Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Ciò che scriviamo ha senso per i lettori?

Macht das, was wir schreiben, Sinn für Leser?

Emmanuel W. VEDRINE

15 settembre 2018 : 15 September 2018

Deutsche Version, English version, Nederlandse versie, vershon na papiamento, Versión española, Version française,
Versione italiana, Vèsyon kreyòl (ayisyen)

Marché en fer de Port-au-Prince

Marché en fer de Port-au-Prince, dessin de Harold Flerimond - 8 Janvier 2008.

"Ciò che scriviamo ha senso per i lettori?" è una domanda che dovrebbero porsi tutti quelli che scrivono. Quando scriviamo pensiamo prima di tutto nella nostra lingua materna. Anche se scriviamo in un’altra lingua, è in quella materna che i pensieri si sviluppano più facilmente. Le lingue materne sono considerate la materia prima da cui nascono i nostri pensieri.

 

Es ist eine Frage für jeden, der etwas schreibt, sollte sich selbst fragen. Erstens ist es in der Muttersprache, die wir beim Schreiben denken. Dadurch werden die Gedanken, die wir schreiben, schneller, auch wenn wir uns eine andere Sprache zum Schreiben ausleihen. Die Muttersprachen werden immer als Rohmaterial betrachtet, was schneller aus unserem Denken kommt.

Molti possono essere ispirati a scrivere (articoli, saggi, finzione/realtà, racconti, critiche, poesie, giochi, romanzi, ecc.). … Ma non basta scrivere velocemente qualcosa per dire che scriviamo e pubblichiamo. È importante fare leggere i nostri scritti ad altri e tenere conto dei loro suggerimenti e commenti (specialmente se hanno esperienza del soggetto).

 

Viele Leute mögen die Inspiration zum Schreiben haben (Artikel, Essay, Fiktion / Realität, Kurzgeschichte, Kritiker, Poesie, Spiel, Roman, etc.) ... Aber wir können nicht einfach etwas schnell aufschreiben, um zu sagen, dass wir schreiben und es veröffentlichen. Es ist wichtig, dass andere Leute sehen, was wir schreiben, was sie vorschlagen, welche Kommentare sie machen (besonders wenn sie bereits Erfahrung in der Gegend haben).

Uno dei nostri impegni è quello di dedicare tempo alla lettura delle opere di alcuni autori famosi o che diverranno famosi (esaminare perché i loro scritti sono diventati famosi, in che modo scrivono per trasmettere un messaggio a tutti e perché sono tradotti in altre lingue, così che molti in tutto il mondo possano avere accesso a leggerle).

 

Eine der Arbeiten, die wir tun sollten, wäre Zeit zu nehmen (einige) berühmte Autoren oder Autoren, die berühmt werden (schauen Sie, warum ihre Werke berühmt geworden sind, wie sie schreiben, um eine Botschaft zu verbreiten, damit jeder sie versteht, warum) Sie übersetzen sie in andere Sprachen, in denen viele Menschen auf der Welt Zugang haben, sie zu lesen.

Dovremmo cercare di leggere alcune delle opere di questi autori, esaminare il loro stile, quanto tempo dedicano alla limatura dei loro testi, cosa affermano (tutta la retorica che usano). Crediamo che sia importante che per gli autori, lo scrivere debba essere un divertimento. Non affermiamo che gli autori debbano copiare il loro stile, ognuno deve sviluppare il proprio stile.

 

Wir sollten versuchen, (einige) der Werke dieser Autoren zu lesen, ihren Schreibstil zu betrachten, wie sie Zeit brauchen, um zu polieren, was sie sagen (all die Rhetorik, die sie benutzen). Wir glauben, dass es wichtig ist, dass jeder, der schreibt, sein Hobby sein sollte. Wir sagen nicht, dass die Leute ihren Stil kopieren sollten, weil jeder Autor seinen eigenen Stil entwickeln sollte.

Esaminando i seminari di autori svolti negli Stati Uniti o in altri grandi paesi (alcuni di noi vi possono partecipare) dedicati a diverse categorie letterarie: racconto, poesia, teatro, romanzo, ..., si nota come non sia facile vincere un premio letterario in questi paesi, dove si richiede una buona finitura degli scritti.   Wenn man sich Autorenworkshops in den Vereinigten Staaten oder in anderen großen Ländern (einige von uns können daran teilnehmen) für literarische Kategorien wie: Kurzgeschichte, Poesie, Theaterstücke, Roman ... anschaut, ist das nicht leichtfertig Gewinnen Sie einen Literaturpreis in diesen Ländern, wo die Fertigstellung sehr hoch ist.

