Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Espace Créole, n°1, 1976, pp. 59-65, Revue du GEREC,
Groupe d’Etudes et de Recheches de la Créolophonie
publiée par le Centre Universitaire Antilles Guyane
Essai de transformation littéraire d'un conte
par Donald COLAT-JOLIVIERE
C.E.S. Carnot, Point-à-Pitre
Tonm
An tan lontan, kon yo ka di: an tan a lestravay, té tini on ti boug non a'y sé té Tonm. I té maléré maléré. Papa'y vini mò é i rété li yonn èvè manman'y. Paren a'y sé té an gotyap; on misyé yo té ka kriyé misyé Gofwan. I pa jen ba'y on grenn a tyennet.
On jou, Tonm té sizé, men anba machwè. I rété i di: «anman, gadé jan paren pa ka fè ayen ban nou. Apa rété tout vi a'y ka travay ba'y. Tout lajan paren tini, sé asi do a apa i fè'y. An pé ké pwan sa kon sa. An ké montwé'y adan on kalbas tini dé kwi. An ké rityé tout byen a paren. I pa vlé ban mwen'y pa kon sa, i ké ban mwen'y pa kon sa. Sé évè négriyon yo ka fè bef tann».
Misyé Gofwan té ni on manni pasé owa a kaz a yo lé bonmaten. On jou bonmaten, Tonm levé é i mété on chodyè fouyapen asi difé. Lè i vwè paren a'y té ka vini, i mété chodyè-la atè é i chayé'y douvan kaz-la. Zot ja sav fouyapen sé on biten lè ou woté'y asi difé, davwa i ja pwan chalè, i ka rété ka fè «pòtof, pòtof». Tonm ralé on fwet é i mété'y ka hélé:
— Fouyapen bwi, fouyapen bwi.
Misyé Gofwan doubout fap déyè Tonm, i pa té pé konpwann sa:
— Tonm, Tonm, ka'i rivé'w ? Sé on lespwi ki an zo a'w? Tonm pété on sel kri:
— Fout tonnè, ki moun ésa k'ka vin mélé zafè an mwen? E ! é ! paren, sé'w ? Eskizé °w. An té ka pòté on ti mannev.
Misyé Gofwan mété'y ka dousinen'y. Afos yo palé, i di Tonm kon sa: Tonm, fò ou ban mwen sigré-la-sa.
— Men paren, si an ba'w sigré an mwen, an ki jan an ké pé fè on ? Pé ké rété mwen ayen ankô, an ja maléré maléré an mwen. Misyé Gofwan mété'y ka dousinen'y. Afos yo palé, Tonm di:
— Eben paren, ou ja sav anman é mwen nou pa tini lajan, sé malman nou ka rivé trapé on bannton. Mi ! ou ka vwè ti chapo-Ia-sa ? Alos, ou ké ban mwen twa ti fom chapo plen lajan. Paren soté, i maté:
— Onfwa menm ! I ba Tonm twa ti fom chapo plen lajan é i pati èvè fwet-la. I rantré a kaz a'y, i pa di pon on moun ayen épi i fè envitasyon pou i té montwé moun sa i té konnet fè. I pa menm envité Tonm. Lè i vwè tout bon moun a'y samblé, i pwan pi bel bef i té ni an hat a'y, i fè neg a'y kyouyé'y ba'y. I rédi fwet a'y é i mété'y ka hélé:
— Bef bwi ! bef bwi !».
Bef pa jen bwi. Tout zanmi a'y mété yo ka fè jé épi'y. I lévé cho. I mawon. I di kon sa:
— An tout jan, an ké kyouyé ti bouwo-la-sa, ti chapedbangn-la-sa.
Tonm ja fè dé lantou anba larigné a kaz a misyé Gofwan. An latilyé-la, yo ja rapòté ba manman-la sa ki pasé. Manman-la ja vin di Tonm sa, Tonm rété i di:
— Anman, an ja sav misyé Gofwan bizwen kyouyé mwen. Men ayen pò kò ayen. An ja pwan an poumyé pal. Pa bizwen krent. An ké rivé woté pyé an mwen an vyé soulyé. Tou sa an di'w, fè!
I alé, i achté on blad a kochon, on lit san èvè on ti jambet. I filé'y olùil. I woutouné a kaz a'y. I fè manman'y fouwé blad-la owa a wostòtot a'y, i viré di'y ka i pou fè. Granbonnè maten, misyé Gofwan ka rivé. I ka tyimen:
— Tonm, o Tonm ! Ay lévé'y ban mwen !
