Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Tu scendi dalle stelle

Alfonso Maria De’ Liguori
1696 -1787

Tu scendi dalle stelle, o Re del Cielo
e vieni in una grotta al freddo, al gelo. (bis)
O Bambino mio divino
io ti vedo qui a tremar: o Dio beato!
Ah quanto ti costò, l’avermi amato! (bis)

A te che sei del mondo il Creatore,
mancano panni e fuoco, o mio Signore: (bis)
Caro, eletto pargoletto.
Quanto, questa povertà più m’innamora
giacché ti fece amor povero ancora. (bis)

Tu lasci del tuo Padre il divin seno
per venir a penar su poco fieno, (bis)
dolce amore del mio cuore,
dove amor ti trasportò o Gesù mio
perché tanto patir? Per amor mio! (bis)

Ma se fu tuo volere il tuo patire
perché vuoi pianger poi, perché vagire? (bis)
Sposo mio, amato Dio,
mio Gesù, t’intendo, sì: Ah, mio Signore!
Tu piangi non per duol, ma per amore. (bis)

Tu descends du ciel, Ô roi des cieux
Pour naître dans une grotte froide et gelée
Ô divin enfant
je te vois tout tremblant, ô dieu béni
Combien cela t'a t'il coûte de m'avoir aimé.

Toi le créateur du ciel et de la terre
Nu et sans feu pour te réchauffer, ô mon Seigneur
Toi l'enfant élu de Dieu
Comme ta pauvreté m'enflamme
Car l'amour te renda plus pauvre encore.

Tu quittes ton divin père et le paradis
Pour naître sur un tas de foin
Doux amour de mon cœur
Où l'amour de Jésus me transporte
Pourquoi tant souffrir, si ce n'est par amour pour moi.

Mais si c'était ton souhait de souffrir
Alors pourquoi pleurer, pourquoi vagir?
Mon Dieu bien aimé
Ô Jésus je t'entends, ô mon seigneur
Tu ne pleures car tu regrettes, mais pour l'amour de nous.

 

Tu scendi dalle stelle, l'un des plus beaux et doux chants de Noël de la tradition italienne, texte avec traduction en anglais, chanté par un chœur d'enfants, Brittany Mruczek, Andrea Bocelli, Lorenzo Licitra, Mina, Moda et Claudio Villa.

Viré monté