Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Tintin en créole réuinionnais!
Le sekré la Likorne
Le sekré la Likorne & Zarlor Rakham le Rouj, Hergé, trad. Robert Gauvin et André Payet • 128 pages - 19,5 x 26 cm • Octobre 2011 • epsilon BD • ISBN 978 2 917869-23-9 • 17.25 €. |
À l'occasion de la sortie sur les écrans réunionnais du film de Steven Spielberg «Secret of the Unicorn» voici un album hors série regroupant les deux titres originaux qui ont inspiré le film.
Traduits en créole réunionnais par Robert Gauvin et André Payet, «Le sekré la Likorne» et «Zarlor Rakham le Rouj» entraînent le lecteur dans une chasse au trésor aux multiples rebondissements.
Cet album collector - au tirage limité à 2'000 exemplaires - est le cinquième des aventures de Tintin publié en créole réunionnais. Il est disponible dès à présent dans les librairies de l'île.
Dann bande dessiné, dialog i pran, dabitude, in gran plasse. Sa i fé k’ – kisoi pou la kréasion, kisoi pou la traduksion – liv bande dessiné-la i tonm bien doss pou bann lang, konm la lang kréol La Rényon, demoune i komanse aranj pou lékritir.
Demoune i di – sîrman zot néna rézon – lé plin d’ maniér koz la lang kréol La Rényon : Kréol “lé-ho”, kréol “lé-ba”, kréol “le Sud”, kréol “le Nord”, kréol “la vil”, kréol “lé kartié”, Kréol “demoune anlér”, kréol “demoune anba”… Désertin i prétan dire: néna mèm kantité maniér koz kréol ke néna d’ Kréol. Alorsse kél kalité kréol i fo shoizir, lérk i fo mèt an kréol rényoné, in bande dessiné sitan popilér konm bann zistoir Tintin?
Pou dire le vré, le gran kantité maniér koz kréol i défann pa ditou bann demoune La Rényon konprann afon inn-é-l’ot. Bann traduktér liv Tintin la-éssèy fé in maniér pou réspèkt linité le soubasman nout lang kréol. Sa i vé pa dire zot lagaingne règ toute problèm néna.
Pou tout sak i konsérne lékritir, tandoné la poin in sèl fasson ékrir tel-tel mo, nou té oblijé shoizir pou rande la léktir plus fassil pou demoune lé pa abitié lir kréol. Souvandéfoi nout shoi té diffisil, tanzantan li té arbitrér. Défois nou la-pran la distanse parapor bann maniér ékri i ègzist déja, sirtou kan bann mo – selon nout jizman - té malizé pou konprann pou in moune pa abitié lir kréol. Anou, léditér, ni pran la responsabilité, toute la responsabilité pou le shoi la-fé.
Ni espér toute demoune va trouv gayar le travay ni propoz. Nou sar bien kontan gaingne zot remark, zot propozision.
Profite bien la léktir lalbum-la.
Léditér
Dans les bandes dessinées, les dialogues occupent traditionnellement une place de choix. Aussi, ce genre littéraire – en création originale, ou en traduction – se prête-t-il particulièrement bien aux langues qui commencent à se fixer dans l’écrit, ce qui est le cas du créole réunionnais.
On dit, sans doute avec raison, que la langue créole de la Réunion comporte de nombreuses variantes: créole des Hauts, des Bas, du Sud, du Nord, des villes, des quartiers, des différents milieux sociaux aussi… A la limite, on pourrait dire qu’il y a autant de variantes de créole que de Créoles. Alors laquelle choisir lorsqu’il s’agit d’adapter en créole réunionnais une bande dessinée aussi populaire que les aventures de Tintin?
En fait, cette grande diversité n’altère en rien la parfaite intercompréhension entre les Réunionnais. C’est vers l’expression de cette unité profonde que les traducteurs ont voulu tendre, ce qui ne veut pas dire que toutes les difficultés dans ce domaine ont été pour autant résolues.
Pour ce qui est de l’écriture, en l’absence d’une graphie faisant l’unanimité, et pour faciliter la tâche à des lecteurs non habitués au créole écrit, il a fallu procéder à des choix souvent difficiles, parfois arbitraires.
Dans certains cas, nous nous sommes éloignés des systèmes de graphie déjà existants, notamment quand les mots présentaient – à notre sens - des difficultés de lecture immédiate. Nous assumons, en tant qu’éditeur, l’entière responsabilité de ces choix.
Nous espérons que chacun appréciera le travail proposé ici et nous accueillerons avec intérêt remarques et suggestions.
Bonne lecture.
L’éditeur