Manman-la apwézan ja monté konplosité èvè gason a'y. I enni pwan pléré.
— Misyé Gofwan tanpri souplé, an pé ké pé. Ti moun-la-sa, lè i ka dômi, panga ou bòdé owa a'y ou ! I ka lévé an sikso é i pé fé'w lenpot ki biten.
Misyé Gofwan pi égri ankò:
— S'ou pa lévé'y, sé'w an ké kyouyé.
— Alô, misyé Gofwan ou ka voyé mwen pwan lanmò an mwen kon sa?
— Ka ou vlé fè ? Chyen maré, sé pou bat. I rantré an chanm, i kriyé:
— Tonm ! Tonm!
Tonm enni tijé anlè kabann-la. I râlé janbet a'y é i pityé manman-la owa a tyè. Blad-la krévé, san-la koulé. Manman-la tonbé vep. Paren-la rété fwet:
— Tonm ! Tonm ! ou kyouyé manman'w: konfedmanti ou ni malédisyon menm an poun a'w!
Tonm soukwé tet a'y konsidiré i pò té kò lévé:
— Ti zafè, paren: sé dèyè mannev ki ni mannev! anman kay lévé onfwa. I rédi on fwet é i mété'y ka fè onlo maji. Apwé sa, i di:
— Anman, gouyé gwo zòtey a'w.
Manman-la gouyé on gwo zòtey.
— Anman, gouyé bwa a'w.
Manman-la gouyé on bwa.
— Anman, doubout.
Manman-la doubout klik. Yo mété yo ka dansé. Misyé Gofwan rété estèbèkwè. On kadè apwé, i rivé palé:
— Way ! way ! way ! mi bel biten mi ! A ! a ! Tonm, ou ké ban mwen ti sigré-la-sa.
I woumété'y ka dousinen Tonm. Yo rété ka palé ka palé. Rivé on lè, Tonm di'y:
— Eben, ou ké ban mwen sis ti fom chapo plen lajan.
I ba Tonm lajan a'y é i pati èvè fwet-la. I woufè envitasyon épi douvan tout moun, i kenbé on janbet, i pityé madanm a'y an mitan tyè: «kyous». Madanm-la tombé vep. San-la koulé kon dlo lè ravin monté. Gofwan rédi fwet, mété'y ka fè sik. Madanm pa ka gouyé. I mò bon mò-la. Misyé vini fou lamenm. Apwé sa, i alé aka Tonm, i fouté'y on gòjet é i fouwé'y adan on makout. Tonm menm pa fè gwo so. I kité misyé mennen'y alé. An chimen, paren trapé on malbouden. I déchajé Tonm atè pou i té alé déwò an razyé-la. Konpè Zanba vini ka pasé. Nou tout sav jan i hapsalad. I kouri pou i té gadé ka ki té adan. Tonm menm, wé kon pyad, i rété i di:
— Konpè, konpè, mwen adan on kalté bab, on kalté bamasyé ! Ou konnet Misyé Gofwan?
— Boug a tout bef la?
— Dyektèman! Ou sav sé mwen k'ka véyé bef a'y bay ? Men an mal maré tétyè a on ti jernis. Alos, pou pini mwen i di kon sa fô an manhé pli gwo bef i ni an hat a'y. Gadé mwen... ou pa tè ké... es ou ké vlé ban mwen on pal?
— Ka ou ka di la on? An ké manhé sa ba'w.
I rantré an makout-la. Tonm maré'y é i chapé. Misyé Gofwan déviré, i woupwan chay-la. Toulon chimen, i ka kaltyilé:
O ! o ! Sak-la pi lou konyéla ! Ou ka vwè misyé ja mò, I ka fè led mannyè ? !
Lewwè i rivé bodlanmè, i monté asi on pripri. I maré on kabouya lantou makout-la, i mété on woch an bout a'y é wop ! i ladyé'y an fon dlo.
I déviré, tyè a'y kontan. I ka chanté bèlè. E ! é ! i rivé atè, i touvé Tonm ka espéré'y évè onlo onlo mouton alantou a'y. I bigidi:
— Tonm, Tonm… men a pa ou an sôti néyé la on ? Ou té byen an sak-la astè ?
— Men paren, ou ladyé mwen asi ban a mouton, an trapé mouton ; si ou té ladyé mwen asi ban a bef, an té ké trapé bef.
Saf i saf, i ja bizwen Tonm mennen'y asi ban a bef. Tonm on jan kalanjé kalanjé évè i di'y:
— Annou alé !
