Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan
Titeuf

Titeuf a lafoli ! & Titeuf gadyanm !

Créole Antilles & Créole Réunionnais

Date de parution 30 Août 2012

Titeuf a lafoli !    Titeuf gadyanm!

Versions créoles du nouveau Titeuf qui sortira en même temps (30 août 2012) en France, en Belgique, en Suisse...

C'est très rare qu'une version en langue régionale sorte en même temps que sa version originale en français et nous sommes très fiers que les Editions Glénat l'ait accepté. Dans ce nouvel album, on découvrira que Titeuf a une nouvelle amoureuse. Elle est d'origine africaine. Caraïbéditions est heureuse et fière de publier la version créole du dernier Titeuf en même temps que sa version originale en français qui sort le 30 août 2012 chez Glénat Editions.

L’éditeur Florent Charbonnier, son traducteur Robert Chilin et son infographiste Jean-Pierre Daive ont travaillé dans le plus grand secret, durant les derniers mois, sur les planches d’un ouvrage qui n’était pas encore sortit en librairie.

Il est très rare qu’une BD célèbre sorte dans une langue régionale en même temps que sa version en langue française ; généralement les versions traduites sortent plusieurs mois ou années après la sortie de l’album initiale.

«Ce coup éditorial» n’aurait pu se faire sans la confiance que Glénat Editions porte à l’équipe de Caraïbéditions.

Cet album est le second tome des aventures de Titeuf en créole après «Titeuf Chimen Lavi» sorti en 2008.

À noter que la version en créole de la Réunion sortira également le 30 août, elle est intitulée «Titeuf Gadyanm!».

La biographie de Zeph

Zep est né en Suisse en 1967. Il s’inscrit aux Arts Déco de Genève d’où il sortira diplômé.
Il publie Victor dans la presse, puis est remarqué par «Le Journal de Spirou».

Après quelques albums, en 1992 il donne naissance à Titeuf par hasard, sur un carnet de croquis, alors qu’il dessine des souvenirs d’enfance! La première planche est publiée dans un fanzine et, à sa lecture, Jean-Claude Camano des éditions Glénat lui propose de l’éditer.
C’est le début de la grande aventure de Titeuf. Le succès est croissant et devient rapidement un véritable phénomène du monde de l’édition. Plus de 20 millions d’albums de Titeuf ont été vendus, et il est traduit dans plus de 25 pays dont la Chine. En mai 2000, Titeuf fait son apparition dans les romans de la Bibliothèque Rose chez Hachette Jeunesse. En 2001 paraît Le Guide du zizi sexuel, avec des textes d’Hélène Bruller.

Tous deux créent Les Minijusticiers chez Hachette Jeunesse en 2003, dont Zep a écrit et dirigé l’adaptation en série animée qui est diffusée sur TF 1.

Zep

Zep a également illustré la même année un livret pédagogique pour Handicap International et réalisé un carnet de 68 pages pour l’album Chansons pour les pieds de Jean-Jacques Goldman.

Zep a collaboré à Sol En Si en réalisant la pochette et les illustrations du livret du disque Sol En Cirque. En janvier 2004 il reçoit le Grand Prix de la Ville d’Angoulême le récompensant pour l’ensemble de sa carrière. Il publie dans la même année Le Monde de Zep, une invitation à pénétrer dans son univers, à parcourir sa – déjà si complète – vie d’artiste. Il a été le Président du Festival d’Angoulême en 2005.

Zep a démarré en 2004, une collaboration avec Tebo sur la série Captain Biceps, qui est toujours en cours.

Il a contribué activement à la réalisation de la série animée diffusée sur France 3.

Il renouvelle cette collaboration en 2008 avec la parution de Comment dessiner? Il s’associe également en 2008 avec Stan et Vince pour le lancement de Chronokids, les aventures de deux enfants capables de remonter le temps: pour le tome 3, la série a reçu le prix de la meilleure série jeunesse au Festival International de la BD d’Angoulême. En 2009, Zep a publié chez Delcourt Happy Sex dans un registre plus adulte, suivi de Happy Girls et Happy Rock. C’est lui qui a dirigé la réalisation de l’adaptation cinématographique de Titeuf sur les écrans en avril 2011. La même année a paru son Carnet Intime chez Gallimard.

