Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Je Suis nègre Pour Raphaël Confiant
|
Et maintenant
je dis que je suis nègre
non pas noir
non pas homme de couleur
mais nègre du sang pulsant dans mes artères
oh cruauté des cordages
ondulant sous ma peau
maintenant je dis que je suis nègre
de mes cheveux anciennement corbeau de kouli malabar
de mes cheveux anciennement grainés de nomade d'Afrique
de mes cheveux anciennement filasses de breton naufrageur
Maintenant
je dis que je suis nègre
de ma poitrine nourrie
à la rose des vents
de mes pieds encornés
de coupeur de canne
de mes pieds délicats
de danseur mondain
Oh biguines
oh mazouks
oh gavottes
valses piquées
et autres menuets
Maintenant
je dis que je suis nègre
comme le fou prisonnier du volcan
comme ma parole niée
dans la cire du sceau
comme mon regard perdu
dans l'infini des signes
Maintenant
je suis nègre de la pluie qui s'irrite
de ma complexité
Nègre oh nègre
infiniment divers
claquant le tambour de ma langue
sur le fil acéré de la herse des mots
oh nègre
dont la richesse
ne se classifie pas
© José Le Moigne
Nîmes
15 septembre 2008
*
Version Créole
Ba Afarel-Raphaël Confiant
Atjèlman la
mwen ka di man nèg
mwen pa di man nwè
man pa di nonm chokola
mé nèg épi an kalté san
ka bouyonnen an venn mwen
woy méchansté kòd
ka zonzolé anba lapo mwen
alè la mwen ka di man nèg
épi chivé mwen yo té kriyé chivé nwè kouli malaba
épi chivé mwen yo té kriyé chivé grennen nèg-lari Lafrik
épi chivé mwen mwen yo té kriyé vié pwèl chivé brèton malfétè-lanmè
Atjèlman
mwen ka di man nèg
épi lèstonmak mwen ki manjé
manjé toupatou
épi pié mwen ki trapé nouk
anba travay koupé kann
Yé bidjin
yé mazouk
yé gavòt
vals pitjé
épi dòt kalté dansé twa tan
Atjèlman mwen ka di man sé nèg
toukon an moun débiélé pri an vòlkan-a
toukon pawòl mwen yo jété
lè yo vann mwen
toukon koko-zié mwen ka gadé-san-gadé
an gran savann savantiz lavi-a
Alè la
mwen sé nèg épi lapli ka pépé tèt-li
davwè i pé pa konprann tousa
Nèg-o, nèg mwen yé
épi èksétéra fidji
ka fè tanbou lang mwen sonnen
asou lanm filé pitjan pawòl
Yé nèg
éti yo pé pa anni di :
mi létajè épi liméwo pou mété tousa ou konnèt!
© José Le Moigne
Traduction en Créole martiniquais de Igo Drané
*
Version Bretonne
Morian on
Pour Raphaël Confiant
Ha bremañ
e lavaran on morian
nompas du
nompas den liv
met morian deus ar gwad a pouls e-barzh ma arterennoù
O krizder ar c’hordennoù
a houlenn dindan ma kroc’hen
Bremañ e lavaran on morian
deus ma blev gwechall liv bran deus kouli malabar
deus ma blev gwechall gloanek deus nomad/kantread an Afrika
deus ma blev gwechall lanfas
deus Breizhad peñseer
Bremañ e lavaran on morian
deus ma bruched maget gant rod an avelioù
deus ma treid brochet deus troc’her korz sukr
deus ma treid milzin deus dañsour mondian
O biguinoù
O mazoukoù
O gavotennoù
O valsoù ha munuedoù
Bremañ e lavaran on moria
evel ar fol prizoner deus ar menez-tan
evel ma gomz nac’het e-barzh koar an siell
evel ma sell kollet e-barzh infinit ar sinoù
Bremañ on morian
deus ar glav a imor anezhañ
deus ma luzierezh
morian o morian
infinit divers
a stlak taboulin ma yezh war neud lemm oged ar gerioù
o morian
hini ar binvidigezh ne glas ket anezhi
©José Le Moigne
troed e brezhoneg gant Gilles Guégan ha Jean Yves Broudic
*