Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Le trégorrois à Plougrescant

Dictionnaire breton-français / Dictionnaire français-breton

Jean Le Dû

Exemples

Le trégorrois à Plougrescant   Le trégorrois à Plougrescant
Le trégorrois à Plougrescant, Jean Le Dû • 2012 • ISBN 978-2-35974-036-3 • 500 pages • Emgleo Breiz • 2x 42,90 €.

Il y a un peu plus de 500 ans paraissait à Tréguier le tout premier dictionnaire breton: le Catholicon de Jehan Lagadeuc. Depuis, il en a été publié plusieurs dizaines. Celui de Jean Le Dû se présente comme la description authentique et la plus juste possible du breton que l’on parle à Plougrescant, dans les Côtes d’Armor, et plus généralement dans tout le Trégor. C’est un dictionnaire bilingue: il indique la prononciation d’une manière facilement compréhensible et fournit pour chaque terme de très nombreux exemples, avec leur traduction.

Ce dictionnaire est le résultat de plus de cinquante ans de collectage et d'observations. Il rend compte de l’usage réel que les bretonnants font de leur langue au quotidien. C’est en même temps la mémoire des activités, des pratiques et de l’expression de toute une communauté rurale et maritime.

Jean Le Dû est originaire de Plougrescant, commune à laquelle il a déjà consacré sa thèse de doctorat d'État en 1978. Professeur émérite de l'Université de Bretagne Occidentale, il y a enseigné les langues et les littératures bretonnes et celtiques pendant trente ans. Responsable de plusieurs groupes de recherche et auteur d'une centaine d'articles dans des revues scientifiques françaises et internationales, il a publié en 2001 le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne.

Le dictionnaire de Jean Le Dû paraît en deux volumes: breton-français et français-breton. Le volume breton-français comprend un aperçu grammatical.

Tout détenteur de la version papier acquiert simultanément les droits d’accès à l’édition en ligne. C’est un nouveau moyen de transmettre le breton au XXIe siècle et de répondre aux besoins des nouveaux locuteurs.

boule  boule  boule

About 500 years ago, Jehan Lagadeuc completed his Catholicon in Tréguier, Brittany, the first Breton dictionary ever compiled. Since then, several dozen others have been published. The originality of Jean Le Dû’s dictionary lies in the fact that it is, as Jean-Paul Chauveau expresses it in the preface, “a sincere and authentic lexicon that was actually used by the people and that is presented as precisely as possible by a faithful and attentive eye witness.”

This dictionary is the result of more than fifty years of field work and observation. Only those words which the author has actually heard were noted, regardless of their origin, whether Celtic, Latin, Romance or French… The actual use of each word is specified: levenez is attributed to the ecclesiastical language, micherour applies only to lyrical compositions, etc.The pronunciation of each entry is highly precise thanks to a phonemically-based spelling system.

The language described herein is based principally on the language of native Breton speakers born before the First World War, but the speech of succeeding generations has also been taken into account.

Jean Le Dû is from Plougrescant, a parish to which he already dedicated his Doctorat d’État in 1978. Currently an emeritus professor of Celtic, he has taught the Breton and Celtic languages and literatures for over thirty years. As the director of several research groups and the author of one hundred articles published in French and international scientific journals, he published his monumental Nouvel Atlas Linguistique de la Basse Bretagne in 2001.

Jean Le Dû’s dictionary appears in two volumes: Breton French and French Breton. Any owner of the paper version of the dictionary simultaneously acquires the right to access the online edition. This is a new way of transmitting Breton in the 21st century and responds to the needs of new speakers.

The paper version is available at our e-shop : www.emgleobreiz.com

boule

 Viré monté