On retrouve tout l’univers de l’auteur sur son site internet: www.zeporama.com.

Biographie du traducteur

Robert Chilin, la quarantaine, est né en Guadeloupe. Si étudiant, Robert s’est dirigé vers une filière littéraire, Langues Etrangères Appliquées, dans laquelle il a obtenu une maîtrise, c’est vers une carrière commerciale que son cœur a balancé quand il a s’agit de se choisir un métier.

Après presque 20 ans de «commercial», tantôt sur le terrain au sein d’une entreprise, tantôt à l’école en tant que formateur, c’est à ses amours de jeunesse, les langues étrangères (et régionales), que Robert souhaite aujourd’hui se consacrer. La traduction en créole de ce second Titeuf est sa dernière collaboration avec Caraïbéditions en tant que traducteur, après «Titeuf Chimen Lavi», «Tintin ek se Picaros la», «Les Profs», «Le Petit Prince»…

Robert Chilin

L'interview du traducteur

Quel beau coup! ... sortir le dernier Titeuf en même temps en version créole qu’en version originale en français!
Ça a dû être grisant de travailler sur la traduction d’un ouvrage qui n’était pas encore sortie en librairie?

– C’est toujours excitant de travailler sur un album inconnu du grand public. Ce n’est pas du réchauffé ou une reprise, c’est une œuvre originale que les gens vont découvrir en même temps que la version française. Dès lors ils auront le choix, au moment de l’achat de l’acquérir dans l’une ou l’autre version et pourquoi pas, les deux en même temps pour une meilleure comparaison et une meilleure compréhension.

Vous aviez traduit le premier Titeuf en créole parut chez Caraïbéditions, comment s’est passé cette deuxième traduction?

Cette deuxième traduction a été plus facile du fait du premier et du travail qu’on avait fait en amont à l’époque avec les élèves de feu Jo Clémence. J’avais en ma possession une banque de données sur le vocabulaire utilisé par les enfants dans les cours d’école.

Y a-t-il une différence traduire Tintin, Les Profs ou Titeuf ? Si oui, laquelle?

Tintin est un exercice particulier. C’est une œuvre à part dans le monde de la BD. Titeuf tout comme les Profs ou les Gendarmes sont des scénettes; c’est à dire une histoire par planche, voire parfois deux. Tintin est une bande dessiné qui est comparable à un roman ou à une nouvelle. L’histoire dure le temps d’un album (voir de deux comme dans le Trésor de Rackam le Rouge et Le Secret de la Licorne) avec une intrigue dont le dénouement final, comme dans un film n’intervient qu’à la fin. Cela fait donc beaucoup de texte en continu d’où une plus grande concentration.

De plus, Tintin est écrit dans un français et avec des expressions qui n’ont plus cours aujourd’hui ce qui nécessite des recherches linguistiques pour être sûr d’avoir bien compris le sens de la phrase avant de la traduire. Les autres précités, tels que Titeuf, sont beaucoup plus «uptodate». Ils sont écrits dans un langage moderne facilement compréhensible et ont beaucoup moins de texte.

Titeuf parle un français de cours d’école. Pas trop compliqué pour vous de trouver les bonnes expressions? Vous êtes-vous fait aider par des enfants?

Comme je l’ai dit plus haut, j’avais à ma disposition les fruits du travail que nous avions effectué en amont du premier Titeuf. D’autre part je suis papa moi-même de deux enfants âgés de 14 et 16 ans aujourd’hui. Eux et leurs amis sont, sans le savoir, une grande source d’inspiration pour moi. Il faut être à l’écoute des jeunes, il suffit de partager leur loisir et de participer à certaines de leurs activités pour être imprégné de leur vocabulaire et de leur univers expressif. Cela a toujours été mon cas et cela me permet de rester jeune (MDR).

Quelle est la bulle traduite dont vous soyez le plus fier dans ce nouvel album?