Quindi, portare i nostri scritti a un seminario di scrittori richiede un grande impegno; dobbiamo consentire a molti colleghi di leggerli per scrivere i loro commenti, formulare i loro suggerimenti e renderceli, così che possiamo riflettere ulteriormente. È diventato più difficile, per gli scrittori che non hanno partecipato a nessun seminario, poter raggiungere con il loro lavoro un pubblico internazionale.

  Also, es erfordert harte Arbeit (bringt unsere Manuskripte zum Autorenworkshop für viele Kollegen, um sie zu lesen, schreibt ihre Kommentare, gibt ihre Vorschläge und gibt sie uns zurück, um darüber nachzudenken). Es ist schwieriger geworden für Autoren in einigen Ländern (die schreiben), die an keinem Autorenworkshop teilgenommen haben, dass ihre Arbeit ein internationales Publikum erreicht hat.
Non stiamo dicendo che è impossibile, perché ci sono molti grandi scrittori che vengono da qualsiasi parte del mondo e sono diventati famosi (e le loro opere sono state tradotte in molte lingue), ma dobbiamo mettere il dito nella piaga, in altre parole, dobbiamo descrivere la realtà così com’è, ciò aiuterà molti scrittori a diventare consapevoli di come produrre opere letterarie di qualità in qualunque categoria, che essi avranno scelto.   Wir sagen nicht, dass es unmöglich ist, weil es viele großartige Schriftsteller gibt, die von überall auf der Welt kommen und berühmt werden (und ihre Werke wurden in viele Sprachen übersetzt), aber wir müssen den Nagel auf den Kopf treffen, mit anderen Worten, wir sollte die Realität so sagen, wie es ist, und das wird vielen Menschen helfen, die schreiben, um sich bewusst zu werden, wie man schöne literarische Werke produziert, in welcher literarischen Kategorie sie sich auch einlassen oder wo sie sich wohl fühlen.
Non dovremmo scrivere solo per scrivere, per dire che scriviamo (qualcosa), o per dire che facciamo letteratura. Scrivendo, desideriamo trasmettere un messaggio ai nostri lettori, quindi dobbiamo scrivere in modo che essi possano decifrare il nostro messaggio. Non è detto che dobbiamo scrivere in una data lingua ma piuttosto in un linguaggio comune compreso da tutti, così che possano interpretare il nostro pensiero.   Wir sollten nicht nur zum Schreiben schreiben, um zu schreiben (etwas), oder zu sagen, wir machen Literatur. Beim Schreiben gibt es eine Botschaft, die wir vermitteln (mit dem Leser, der liest, was wir schreiben, als ob dieser Leser unser Gesprächspartner wäre). Also müssen wir so schreiben, dass die Leser unsere Botschaft entschlüsseln. Das heißt nicht, dass wir in dieser oder jener gesprochenen Sprache schreiben müssen, sondern in einer verstandenen gemeinsamen Sprache (um die Schuld unseres Denkens zu interpretieren).
In effetti, qualsiasi lavoro che produciamo può sempre essere tradotto in altre lingue, ma è ciò che scriviamo che ha senso per qualsiasi lettore che lo leggerà e in qualsiasi lingua sia tradotto? Attraverso un romanzo, come lettori, possiamo sapere quale è la cultura, lo stile di vita, le abitudini di una data popolazione.   In der Tat kann jede Arbeit, die wir produzieren, immer in andere Sprachen übersetzt werden, aber was wir schreiben, wird für jeden Leser, der es lesen wird, und in jeder Sprache (es könnte übersetzt werden) Sinn ergeben? Als Leser können wir eine Kultur, einen Lebensstil, die Bräuche eines (bestimmten) Volkes durch einen Roman kennen lernen, der über diese Gruppe geschrieben wurde (wie alles in dieser Kultur gemacht wird, wie sie leben, wie die Normen festgelegt sind, und wie die Gesellschaft ist oder funktioniert ...).

Koutwazi : Courtesy
E. W. Védrine Creole Project, Inc.
Boston, Massachusetts

boule

 Viré monté