Daniel
LAURET, André PAYET & Monique PAYET vous proposent un
premier exercice à partir d'un extrait de Zistoir Kristian,
Mes-aventures - Histoire vraie d'un ouvrier réunionnais
en France, Maspéro, Paris 1977: Lizine. Lizine Lindi matin, moin lariv dovan grapin. Moin la
poz mon ki si in koin d'mir. Moin la véy bann boug-la: la
fason téi mar? té kom do moun té kraz-kraz
pa d'zéf telmank zot lété vantar. Kan la klo? sét-ér la soné,
tout bann travayér la rant lizine. Amoin ek dé-troi
boug, nou la aspér oir in blan i vien oir anou. Inpé
d'tan apré, missié Lanklim (in vié ti yab téi
sort dan lé-o, lariv la par makrotaz son papa, épi
akoz li té koulér blan) la pas koté d'nou,
la di: «oté, kosa zot i fé la?» Nou tout
la lévé, la tir nout?apo. Na inn dan la bann la di:
«bonzour misié Lanklim, nou la ni oir aou pou giny
dé-troi zourné d'travay siouplé» Lanklim la gét anou in kou, la di: «nana
travay, mé gét azot-la! Moin la bezoin troi-kat, mé
zot lé o moin inn dizinn! La pa moiyen pran tout. Epi moin
la bézoin boug kosto, pa sak la boir lé-kabri. Sak
la zanm lé paréy pié mai sek la, zot i pé
dégazé!»
Amoin, la pa ogard mon pié, la ogard.mon tét: daoir
mon rosor-briké téi plé ali parské mon
pat té pa pli gro bann li la anvoyé. La di amoin «aou,
alé oir Zagat dann bagas.» Moin la mét mon min si mon tét.
Dann mon kér mi di: gran mersi bondié telman moin
té kontan. Mi mazine: lo vié i pé di amoin
sak li vé astér, mi mont pa koup kann, minm si lo
pri mil kilo larmonté, mi sava pa. Mi arét la minm,
la lé trankil, la pay kann i koup pa moin, napoin divé
kann pou grat-grat mon do. Travay i kas pa tro mon zo épi
onz-ér mi sa giny manzé?o pou anpli mon vant, tandik
bitasion lé blizé aminn inn ti gazon manzé
fré, épi kan moin téi ariv lo soir apré
travay, troi-kar d'tan moin téi oi marmit té prop.
Epi lizine, la péy na inpé plis: mi sar travay la
nuit épi lo diman? mi bek-bek in klé pou giny in moné.
1) COMPREHENSION (5 minutes)
Après une première lecture/découverte
du texte vous devez pouvoir répondre aux questions suivantes:
- Type de texte?
- Où se passe l'action?
- A quelle époque? Aquel moment de la journée?
- Qui sont les personnages principaux?
- Quel est l'enjeu de la situation?
- Le dénouement?
2) TRADUCTION (45 minutes) Vous pouvez alors commencer à traduire.
Ne faites pas de brouillon. Allez-y directement. Vous n'avez qu'une
heure. Laissez en blanc les passages dont vous n'êtes pas
sûrs. Vous y reviendrez après en vous aidant du contexte.
Voir le corrigé 3) RELECTURE (10 minutes)
Relisez-vous en vous mettant dans la peau d'un lecteur
non créolophone. Le texte doit être clair et suffisamment
bien écrit pour l'accrocher. 4) APPROFONDISSEMENT: UN POINT
DE GRAMMAIRE Les différents emplois de LA
en créole réunionnais (Les la se suivent mais
ne se ressemblent pas). bann travayér la rant lizine
La pa moiyen pran tout
la klo? sét-ér
bann boug-la
lariv la par makrotaz
Sak la zanm lé paréy pié mai sek la
1) Relevez les occurrences du
mot LA ou (-LA) dans le texte.
