Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
crioulo criollo créole Février 2016 |
Le mot français "créole" vient du mot espagnol "criollo" qui lui-même vient du mot portugais "crioulo". Cette dérivation de langue à langue est difficile à prouver parce que les lexicologues sont obsédés par les attestations écrites et que ces dernières semblent indiquer que l'ordre est "criollo"/ "crioulo"/"créole", ce qui est légitime mais qui sous-estime la dimension "signifiée" de ce signe linguistique.
Ce qu'il faut comprendre c'est que le sens précède le mot. Dans cette perspective, la véritable question n'est pas "Qui a prononcé pour la première fois le mot "créole" ( ou "crioulo" ou "criollo")" mais "Qui a fait émerger le "fait créole" (estampillé "créole", "crioulo" ou "criollo") ?"
Or, il nous semble évident que celui qui est à l'origine du processus qui engendrera la créolité était ... le Portugais...Henri le Navigateur. Nous en reparlerons, mais pour l'instant, nous renverrons à un article de Rodolf Etienne dans Potomitan : http://www.potomitan.info/cesaire/metamorphose.php
Cet article indique que la voie étymologique la plus légitime est bel et bien: crioulo → criollo → créole.
Malheureusement, l'article ne lève pas totalement le voile sur la formation du mot "crioulo". Il y est dit , en effet, que : "Ce mot est dérivé, avec un suffixe mal éclairci, de cria, dérivé régressif de criar «élever» (espagnol criar), issu du latin creare, signifiant «créer»".
Nous sommes tout à fait d'accord pour dire que "crioulo" vient de "criar". Par contre, nous sommes décidés à lever tout mystère en ce qui concerne "cria" et son suffixe. Tout simplement, premièrement, parce qu'en langue créole du Cap Vert le verbe "criar" se dit "cria"!
Deuxièmement, pour éclaircir notre propos, nous conseillons la consultation de sources portugaises, par exemple, un document pdf de l'ILTEC (institut de linguistique théorique et informatique) intitulé Crioulo de Cabo Verde.
On y lit que: "Le créole du Cap Vert est une langue créole à base lexicale portugaise qui s'est formée quelques décennies après la colonisation de l'archipel du Cap Vert par les Portugais, et notamment des îles de Santiago et de Fogo, en 1462." Remarquons premièrement qu'avec la date de 1462 nous nous situons très en aval des attestations hispanisantes de 1594 (même si le créole est né quelques décennies plus tard)!
Le document ajoute: "Cette langue s'appelle "créole" pour deux raisons: L'une d'ordre historique et l'autre d'ordre linguistique. Au XVIe siècle, on utilisait le mot "créole" (à l'origine "pequena cria", c'est à dire "élevé petit") pour désigner les esclaves qui avaient grandi sur les terres colonisées par les Portugais. A ce sens propre vint s'ajouter des sens figurés relatifs à tout ce qui était "autochtone" en ces terres, qu'il s'agisse des natifs eux-mêmes ou finalement des langues qu'ils parlaient."
Considérons ces dernières phrases non comme une explication mais comme un témoignage et essayons de comprendre ce qui a bien pu se passer. Notre hypothèse est que "crioulo" vient du portugais "criado pequena em uma ilha", autrement dit "élevé petit dans une île".
De quoi s'agissait-il? Il s'agissait tout simplement de distinguer deux sortes de Portugais: Les Portugais élevés dès l'enfance au Portugal et les Portugais "élevés tout petits dans une île". Cette distinction une fois établie, le mot "pequena" n'était plus utile. "Criado pequena em uma ilha" devenait donc tout naturellement "criado em uma ilha"et suivant une logique d'allitération "criado umuma ilha". Or, l'on sait que devant "um" "criado" a tendance à se prononcer "criou" d'où le "criou um ilha".
Lorsque l'expression"criou um ilha" cèda sa place au mot unique "criouumilha" aggloméré en "crioulha" cela donna le féminin "crioula" et le masculin "crioulo". Dorénavant, l'on pouvait distinguer deux sortes de Portugais: les continentaux et les insulaires, les "Português" et les "Crioulos".
Mais sitôt que le mot "crioulo" fut attribué à des habitants de terres (continentales) portugaises et non d'îles portugaises, comme ce sera le cas pour les Brésiliens notamment, l'on oubliera l'origine insulaire du terme.
De la même façon, à partir du moment où l'adjectif "crioulo" servira à distinguer l'esclave "né dans une île ou terre portugaise" de l'esclave "né en Afrique" certains auront tendance à oublier qu'il désignait autrefois les "maîtres insulaires".
Espérons que nous avons enfin retrouvé la mémoire!!
Pour comprendre comment l'on passe de "crioulo" (portugais) à "criollo" (espagnol) il suffit d'observer la conjugaison du verbe "criar" en portugais et en espagnol, plus précisément au prétérit. Zoomons sur la troisième personne du singulier.
a) En portugais nous avons:
Pretérito perfeito simples
eu criei
tu criaste
ele criou
nós criámos
vós criastes
eles criaram
b) En espagnol nous avons :
Pretérito perfecto simple
(yo) crié
(tú) criaste
(él) crió
(nosotros) criamos
(vosotros) criasteis
(ellos) criaron
Nous constatons que "criou" a pour équivalent "crió".
Du coup, il paraît évident que "crioulo" a pour équivalent en espagnol "criollo".