Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Konparézon Siparézon Kréyol

Hector Poullet & Jude Duranty

 

 

 

 

 

 

 

Konparézon Siparézon Kréyol, Hector Poullet & Jude Duranty •
Caraïbéditions • 2017 • ISBN 978-2-37311-019-7 • 11.00 €.

Eléments pour un dictionnaire historique
des langues créoles guadeloupéen

Expressions métaphoriques en créole de Guadeloupe et de Martinique

Faire une comparaison, c'est rapprocher deux réalités différentes au moyen d'un outil de comparaison (comme, tel, semblable à, avoir l'air, ressembler, plus que, moins que, etc.). On définit schématiquement la métaphore comme une comparaison sans mot outil. Ces deux figures de style associent une image (le comparant) à une réalité première (le comparé): c'est pourquoi on parle à leur propos d'images poétiques qui donnent à voir le monde autrement.

 En créole l’outil unique de comparaison est «kon», mais il n’est pas tout à fait «con» puisqu’il renferme toutes les expressions comme précisément: (comme, tel, semblable à, avoir l'air, ressembler, plus que, moins que, etc)

On a coutume de dire que la langue créole est une langue orale, comme si toutes les langues ne le seraient pas. Si la langue créole n’a pas encore atteint le statut de «littérarité» selon l’expression de Jean Bernabé, elle n’en demeure pas moins une langue comme toutes les autres. Cependant la force des images en créole reste incontestable et par cet ouvrage nous voulons, non pas le démontrer point n’est besoin, mais le rappeler et le révéler avec sa force poétique. Ce petit travail sur la langue n’a que pour seule prétention de la faire découvrir ou redécouvrir au créolophones et au monde. En travaillant sur les deux créoles de Guadeloupe et de Martinique nous découvrons non seulement des similarités mais le génie propre de chaque langue. Ce bokantaj ne peut que nous enrichir mutuellement.

Le dicton dit «comparaison n’est pas raison» mé si nou pa dé konparézon, asiré nou ni rézon mété kantékant dé kréyol nou pou nou kontinié dékouvè riches yo.

Nous espérons que le lecteur découvrira cette richesse hilarante, ce trésor langagier à travers ces créations du génie créole, richesse de toute l’humanité.

Comparaison: action de comparer, de chercher les ressemblances ou les différences qui peuvent exister entre deux personnes ou entre deux choses. La comparaison est une figure de pensée par laquelle l’écrivain rapproche deux choses qui se ressemblent soit par plusieurs cotés, soit par un seul. Mais, c’est en poésie que la comparaison se rencontre le plus fréquemment, alors elle a surtout pour objet de faire images, c'est-à-dire de rendre sensibles et pour ainsi dire concrets les idées et sentiments abstraits.

Les poètes modernes préfèrent en général la métaphore, comparaison abrégée qui donne plus de rapidité au langage, plus de puissance à l’usage, et plus d’énergie à l’expression de la passion. Nous observons que le créole recèle toutes ces richesses.  Sa  i mantjé?

Hectore Poullet et Jude Duranty, deux militants du créole ont décidé de s’associer autour d’un projet: explorer dans leur langue respective la comparaison.

Loin d’être des «konparézon», ils vont découvrir que le mot est différent selon les créoles. En créole de Martinique, d’après le Dictionnaire créole martiniquais-français de Raphaël Confiant c’est un archaïsme, mot donc tombé en désuétude «siparézon». En créole de Guadeloupe le mot a deux acceptions. Konparézon signifie (hautain, prétentieux) mais aussi comme en français on peut faire une comparaison entre deux choses «an konparézon ant dé biten».

Les deux auteurs invitent jeunes et «matrité» à découvrir, voire redécouvrir les similitudes mais aussi les différences entre les deux langues. L’ouvrage n’a pas d’autres prétentions que de faire découvrir ces expressions savoureuses, pleines de poésie parfois de malice mais assurément des trésors d’inventivité/ Lagé oben ladjé kò zot adan

Jude DURANTY: Connu pour les Kréyolad de Jid dans l’hebdomadaire ANTILLA avec plus de 640 numéros en 2016. Il a déjà publié plusieurs ouvrages dont 10 en créole Ti-Diko aux Editions Desnel, Dictionnaire de rimes créole aux Editions Nestor en collaboration avec Hector Poullet. Il est membre de l’association KM2 (Krèy Matjè Kréyol Matinik) et créateur des Editions Zaboka qui publie des livres en créole et en français.

Hector POULLET: Un des pionniers de l’introduction du créole à l’école en Guadeloupe. Son œuvre est consacrée à la mise en place d’outils pour la meilleure maîtrise de cette belle langue. Il a publié plus d’une vingtaine dont les plus récents: Déterville: Dictionnaire français-créole (PLB Editions) Les isles du vent, Kòkòlò, Eléments pour un dictionnaire historique du créole guadeloupéen: Choukamo kréyol Gwadloup (Caraïbeditions)

 Viré monté