Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Le créole haïtien à la lumière de la traductologie:
quelques considérations historiques
pour sa didactique de traduction

Job Silvert

FLA et GRESKA
Linguiste-traductologue

Article en pdf

Port-au-Prince,  le 29 mai 2025

Cet article se veut une étude descriptive de la traduction en créole haïtien comme langue d’arrivée, permettant d’aboutir à une didactique de traduction créole. L’objectif de l’auteur est de faire ressortir l’importance des débats anciens pour le développement de la traduction de nos jours et voir à quel point ces débats influencent le choix des procédés de traduction au cours des transferts interlinguistiques. Il est aussi question de voir en quoi l’histoire sur la formation du créole haïtien, du point de vue du lexique, a influencé les traducteurs au cours de leur activité traduisante. L’auteur a pu affirmer qu’il existe trois catégories de traducteur en Haïti, lesquelles catégories vont aussi enfanter trois approches de traduction en créole haïtien. A la fin du texte, l’auteur, après avoir présenté plusieurs enjeux de traduction en créole haïtien, a proposé quelques étapes à suivre pour surmonter les enjeux terminologiques et présenté quelques éléments importants à considérer dans le cadre de l’évaluation des traductions en créole haïtien.

Mots clés : Créole haïtien, traduction, histoire de la traduction, traductologie, didactique de traduction

Atik sa a ekri nan lide pou fè yon etid deskriptif sou tradiksyon kreyòl ayisyen an kòm lang sib, k ap fasilite nou rive nan yon didaktik tradiksyon kreyòl. Objektif otè a se fè parèt enpòtans deba ansyen yo nan devlopman tradiksyon jounen jodi a, epi wè nan ki pwen deba sila yo enfliyanse chwa pwosede tradiksyon yo nan moman transfè mesaj yo, soti nan yon lang ale nan yon lòt. Li te anvizaje wè nan ki sans listwa ki gen pou wè ak fòmasyon lang kreyòl ayisyen an, nan nivo leksikal, rive enfliyanse tradiktè yo lè y ap tradui. Otè a deklare gen twa kategori tradiktè ann Ayiti, ki rive bay twa gwo apwòch nan tradiksyon an kreyòl ayisyen. Nan fen tèks la, otè a, aprè li fin prezante plizyè pwoblèm nan tradiksyon nan lang sila a, pwopoze kèk etap pou suiv pou rive fè faskare ak pwoblèm tèminoloji yo, epi li prezante kèk eleman enpòtan pou konsidere nan evalyasyon tradiksyon an kreyòl ayisyen yo.

Mo kle : Kreyòl ayisyen, tradiksyon, listwa tradiksyon, tradiktoloji, didaktik tradiksyon

Introduction

Au moment où l’on parle de la traduction, on est en plein essor de cette discipline scientifique, qui selon James Holmes une science dites «translation studies». L'approche scientifique de la traduction date des années 1950-1960, tandis que l´approche littéraire peut profiter d'une tradition déjà ancienne (Gile, 2005). Avec les travaux de Vinay et Darbelnet, la traduction a pu répondre à des questions d’ordre épistémologique telles que: qu’est-ce qu’on traduit?  Quelles sont ses méthodes? Quels sont ses concepts de base? etc. (Guidère, 2010). En 1972, James Holmes (1924-1986) rédige un article fondateur The Name and Nature of Translation Studies, qui marque le début de la discipline consacrée spécifiquement à la traduction (Jeremy, 2016). Evidemment, avec les travaux de James Holmes, la traduction devient  explicitement un objet d’études de ce que Holmes appelle Translation Studies en anglais et tradiktoloji en créole haïtien. On prend le soin de dire « explicitement » puisque ce n’est pas l’article de Holmes qui est le premier à faire ressortir la scientificité de la traduction. Il est évident que les travaux de Vinay et Darbelnet ainsi que ceux de Holmes ont donné une tournure scientifique à la traduction contrairement à l’Antiquité et au Moyen-âge. Néanmoins, les travaux de St Jérôme, de Martin Luther, de William Tindale, d’Antoine Dolet… se révèlent d’une importance capitale dans l’émergence de cette récente discipline voire la base de plusieurs approches et méthodes contemporaines de la traduction, et ce serait peu reconnaissant de nier l’importance et l’implication de leur débat dans l’évolution de cette discipline.

Lorsqu’on revient à l’histoire de la traduction, on se permet de mieux saisir, d’une part,   la place de Martin Luther dans l’évolution de la traduction grâce à ses différentes manières de voir le processus et le produit de transfert interlinguistique. Sans vouloir être exagéré, nous pouvons dire que les théories et les principes de la traduction d’aujourd’hui sont beaucoup influencés par l’idée de Luther, ce qui nous amène à parler, en quelque sorte, de luthérisme traductologique dans les traductions  en créole haïtien. D’autre part, toujours dans une perspective historique portant sur la formation du créole haïtien, en s’appuyant sur l’hypothèse suivant laquelle la majorité du lexique du créole haïtien provient du français, nous parlons d’une lexicogenèse traductologique dans les traductions en créole haïtien. Cette approche nous permet de voir dans quelle mesure les hypothèses sur la genèse du lexique du créole haïtien, que ce soit au niveau du substrat ou superstrat, ont influencé le choix des procédés de transfert interlinguistique des traducteurs...

À suivre ici en pdf.

*

 Viré monté