Tonm maré'y an sak, mété'y asi pripri, prévwa a kod, mété woch épi ladyé'y an dlo: «tyouboum». Apwé sa, monkonpè Tonm viré a kaz a'y. I di:
— Anman, an fin é ras a paren konyéla. I pa té vlé ban nou hak, an pwan tout. Paren ped chyen é gouti.
Traduction
Autrefois, comme l'on dit: à l'époque de l'esclavage, il y avait un petit garçon du nom de Tom. Il était très pauvre. Son père vint à mourir et il resta tout seul avec sa mère. Son parrain était un grand personnage, un homme qui s'appelait M. Gofran. Ce dernier ne lui avait jamais rien donné, pas même un noyau de quénette.
Un jour, Tom était assis, la main sous la mâchoire, il dit à sa mère: «maman, regarde comme parrain se désintéresse de nous. Papa a, toute sa vie durant, travaillé pour lui. Tout l'argent que parrain possède, c'est sur le dos de papa qu'il l'a amassé. Je n'accepterai pas cela. Je lui montrerai que dans une calebasse, il n'y a que deux couis. Il ne veut pas me le donner comme ceci, il me le donnera comme cela. C'est avec l'aiguillon que l’on fait obéir les bœufs.
M. Gofran avait l'habitude de passer de leur côté le matin. Un jour, Tom se leva très tôt et mit sur le feu un chaudron de fruits à pain. Quand il vit arriver son parrain, il mit le chaudron par terre et le transporta devant la maison. Vous savez déjà que lorsqu'on enlève le fruit à pain de sur le feu, du fait qu'il a déjà été chauffé, il continue à faire «pôtôf, pôtôf».
Tom prit son fouet et se mit à crier:
— Fruit à pain, cuis! fruit à pain, cuis!
M. Gofran s'arrêta net derrière Tom. Il ne pouvait comprendre cela:
Tom, Tom, qu'est-ce qui t'est arrivé? tu es possédé du démon! Tom poussa un grand cri:
— Foutre, tonnerre! qui est-ce qui vient déranger mes affaires? Eh! eh! parrain, c'est toi? Excuse-moi... j'essayais de me débrouiller un peu.
M. Gofran, quant à lui, est un homme avide; tout ce qu'il voit, il le veut. Il dit:
— Tom, il faut que tu me donnes ce secret.
Mais, parrain, si je te donne mon secret, comment ferai-je? Il ne me restera plus rien... Je suis déjà très pauvre.
M. Gofran se mit à l'amadouer. Finalement, Tom dit:
— Eh bien, parrain, tu sais déjà que maman et moi nous n'avons pas beaucoup d'argent; c'est à grand peine que nous parvenons à avoir un pain… Tiens! tu vois ce petit chapeau? Alors, tu me le rempliras trois fois avec de l'argent.
Parrain sauta, tomba à la renverse.
— A l'instant même!
Il donna à Tom trois chapeaux d'argent et il partit avec le fouet. Il rentra chez lui, ne dit rien à personne et fit des invitations afin de montrer aux gens ce qu'il savait faire. Il n'invita même pas Tom. Quand il vit tous ses intimes assemblés, il choisit le plus beau bœuf qu'il avait dans son enclos et le fit tuer par ses nègres. Il saisit son fouet et se mit à crier:
— Bœuf, cuis! bœuf, cuis!
Le bœuf ne se mit en rien à cuire. Tous ses amis se moquèrent de lui. Il se fâcha. Il s'enfuit. Il dit:
— De toute manière, je tuerai ce petit bourreau, ce petit chenapan.
Tom, de son côté, est déjà allé deux fois faire le tour de la maison de M. Gofran, en rasant le carré de sol. Dans l'atelier, on a déjà raconté à la mère de Tom ce qui s'est passé. Elle est déjà venue le lui dire. Tom dit alors:
— Maman, je sais déjà que M. Gofran veut me tuer. Mais il n'y a encore rien de fait. J'ai déjà remporté une première manche. N'aies pas peur. Je parviendrai à me tirer d'affaire. Tout ce que je te dirai de faire, fais-le.
Il alla acheter une vessie de porc, un litre de sang et un petit canif. Il l'aiguisa parfaitement. Il retourna chez lui. Il fit placer à sa mère la vessie près de son soutien-gorge et lui dit à nouveau ce qu'elle devait faire.
De bon matin, M. Gofran arrive. Il écume de rage:
— Tom? où est Tom? Va me le réveiller.
Mais la mère avait déjà monté son complot avec son fils. Elle se mit tout simplement à pleurer:
— M. Gofran, par pitié, je ne pourrai pas. Cet enfant, quand il dort, on doit éviter de l'approcher. Il se réveille en sursaut et peut vous faire n'importe quoi.
