de nouveaux outils en didactique adaptée.

CONCLUSION

Respecter la langue créole, «héritière de tout un passé, de toute une culture», cesser de la considérer comme «un obstacle à un bon apprentissage du français», et se diriger vers «un bilinguisme équilibré»: voilà ce qui garantirait sa survie aujourd’hui menacée par le «rouleau compresseur du français», selon M-C. Hazaël-Massieux16. Bien des travaux ont été effectués depuis plus de trente ans et proposent différents outils: la bibliographie mise en ligne par le CRDP de la Martinique en témoigne17.

Les textes officiels eux-mêmes préconisent aujourd’hui cette démarche. Selon l’article L 321-4 du Code de l’Éducation18: “Des approches pédagogiques spécifiques sont prévues dans l'enseignement de l'expression orale ou écrite et de la lecture au profit des élèves issus de milieux principalement créolophone ou amérindien.” Nous savons tous que la langue française est un redoutable outil de sélection scolaire et sociale. Il est permis dès lors de considérer que «Zafè a kabrit, sé zafè a mouton»!

REFERENCES

  1. Certifiée en lettres modernes, Catherine Duhen a enseigné trente ans en situation de bilinguisme en Afrique, de diglossie en Guadeloupe, en Martinique et en Polynésie. Musicienne, elle chante en français, anglais, créole et bambara. Selon elle, «Jodijou, ni twop pou zyé, é pa asé pou zorey».
     
  2. Exemples: subordonnées complétives ou circonstancielles, conjugaison, concordance des temps, conditionnel, pronoms personnels....
     
  3. Rapport PISA 2013 de l’OCDE avec une interview de Laurent BIGORGNE, Directeur de l’Institut Montaigne.
     
  4. J-P.TERRAIL insiste aussi sur le retour nécessaire à la question des ressources propres de l’oralité: «De ce dont la pensée humaine est capable quand elle ne dispose pas du support de l’écriture» (p. 9). TERRAIL Jean-Pierre: De l'oralité. Essai sur l’égalité des intelligences, Paris Ed. La Dispute/Snédit, 2009.
     
  5. BOUYSSE, Viviane, Inspectrice Générale de l’Éducation Nationale: «2-4 ans, une période–clé pour l’école maternelle» Conférence du 7/12/2013.
     
  6. Expression du sociologue Bernard LAHIRE, cité par V. BOUYSSE, Conférence du 14/12/2012  Entrer dans l’écrit en maternelle.
     
  7. Rapport du CERI de l’OCDE: Cerveau et apprentissage, 2007.
     
  8. BÉBEL-GISLER, Dany, La langue créole, force jugulée, étude socio-linguistique des rapports de force entre le créole et le français aux Antilles, Paris, L’Harmattan, 1979.
     
  9. POULLET Hector, Tibouchina, conte créole, Éditions Messidor, 1990.
     
  10. LUDWIG R., MONTBRAND D., POULLET H., TELCHID S., Dictionnaire créole français, avec un abrégé de grammaire créole et un lexique français créole, SERVEDIT Editions Jasor, 1990.
     
  11. TELCHID Sylviane, Kréyol fanm chatengn: exercices créoles / écoles – collèges, CRDP de l’académie de la Guadeloupe, 2003.
     
  12. BOUKMAN, Daniel, Article du 9/1/2012 Approche d’une pédagogie du créole par la radio.
     
  13. DORVILLE, Alain, Docteur en psychologie, auteur notamment des méthodes Le roi des Vents, Bâtir la lecture, Bâtir le langage.
     
  14. SAINTON-FACTHUM Juliette, GAYDU Annick Josy, CHERY Christian: Adaptation de la didactique du français aux situations de créolophonie, Guide du Maître: Guadeloupe, 2010 publié en ligne par la Direction de l’Education et de la Formation de l’O.I.F, www.lewebpedagogique.com/oif (éliminé par l'auteur).
     
  15. En particulier:
    • HAZAEL-MASSIEUX M-C., Les créoles à base française: une introduction, § 3 Phonétique Phonologie in TIPA, vol. 21, Université d’Aix-en-provence, 2002 et Les créoles à base française, Chap. II p. 33-37 Éditions OPHRYS, 2012.
    • LUDWIG R., MONTBRAND D., POULLET H., TELCHID S., op. cit. , 1990.
    • SAINTON-FACTHUM Juliette, Docteur en linguistique: «Les contraintes phonologiques pour l’apprentissage de la lecture en milieu créolophone» dans la revue Recherches et ressources en Education et en Formation, CRREF N° 2 pp. 36-46. Editeurs IUFM Guadeloupe, SCEREN, CRDP Guadeloupe, 2007.
       
  16. HAZAEL-MASSIEUX M-C., Les créoles à base française, in «Conclusion: L’avenir des créoles», Éditions OPHRYS, 2012.
     
  17. http://www.cndp.fr/crdp-martinique/IMG/pdf/LivretLanguesCulturesCreoles.pdf
     
  18. Article 46 de la LOI n° 2013-595 du 8 juillet 2013, Titre I, chap. III, section 5.
     
  19. BOUYSSE, Viviane, De nouvelles fondations pour l’école maternelle

boule  boule  boule

Tableau non-exhaustif, conçu en février 2012 par Catherine DUHEN

Contraintes phonologiques en pdf

A partir de ce tableau, j’ai construit mes «Comptines pédagogiques». Elles permettent aux jeunes enfants - via l’écoute et l’imprégnation, puis la répétition et les gestes - de travailler les spécificités phonologiques du français et d’acquérir aussi progressivement une «conscience syntaxique». Ce mode d’apprentissage de la langue associe la motricité, la sensorialité, l’affectivité et la socialisation aux processus cognitifs19.

boule  boule  boule

Comptines pédagogiques

boule

 Viré monté