Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Invitación a un ciclo de conferencias centrado en
Experiencia y Carreras de la Diaspora Haitiana

Bonel OXINÉ

Facultad de Lingüística - Universidad Estatal de Haití
Contacto: Prof. Bonel OXINÉ, email (#1) email (#2)

VOCAL

Photo: Bonel Oxiné

KreyòlEnglishEspañol

May 11, 2022

La Experiencia de la Diáspora Haitiana (Esperyans Dyaspora Ayisyen / EDA) esta lanzando una serie de conferencias a nivel de la diáspora. Para lograr nuestro objetivo, estamos invitando a Haitianos en diáspoa a venir y compartir, de manera formal, su experiencia y conocimiento de sus carreras profesionales. Es una experiencia importante que orientará a la gente de Haití, especialmente a los jóvenes que tienen sed de orientación y que podrán ayudar a nivel internacional.

Esta es una iniciativa apasionante que se inclina hacia la pobreza y el subdesarrollo que influye en la población. Esto ayudará e encontrar nuevas reflexiones que permitan a los Haitianos (en Haití) orientar el desarrollo del país y como pueden alcanzar estrategias adecuadas para actuar en interés de la nación y la población. Para ser más directo, la estrategia que permitirá al país dar rienda suelta a una educación práctica que beneficie a todos.

Centrandose en los Haitianos de la diáspora, no estan (físicamente) en Haití. Uno de los principales medios que utilizamos para cada conferencia que estamos organizando a través del zoom como herramienta. Además, no descartamos la posibilidad de un Haitiano de la diáspora que esté viviendo en Haití, y después de nuestros intercambios organizamos una actividad donde esta persona presentará una conferencia mientras se encuentra en el país natal. 

Esto siempre permanecerá en el marco engañoso, ya que no es una situcación aparezca a menudo. Los idiomas de destino que estamos utilizando para estas conferencias son el criollo haitiano (kreyol) y ingles, y viceversa. En caso de tener un francófono (que no sea Haitiano) que esté presentando, no habrá traducción.

¿Por qué bilingüe? Hay dos razones:

  1. El fenómeno de la globalización es la primera razón por la cual utilizamos esta estrategia, una forma en que cada conferencia tendría la oportunidad de llegar a la mayor cantidad de personas possible (en la Gran Diáspora [los Etados Unidos y Canada], y a nivel mundial para facilitar la investigación, para el trabajo de sensibilización y la rocopilación de recursos para ayudar a Haití). 
     
  2. Dado que el inglés parece ser el segundo idioma presente en todo el mundo, no podemos negar su conexión con todas las actividades de investigación. Por lo tanto, nos parece lógico ser el resultado de la reflexión y las ideas que estamos recopilando de estas conferencias que toman el paseo con el inglés para dar a conocer este gran trabajo intelectual que imaginamos.

Afortunadamente, al ponderar la tenología donde temenos acceso a las redes sociales, imaginamos que estas conferencias servirán como orientación a los profesionales que se encuentran en Haití (particularmente aquellos en educación). Llegarán a todos los conectados a las redes sociales, y que anhelan aprender todos los días compartiendo mente e intercambiando conocimiento. 

En la misma línea de ideas, la  EDA no se limita a la diáspora haitiana para agitar ideas con un público diverso. El espacio es amplio ya que deseamos, con gran felicidad, encontrar o contar con especialistas extranjeros que deseen dedicar un poco de su tiempo libre a venir y compartir su experiencia con notostros.

Nos dirigimos a especialistas como: lingüistas (que trabajan en estudios criollos y criollos que se encuentran en un entorno criollo) o francófono donde se utiliza una lengua criolla, creolistas(que son Haitianos) que trabajan en un milieux criollo y en otro entorno (donde están usando un idioma criollo), profesores de idiomas extranjeros… Vemos a especialistas como antropólogos, abogados, empresarios, escritores, enfermeras, ingenieros, inventores, líderes comunitarios, médicos, científicos, técnicos… Hay muchas cosas que pueden compartir con nosotros, ya sea a nivel de experiencia o a nivel profesional.

(Traducción de kreyol a español: Emmanuel W. Védrine)

*

 Viré monté