M. Gofran en fut encore plus irrité:
— Si tu ne le réveilles pas, c'est toi que je vais tuer.
— Alors, M. Gofran, vous m'envoyez ainsi à la mort! Que faire? Chien attaché doit être battu.
Elle entra dans la chambre, elle appela:
— Tom! Tom!
Tom bondit alors hors du lit empoigna son canif et la piqua près du cœur. La vessie creva, le sang coula. La mère tomba comme une masse. M. Gofran en resta saisi:
— Tom, Tom, tu as tué ta mère. En vérité, tu portes la malédiction en toi.
Tom secoua la tête comme s'il n'était pas bien réveillé:
— Bagatelle, parrain. J'ai plus d'un tour dans mon sac. Maman va se lever à l'instant.
Il empoigna son fouet et se mit à faire de nombreuses simagrées. Après, il dit:
— Maman, fais bouger ton gros orteil.
La mère fit bouger un orteil.
— Maman, fais bouger ton bras.
La mère fit bouger son bras.
— Maman, lève-toi.
La mère se leva d'un coup. Ils se mirent à danser. M. Gofran en resta coi. Un quart d'heure après, il parvint à parler:
— Ouaïe, ouaïe, ouaïe, en voilà une belle chose. Ah! ah! Tom, tu me donneras ce secret.
Il entreprit de nouveau d'amadouer Tom. Ils restèrent à parler longuement. A un moment donné, Tom lui dit:
— Tu me rempliras ce chapeau six fois avec des pièces d'argent.
Il donna son argent à Tom et partit avec le fouet. Il fit à nouveau des invitations et devant tout le monde il saisit son canif et piqua femme en plein cœur «kyous». La femme s'écroula comme une masse. Le sang coula comme les flots d'un ravin en crue. Gofran empoigna son fouet et se mit à faire des simagrées. La femme ne bouge pas, elle est morte pour de bon. Notre homme en devint fou sur-le-champ. Après, il se rendit chez Tom, le saisit à la gorge et le mit sans ménagement dans un sac. Tom, pour sa part, n'opposa pas de résistance. Il laissa l'homme l'emporter. En cours de route, le parrain fut pris de colique. Il déposa Tom pour aller satisfaire son besoin dans les halliers.
Compère Zamba vint à passer. Nous savons tous combien il est avide. Il vit un sac, il courut regarder ce qu'il y avait à l'intérieur. Tom, malin comme une «pyad1», lui dit:
— Compère, je suis dans une bien sale histoire... tu connais M. Gofran?
— Celui qui possède beaucoup de bœufs?
— Exactement! Tu sais que c'est moi qui lui garde ses bœufs? Mais j'ai mal attaché la têtière d'une jeune génisse; alors, pour me punir, il m'a condamné à manger la plus belle pièce qu'il a dans son enclos. Dis-moi, tu ne... est-ce que tu voudrais me donner un coup de main?
— Que dis-tu donc là? Je vais te manger cela.
Il entra dans le sac, Tom l'attacha et s'éclipsa. M. Gofran revint et prit à nouveau le sac. Tout en marchant, il réfléchit:
— Oh! oh! le sac est plus lourd maintenant. Et s'il était déjà mort? Si son corps se relâchait déjà?
Quand il arriva au bord de la mer, il monta sur un radeau. Il fit un nœud coulant autour du sac, mit une pierre au bout et hop! il lâcha le tout au fond de l'eau. Il s'en retourna, le cœur content, en chantant des «bel air». Eh! eh! quand il arriva à terre, il trouva Tom qui l'attendait avec un troupeau de moutons autour de lui. Il vacilla.
— Tom, Tom, n'est-ce donc pas toi que je viens de noyer? Tu étais bien dans le sac tout à l'heure, n'est-ce pas?
— Mais parrain, tu m'as lâché sur un banc de moutons, j'ai attrapé des moutons; si tu m'avais lâché sur un banc de bœufs, j'aurais attrapé des bœufs.
Il est si cupide qu'il veut déjà que Tom le conduise sur un banc de bœufs. Tom fit mine d'hésiter longuement puis il dit:
Allons-y.
Tom l'attacha dans le sac, le mit sur le radeau, alla chercher des cordes et le lâcha dans l'eau «plouf». Après cela l'ami Tom s'en retourna chez lui. Il dit:
— Maman, j'ai définitivement liquidé parrain. Il ne voulait rien nous donner, j'ai tout pris. Parrain a perdu la proie et l'ombre.