Il est difficile de choisir une bulle parmi toutes car pratiquement sur chaque planche il y en a au moins une qui me fait me tordre de rire. J’ai pris beaucoup de plaisir et j’ai beaucoup ri en traduisant Vraiment le créole est magique. Mais puisqu’il me faut me prêter à cette exercice, je dirai celle ou Titeuf a une révélation suite à un cours de secourisme et il s’interroge: «an pé pa kwè sa!! Tout sé boug-la ou ka vwè adan sé film siléma-la ka pijé èwbag a sé fi-la atoupannan yo ka fouté bon lang... sété sèkouris?! Et là, il s’empresse d’aller voir Nadia pour lui expliquer.

La publication en 2008 d’Astérix Gran Kannal La, la première BD célèbre traduite en créole ainsi que toutes les traductions qui ont suivi (Titeuf, Tintin, Les Profs, Le Petit Prince...) a quelque peu révolutionné la présence du créole dans la littérature et dans la société. Quel bilan en tirez-vous cinq ans après?

Hector Poullet, à qui Florent Charbonnier a confié la première traduction en créole d’une BD célèbre, a en effet ouvert une brèche avec ce premier Astérix en créole. Depuis il y a eu en effet plusieurs œuvres traduites en créole y compris Le petit prince de Saint-Exupéry. Les acheteurs et lecteurs affirment que ces publications contribuent à remplir un vide. Il y avait jusqu’alors très peu d’ouvrage en langue créole et les gens n’étaient pas habitués à lire le créole, se contentant de le parler.

À ce propos, il y a eu aussi depuis un long métrage français traduit et adapté en créole par Hector et moi-même et doublé par des acteurs locaux (On bivèt bò kaz = Au bistrot du coin) ainsi que les deux ouvrages Kòkòlò sur la sexualité en Guadeloupe publiés par Caraïbéditions.

Je profite d’ailleurs pour tirer un grand coup de chapeau à Florent Charbonnier de Caraïbéditions pour sa passion et son courage, pour avoir relevé le défi et parié sur le créole car, peu importe le succès immédiat des différents ouvrages, ils ont le mérite d’exister, feront date et appartiennent d’ores et déjà au patrimoine littéraire antillais.

Le créole est-il une «langue régionale» comme les autres?

Quel chemin parcouru! On utilise désormais le terme de langue quand on parle du créole. Cela n’a pas toujours été le cas. Difficile de répondre à cette question sans passer pour un chauvin ou autre chose de plus connotée.

Je serais tenté de dire plus qu’un simple oui tant le créole porte en lui les stigmates d’un lourd passé fait de malentendu et d’incompréhension. Mais nous n’allons pas refaire l’histoire et, suite aux états généraux du multilinguisme en décembre 2011 à Cayenne, nous ne pouvons que nous réjouir de voir que le créole, au même titre que les autres langues régionales de France et d’outre-mer, est désormais reconnu comme langue et qu’il continu sa percée dans les écoles, universités, médias, institutions, etc. Pas encore assez diront certains mais il fait mieux que d’autres langues qui sont purement et simplement en voie de disparition comme certaines langues amérindiennes et résiste mieux que certaines langues hexagonales tel que le breton par exemple.

Titeuf

Repères

  • Titeuf T13 en français sera le plus gros tirage de l’année, toutes catégories de livres confondues, et reste l’une des séries de bande dessinée qui connaît le plus grand succès avec 20 millions d’albums vendus.
     
  • Les albums de Titeuf sont traduits dans plus de 25 langues.
     
  • Le long métrage sorti le 6 avril 2011, Titeuf – Le Film (3D), a été un immense succès, puisqu’il a fait 1,4 millions d’entrées, et plus de 600 copies ont été diffusées.
     
  • Titeuf est présent sur les antennes de France Télévisons depuis 2001. Une saison 4 est en préparation, les producteurs sont Go N Production, les mêmes qui ont produit le dessin animé Lou!
     
  • Titeuf a été choisi par la Fondation Multi One pour devenir l’emblème de leur bateau Race for Water au cours du Multi One Championship.

Titeuf

 Viré monté