Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Tintin
en créole
Tintin ek sé Picaros-la
Vente en ligne ici. Tintin ek sé Picaros-la, Hergé, trad. Robert Chilin et Jean Marc ROSIER • Caraïbéditions • Janvier 2009 • ISBN 9-782917-623053 • 13.75 €. |
Tintin aussi «court le vidé»… Après le succès d'Astérix et de Titeuf en créole des Antilles Guyane sortis en 2008 chez Caraïbéditions, notre jeune maison d'édition publie, ce mois-ci, 80 ans après la naissance de Tintin, le premier Tintin en créole des Antilles: Tintin ek sé Picaros-la.
«Tintin ek sé Picaros-la» est la fidèle traduction du dernier album publié par Hergé, «Tintin et les Picaros». Dans cet album, Hergé abordait de front les problèmes politiques et Tintin intervenait directement dans les affaires d'un état d'Amérique du Sud.
Le 10 janvier 1929, Tintin fait son entrée dans Le Petit Vingtième. Le premier voyage de notre reporter va l'emmener en Union Soviétique où il pourfendra les bolcheviques à tour de bras. Hergé livre deux planches semaine après semaine, enchaînant gag sur gag et catastrophe sur catastrophe sans savoir où son récit l'entraîne. Pas un instant il imagine alors le succès que la série aura bientôt. Le 8 mai 1929, l'aventure de Tintin au pays des soviets se termine et c'est à ce moment là qu' Hergé va se rendre compte de la popularité de son personnage et décider de prolonger ses aventures…
Georges Prosper Rémi auteur de TINTIN ET LES PICAROS
Georges Prosper Remi est né à Etterbeek en 1907 en Belgique. Alors que sa ville est occupée par les Allemands, le petit Georges montre déjà une grande affinité pour le dessin, les marges de ses cahiers sont remplies des aventures d'un petit garçon aux prises avec l'envahisseur. Ses premiers dessins paraissent dans «Jamais assez», le journal scout du collège, puis à partir de 1923, il signe ses illustrations du nom d'Hergé, formé phonétiquement de ses initiales, RG. En 1926, il crée Totor, CP des Hannetons pour «Le Boy- Scout» belge. En août 1927, il devient reporter-photographe et dessinateur au «Vingtième Siècle». En 1928, il devient rédacteur en chef du «Petit Vingtième», le supplément jeunesse du «Vingtième Siècle». Il dessine avec un enthousiasme modéré Les Aventures de Flup, Nénesse, Poussette et Cochonnet. Il découvre à cette époque les comics américains et leur système de bulles, qui permettent aux personnages d'exprimer leurs pensées ou de parler. Le 10 janvier 1929, dans le numéro onze du «Petit Vingtième» paraît le premier épisode de Tintin au pays des Soviets: c'est le début des Aventures de Tintin et Milou. Le reporter et son fidèle fox-terrier parcourront le monde pendant plus de cinquante ans et à travers 28 albums. Hergé s'éteint le 3 mars 1983. Tintin et l'Alph-Art, la dernière aventure du reporter, paraît sous sa forme inachevée en 1986. |
|
Robert Chilin co-traducteur Tintin ek sé Picaros-laRobert Chilin, la quarantaine, est né en Guadeloupe. Si étudiant, Robert s'est dirigé vers une filière littéraire, Langues Etrangères Appliquées, dans laquelle il a obtenu une maîtrise, c'est vers une carrière commerciale que son coeur a balancé quand il a s'agit de se choisir un métier. Après presque 20 ans de «commercial», tantôt sur le terrain au sein d'une entreprise, tantôt à l'école en tant que formateur, c'est à ses amours de jeunesse, les langues étrangères (et régionales), que Robert souhaite aujourd'hui se consacrer. La traduction en créole, de la BD Tintin est sa deuxième réalisation en tant que traducteur créole après Titeuf «Chimen Lavi» et diverses expériences de traduction en langues étrangères. |
|
Jean Marc ROSIER co-traducteur de Tintin ek sé Picaros-laOriginaire de Martinique, diplômé en Lettres modernes et en Langues et Cultures Régionales, il est un membre actif du paysage culturel martiniquais. Membre fondateur de l’association Mélanges Caraïbes, puis président de l’association Bannzil Kréyol Matinik et de l’Association Dikté Kréyol, il est également écrivain et éditeur (K.Editions). Il a déjà participé à la traduction en créole de Gran kannal la, le premier Asterix traduit en créole des Antilles. |
Caraïbéditions est une jeune Maison d'édition qui souhaite ouvrir un nouvel espace
d'expression créole et plus largement «Domien».
Après la publication, début 2008, du premier Astérix en créole des Antilles, GRAN KANNAL LA, de la version créole de Sang du Flamboyant, SAN PIÉ-FLANBWAYAN AN, du premier Titeuf en créole des Antilles, CHIMEN LAVI, du premier Astérix en créole de La Réunion, LA KAZ RAZADE et de son premier roman policier en français et dont l'histoire se passe en Martinique CHACUN SON TOUR, Caraïbéditions prévoit de publier de nouvelles BD en créole ainsi que des ouvrages en français, destinés à tout public, mêlant le texte, le dessin et la photo sous toutes ses formes: BD, livres jeunesse illustrés, romans, essais… |
|
Pour cela, elle souhaite mettre en avant des talents issus des Départements d'Outre-Mer, débutants ou confirmés et permettre à des auteurs étrangers reconnus de travailler sur des projets ayant pour thème les Antilles-Guyane, La Réunion et ses habitants. Elle souhaite également publier des œuvres françaises ou étrangères en créole. Le lectorat de Caraïbéditions est tant à l'intérieur des frontières des Antilles et de La Réunion, qu'à l'extérieur de celles-ci, cependant, à travers sa diffusion, Caraïbéditions tente, avant tout, de toucher les lecteurs antillo-guyanais et réunionnais, de souche ou de coeur, basés dans les départements d'Outre-Mer, en métropole ou dans le reste du monde. |