Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Time is endless in thy hands, My Lord Rabindranath Tagore Essai de traduction Dryas octopetala. Photo F.Palli.
|
Time is endless in thy hands, My Lord |
Tan-la paka bout an men a'w, Gran Mèt. | |
There is none to count thy minutes. |
Pèsòn pa kapab konté kantité minit tan a'w ni adan'y. |
|
Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers. |
Jou ka suiv jou, lannuit ka suiv lannuit, zaj ka monté mòn é ka fwaré-atè kon flè. |
|
Thou knowest how to wait. | Vou, ou konnèt atann. | |
Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower. |
Ou pé pran konmen syèk pou'w fè on sèl piti ti flè sovaj rivé-bout a pèrfèksyon a’y. |
|
We have no time to lose, |
Mé nou kant an nou, nou pé pa pèd tan, |
|
We are too poor to be late. |
Zafè-la two mélé koté nou, pou nou sa pran rèta. |
|
- Rabindranath Tagore |
- Rabindranat Tagò, transbòdaj Jean S. Sahaï. (Kréyol Gwadloup). |
Voici, toujours en Créole Guadeloupéen, la version non étoffée, calquée, de l'auteur de cette traduction.
Pensez-vous qu'en étant plus littérale, elle réduit la créolité de la langue d'arrivée?
Time is endless in thy hands, My Lord |
Tan-la san fen an men a'w, Gran Mèt. |
|
There is none to count thy minutes. |
Pèsòn pa sav konté minit a'w. |
|
Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers. |
Jou é lannuit ka suiv é zaj ka fléri é flétri kon flè. |
|
Thou knowest how to wait. | Ou konnèt jan pou atann. | |
Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower. |
Syèk a'w ka suiv yonn dèyè lòt pou finyolé on ti flè sovaj. |
|
We have no time to lose, |
Nou pa ni tan a pèd, |
|
We are too poor to be late. |
Nou two pòv pou fè rèta. |
|
- Rabindranath Tagore |
- Rabindranat Tagò, transbòdaj J.S. Sahaï. |

Envoyez votre avis à: jeansahai@gmail.com
VOIR aussi: http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduttore,_traditore