2) En vous aidant du tableau qui suit vous pourrez repérer
à quel emplois ils renvoient. La auxiliaire, marqueur du passé
1. Par opposition aux formes du passé 2 en -é
ou en - té i (décor, description, arrière
plan du récit exprimé par l'imparfait en français),
le passé en la marque, au premier plan, les
verbes qui font progresser l'action (fonction du passé composé
ou du passé simple en français). La /Na 1) Forme du verbe nana / néna
(avoir) au présent. Elles apparaissent ici dans les paroles
rapportées au discours direct.
a) Les formes la et na
peuvent être en distribution complémentaire:
La dans des emplois majoritairement monosyllabiques,
tels que moin la fré, so, fin, soif (j'ai
froid, chaud, faim, soif) mais Na dans moin na
(nana) plin kanèt dans mon pos par exemple.
Ne sont pas grammaticalement acceptables: * moin na
fré et * moin la plin kanèt
b) Les formes la et na
sont en variation libre dans des phrases négatives:
marmay la poin, marmay na poin kanèt (les
enfants n'ont pas de billes)
lavé, lapi / navé, napi / lavé, napi
(il y avait / il y en a plus)
la poin (na poin) le ver pou boir delo
(Il n'y a pas de verre pour boire de l'eau)
la pi (na pi) d respé (Il n'y a plus
de respect)
3) Equivalent de "il y a" en français:
La pa moiyen pran tout ( Littéralement:
Il n'y a pas moyen de prendre tout le monde). La / lé Forme du verbe-copule "être"
a) Variante libre de lé
dans les marqueurs aspecto-temporels:
lé fine, la fine + verbe «avoir
déjà fait qch.» Boug-la la fine
arivé/boug-la lé fine arivé (Le
type est déjà arrivé)
lé po, lapo, lapo + verbe
«être en train de faire qch»; li la po manzé/li
lé po manzé (il est en train de manger)
b) à la forme négative: le boi
la pa pouri, la pa kariaté non plï (le
bois n'est pas pourri, ni rongé par les termites) vs Lé
pouri, lé kariaté (le bois est pourri
).
Dans ce deuxième cas, l'emploi de la (la
pouri) marquerait le passé 1 (a pourri
)
Employé notamment pour la focalisation négative:
la (lé) pa moin la fé sa.
La déterminant 1) Antéposé, devant le nom comme en français
ou 2) postposé avec valeur démonstrative. L'énoncé
pourrait s'accompagner du geste. Ou voi kaz-la? ( Tu vois cette maison là?)
Trap kayé-la. (Prends ce cahier là )
Peut renvoyer à un mot déjà employé:
Dan noute kantine, promié zafèr: 30 tabe lékol!
I branne konme la kë le shien! Poitan, le boi la pa pouri,
la pa kariaté non plï. Mé soman, aforstan n'
ral tabe-la issi, ral ça laba, sanz ça lékol
- lékol plizanpli gafourne -, lo ténon la fine par
izé, le mortèz la délashé (Axel
GAUVIN, Bayalina)
(Dans notre cantine, premier constat: 30 tables d'écoles!
Pauvres tables! Branlantes comme queues de chien. Leur bois n'est
pourtant pas pourri, ni vermoulu. Mais voilà, d'avoir été
trimballées à droite, à gauche, déménagées
d'écoles en écoles de plus en plus retirées,
leurs tenons ont fini par s'user, leurs mortaises par prendre du
jeu.
La
1) La adverbe de lieu marque la proximité
par opposition à laba
Mèt la tab la; Tir sa la ( Mets
cette table ici. Sors ça d'ici)
Gramoun lé la (Le vieux est toujours vivant,
il vivote)
2) adverbe de temps,
Bin la nou lé bien la (nous voilà
bien maintenant)
La marque d'emphase
La la le roi la pas zot cousin ( Ils ne se croient
plus)
Moin la kour si koté. Tel moin la kour si koté
la, moin la antandi in koud'fizi (J'ai fait un écart
et
c'est à ce moment là que j'ai entendu un coup de
fusil)
Ne pas confondre:
Si moin té travay la, li té rèt
tousèl la kaz (avec l'accent sur la deuxième
syllabe de "travay"): Si - lorsque - je
travaillais, elle/il restait tout seul à la maison
et
Si moin té travay la, na lontan moin té
fine asèt in loto (accent sur le la:
adverbe de lieu): Si je travaillais à cet endroit-là,
il y a longtemps que j'aurais acheté une voiture)
|